I can smell a rat.

動物英語<上>
英文中有些跟動物有關用法,我把他整理了一下,十二生肖中剛好只缺兔龍羊,所以排一排剛好九種動物,這集我們就來依十二生肖的順序看看美國口語中有哪些跟動物有關, 而且常常用到的說法。這些說法通常都是用來比喻人,或是跟人有關的. 這跟中文裏我們常用動物來罵人或作比喻是不是也很像呢?


1. I can smell a rat.
我覺得事有蹊蹺。

十二生肖英語讓我們先從老鼠 rat 談起。所謂 smell the rat 就是說你覺得有些事情不對勁,但一下子又想不起來倒底是哪裏有問題。例如有人跟你說有一個工作月入十萬, 工作輕鬆. 這種事你相信嗎? 當然不,這時你就可以說,I smell the rat. 有時候這句話也可以用在比較輕鬆的場合,比如你看到有一男一女二人常走在一起,言談之間又似乎十分親熱. 你懷疑說他們二個人倒底是不是一對? 你就可以對你的朋友說 I smell the rat。或是還有一句話蠻類似的,"Something here is fishy."

另外 You are a rat 則是形容一個人是鼠輩。這樣的用法跟中文很像,都是說一個人行事不光明磊落。或是還有一種說法, He rats me out. 就是指他把我給賣了。


2. Why buy the cow when the milk is free.
何必為了一棵樹而放棄整片森林。

說真的這句話我也許翻的不太好,但我也想不出更好的翻法。這是有一次我跟一個老美談及他為什麼一直都不結婚。他的意思是說,他現在身邊有那麼多女孩對他都很好, 他愛跟出去誰就跟誰出去,為什麼要把她們娶回家放著呢? 這時他就說了這一句,Why buy the cow when the milk is free? 是不是很有意思呢?

另外 cow 還有些特殊的用法,Have a cow 就是指生氣而言,例如你說,Don't have a cow! 就是說, 唉呀。你不要生氣啦! 要是妳說,She looks like a cow. 則是說人家長得很胖的意思。


3. A leopard doesn't change its spots.
牛牽到北京還是牛。

找不到老虎,只好拿一個 leopard (豹子)來矇混過關。這句成語蠻好理解的,Leopard 不管到哪裏,牠那一身特殊的斑紋是絕不會改變的。這也就是本性難移的意思. 所以也可以翻譯成,江山易改,本性難移。


4. How could I ever trust that snake in the grass.
你要我怎麼相信他呢?

由於聖經上伊甸園裏的故事,撒旦化身的蛇騙亞當和夏娃偷吃禁果,以致兩人被逐出伊甸園,所以一般都把蛇當作是魔鬼的化身。所以要是有人說你, You are such a snake in the grass. 就是說你很邪惡,不值得相信。


5. I am so hungry. I can eat a horse.
我好餓,我可以吃下一匹馬。

這裏是慣用法,當你很餓很餓的時候,你就會這麼說,I am so hungry. I can eat a horse. 這裏你不要自己亂改成其它動物。一般都是說 I can eat a horse. 不過我也聽過另一種說法,I can eat a hog. (食用豬) 也是有老美這樣用的。


6. I quit smoking,I don't want monkey on my back.
我戒煙了,因為我不想有負擔。

Monkey on my back 講的是某樣東西已經成了你的負擔。例如抽煙,每天花錢買煙還要忍受抽煙所帶來種種健康上的問題。這時候你就可以說 Smoking is monkey on my back. 又比方說有人每天一直纏著你不放,你覺得他很煩,你就可以跟他說, You are monkey on my back.



7. You chicken.
你這個膽小鬼。

Chicken 指的就是膽小鬼的意思。記得有一次我跟老美出去,過馬路的時候大家都是咻一下子就衝過去了,偏偏有一個人他說什麼都不敢過,非要等到全部沒車了他才敢過 (還好他不是生在台灣) 其它的老美就跟他開玩笑說,Now we know who is the chicken!
另外 chicken out 則是說因為膽子而落跑,所以下次你看到別人因不敢坐雲宵飛車時,不妨虧他一下,Hey! Don't chicken out !


8. This is like chicken-and-egg.
這就像是先有雞還是先有蛋的道理。

在美國你說 chicken-and-egg 別人就知道你在說先有雞還是先有蛋的問題,跟中文的用法差不多,都是用來比喻一件事不知誰先誰後。例如你說 Does that the book become famous because of the author? It's just like chicken-and-egg.


9. Those fighters just had a dog-fight in the sky.
那些戰鬥機在天空中纏鬥。

記得 dog-fight 這個字好像是我補托福時學到的,指的就是那種近距離的纏鬥 (特別是指發生空戰,像電影 Top Gun 裏頭那樣精采的纏鬥畫面就叫 dog-fight. 我喜歡把它跟中文的 "狗咬狗滿嘴毛" 相提並論。

英文裏還有幾個成語跟 dog 有關,就是 This is a dog-eat-dog world. (這是一個狗吃狗的世界) 我們中文裏講人吃人的世界,英文裏講狗吃狗,是不是有異曲同工之妙呢? 另外 Every dog has its day. 則是類似中文裏 "行行出狀元" 的意思。


10. Let's pig out.
讓我們大吃一頓吧。

看來不論中外都一致公認 "豬" 是一種好吃的動物。不過中文裏說 "狼"吞"虎"嚥,英文中卻說 pig out. 當然意思都是相同的。
還有之前提到的,I can eat a hog. 那個 hog 指的是那種專門養來供人食用的大豬公。所以你一餐能吃下一頭豬, 表示你的確是餓了。

No comments: