I like the chicken,but there are too many bones in it.

這次我想跟各位談談比較輕鬆一點的話題,也就是個人所收集到一些關於「吃」的趣事。吃的習性完不但可以反映出一個民族的特性,還可以製造許多有趣的話題。你可以想像當老美遇上雞爪, 當我意外在美國吃到涼麵是什麼樣的場面嗎? 請大家就來幫我回憶一下,關於吃的趣事。

1. I like the chicken,but there are too many bones in it.

我蠻喜歡這道雞的,就是骨頭多了點。


或 許有人會覺得來到美國之後,整天一定不是牛排就是漢堡薯條。其實亞特蘭大的中國城 Chinatown 應有盡有,只要在台灣買的到的, 在這裏也多半有供應。你想喝珍奶? 沒問題,Chinatown 買就有。想吃蚵仔煎? 沒問題,還是到 Chinatown 買就有。甚至在台灣頗受歡迎的港式飲茶這裏也有, 老美稱它叫 dim sum (點心)。雖然樣式少了點,但卻也能聊解思鄉之苦。

話說 有一次我的寶貝美國室友跑去吃 dim sum. 回來之後我問他喜不喜歡. 他就說了,"I like the chicken, but there are too many bones in it." 我一聽就立刻明白過來,就告訴他,"You know what? That's chicken feet." (你知道嗎? 那是「鳳爪」啦。) 看他那副受驚的表情, 早知道還不如不告訴他。

2. Do you know what "noodle salad" is?
你知道什麼是「麵條沙拉」嗎?



在 美國有個奇特的現象,就是老中開的中餐館多半都是老中在吃的,但也有老美開的中餐館,但卻大多是老美在吃的。主要是因為老美所喜歡的「中國菜」基本上都比 較甜, 跟一般中國人的口味並不是很像。話說有一次我到一家老美開的中餐館,"Noodle House" 這家店是專門在賣亞洲口味的麵食。但菜單上最吸引我目光的是開胃菜 (Appetizer) 那一欄,有一道 noodle salad,我實在很好奇,麵條也可以作成沙拉? 於是乎我就立刻點了 noodle salad 來吃看看。等到菜一上桌,這下才恍然大悟,原來 noodle salad 就是我們常吃的「涼麵」, 真是太有意思了,所以你現在知道,在美國也可以吃到涼麵,只是他們取了一個很洋味的名字: noodle salad。

3. What does it say in your fortune cookie?
你的幸運餅裏面說些什麼?

在 美國幾乎不管上任何一家中國餐館,飯後他們都會給每個人一個 fortune cookie. (中文可直譯為幸運餅或籤語餅) 這種餅干是中空的,而裏面會有一張小小的籤,告訴你今天運勢如何。結果有一次我的老美朋友告訴我該如何「正確地」解讀 fortune cookie 的絃外之音,他教我,你可以在每一句話後面都加上 in the bed. 這樣子籤語會更有趣。舉些例子來說吧, 原來是 "Your luck is about to change." (你的運勢即將改變) 加上 "in the bed." 之後就變成了,(你的運勢即將在床上改變) 或是,"You lood great and you know it." + "in the bed." (你看起來很棒,你是[在床上]知道這一點的。)"Life is tough. It's even tougher if you're stupide." +"in the bed." (生活是很艱苦的,而且它會變得更艱苦,如果你 [在床上]很笨的話。) 怎麼樣? 經過這樣小小的修改, 原本很無聊的 fortune cookie 是不是也變得很有趣呢?


4. I don't want any chili pepper on my beef.
我的牛肉上不要放辣椒喔。


有 一次我跟另外一個中國人請我的美國室友去吃中國食物。因為我們點了一個宮保雞丁,所以就順道跟我的老美室友解釋到「宮保」是什麼意思。宮保者, 辣椒也,可是我們兩個老中對辣椒的英文要怎麼講有點小小的爭執,我很肯定地說是 chili,但有人硬要說是 pepper,兩人互不相讓, 我的室友也搞不清楚我們在到底在講什麼東西。後來菜一上桌,我們就指著辣椒同聲問他,「這到底是什麼?」他笑了笑說,"This is called chili pepper." 這時我才恍然大悟,原來我們常吃的辣椒既不是 chili 也不是 pepper, 而是兩個字合起來 chili pepper. 更仔細一點來說,pepper 是某一植物家族的總稱,例如青椒 (green bell pepper) 就是 pepper 的一種,所以辣椒 chili pepper 只能算是眾多 pepper 中的一種。

事實上 chili 和 pepper 這兩個字在英文中單獨用的話都還另有解釋,chili 指的是一種墨西哥的紅番椒,但通常老美講的 chili 是指在速食店在賣的一種 chili soup 裏面放了肉醬豆子等一堆雜七雜八的東西。而 pepper 單獨用的話則是指「胡椒」而言, 例如你問 "Do you want some peppers?" 就是問別人要不要來點胡椒。


5. There must be some anchovies on the pizza.
這個比薩上面一定放了小魚乾。


你 以為只有中國人在吃小魚乾 (anchovy) 嗎? 那你就大錯特錯了,老美也吃小魚乾喔! 而且是放在你最最最想不到的地方--比薩上面。雖然並不是每家比薩店都可以讓你選 anchovy 當成 topping。但像如果你到達美樂就有在賣這種特殊口味的比薩。不過你以為老美很喜歡吃這種比薩,那麼你又錯了, 事實上有些老美很痛恨吃魚。所以呢? 如果這個比薩很難吃,就算裏面沒有放 anchovy,老美彼此之間也會開玩笑地說,"There must be some anchovies." (這個比薩一定是放了魚。) 至於誰會去買這種放了 anchovy 的比薩呢? 這我就不知道了,至少我是不會去買的。

另外老美也常把一些味道聞起來不好的食物形容成 fishy,也就是指有魚腥味。我曾經很失敗的一次經驗就是煮紫菜蛋花湯請老美喝, 看來他們不是很習慣吃海產,居然跟我說 "This soup smells fishy." (這個湯聞起來有魚腥味) 害我覺得很不好意思。


6. Do you want some spams?
要不要來一點 Spam 火腿啊?



隨 著電子郵件的日益普及,垃圾郵件的問題也越來越嚴重。所以大概許多人都聽過 spam 這個字,指的是亂寄電子郵件給別人。例如你可以說, "Those dot-coms spam me every day." (那些網路公司每天都拿垃圾郵件炸我。), 其實這些垃圾郵件不外乎是產品推銷,不然就是一些污辱你我智商的一夜致富計劃。

那 spam 這個字是怎麼來的呢? 我想大家應該會有興趣知道吧? 有一次我跟我室友弄三明治給我吃,他問我,"Do you want some spams?" 我很驚訝,"Spams?" 不會吧? 後來我室友解釋給我聽。Spam 原來是一種火腿罐頭的商標名,大家想想罐頭的東西會有多好吃? 所以 spam 後來就又多了一個意思,就是指大家都不喜歡的東西。後來電子郵件興起, 這個字就理所當然地成了「垃圾郵件」的意思。不過這倒是替 Spam 這公司打了很大的免費廣告,至少像我現在去買東西如果看到 Spam 火腿,都會不自覺地多看兩眼。


7. A1 or 57?
你要 A1 還是 57?

這 句像暗語一樣的對話不是發生在毒品交易或是軍火交易,而是實地發生在我去吃牛排的時候。那一次, 侍者在我點完牛排之後就沒頭沒腦地問了我一句,"A1 or 57?" 聰明的你猜得出他在問什麼嗎? 原來 A1 和和 Heinz 57 分別是兩種在美國最有名的牛排醬啦! 所以他就直接簡稱 A1 or 57? 所以其實他是問我,"What kind of steak sauce do you want?" (你要什麼樣的牛排醬啊?) 這也許難不倒老美,但我可就不行了。
講到這個 sauce 其實學問還蠻大的,剛到美國時就只知道 BBQ sauce 一種。不過我現在就慢慢知道了,吃 chicken strip 時要沾 honey mustard sauce,吃海鮮冷盤時要沾 cocktail sauce. 如果是吃牛排呢? 那自然就是 A1 or 57 啦。


8. Every Coke has its Pepsi; every McDonald has its Burger King.
每一家可口可樂都有跟隨一家百事可樂,而有了一個麥當勞呢? 就會有一個漢堡王。


大 家應該都有相同的經驗吧! 當某一家餐廳生意作的不錯的時候,立刻就會有一堆人競相起而效尤。像是兩三前年興起的狗不理湯包和蛋塔熱潮就是一個很鮮明的例子。所以如果你想要表達這種 「跟屁風」的意念該怎麼說呢? 很簡單,老美有一句成語就叫,"Every Coke has its Pepsi; every McDonald has its Burger King." 話說當初可口可樂從亞特蘭大地下街的一種感冒藥搖身一變成為全國風行的飲料之後,立刻就招徠了一大堆的倣效者是, 像是 King cola,Cola cola 之流的,但是經過幾十年的競爭下來,目前就只剩下一家 Pepsi 還尚可跟 Coke 相抗衡。同樣的例子也發生在麥當勞身上,Burger King 很明顯的就是模倣 Mcdonald 的經營模式。所以在老美心中漢堡王根本就是一家「假的」麥當勞。所以才會有這麼一句, "Every Coke has it Pepsi; every McDonald has its Burger King."

這句話當然不應侷限在吃的方面,像前一陣網路熱時一堆 dot-come 公司都有著非常類似的面貌。像是 stamp.com 和 estamp.com 你能分辨誰是誰嗎? 這時候你就可以形容說,"Every Coke has it Pepsi; every McDonald has its Burger King."


9. Please don't talk me into eating this jellyfish.
不要說服我去吃海蜇皮。


老 美對於老中什麼東西都吃通常會採取敬而遠之的態度,他可以看你吃,但你要他吃,門都沒有。那什麼東西老美最不敢吃? "Pork feet?" (豬腳?) 這個不夠勁爆,有些老美也吃豬腳說. 你也不要拿什麼虎鞭熊掌去嚇老美,畢竟那種東西我們也很少吃的, 不是嗎? 但有些東西我們常吃,老美也會覺得很不可思議,例如呢? "pork blood" (豬血),"chicken feet" (雞腳) eel (鰻魚) 和 "jellyfish" (海蜇皮). 其中 jellyfish 可能很多人想不到,但在老美的觀念中,jellyfish (水母) 是那種有毒,半透明,很漂亮但叮人會很痛的水生動物,這種東西怎麼能吃? 你不相信下次準備一盤海哲皮請老美吃,等酒過三巡之後再告訴他那是什麼,我保証他一定驚訝地說不出話來。

這裏順便介紹一下 talk someone into doing something 這個句型,這句話是說服某人去作某件事比較口語的講法, 例句: "He tried to talk me into buying that ring,but I refused." (他試著說服我去買那個戒指,但我拒絕了。) 這個句型也就相當於 persuvade someone to do something 或是 convince someone of doing something.


10. Could you bring me a gravy boat?
能不能請你幫我帶一個滷汁皿?


這 個 gravy 是一種褐色的稠汁,通常老美在吃 mashed potato 時都會加上一點 gravy 調味。那這個 gravy boat 就是用來裝 gravy 的一種器皿。(utensil) 這樣講也許太抽象, 大家有沒有吃過牛排? 拿來裝黑胡椒醬那種像船一樣的器皿就是 gravy boat. 話說第一次老美跟我說,"Could you bring me a gravy boat?" 我的直覺反應就是 "boat?" 帶什麼樣的船啊? 原來此船非彼船,指的是盛裝東西用的器皿。

No comments: