NBA 1

NBA 籃球英語第一集


1. Jordan made his much-anticipated return before a sellout crowd at Madison Square Garden.

Jordan在萬眾期盼下重返美國職籃聯盟,首場在(紐約的)麥迪生廣場花園(球場)的比賽座無虛席。

sellout:門票售罄。

a sellout crowd:滿座,客滿,座無虛席。

SRO:比賽、音樂會,電影的門票售罄時,常掛出「SRO」的牌子,SRO就是Standing Room Only的頭字語(每個單字首個字母的組合字),意為「(座票售罄)只剩站票」。

2. He was cheered during player introductions, jeered when he tossed up an airball less than three minutes into the game and scrutinized on every move the rest of the night.

在介紹球員出場時他(Jordan)受到觀眾的歡呼;比賽進行到三分鐘時,他投出一個「籃外空心球」也引起觀眾的訕笑;接下來的整晚比賽,觀眾的焦點都集中在他身上。

cheered:歡呼。

jeered:嘲笑,糗。cheered和jeered是一對押韻的反義字,你注意到了嗎?

airball:沒碰到籃框的「籃外空心球」;『麵包』。

on every move:一舉一動。

the rest of the night:今晚比賽從此之後,「後來整場比賽」。

scrutinized:不是普通的「觀看、觀察」,而是很仔細地「觀看、觀察」。

3. Jordan's first touch 10 seconds into the game resulted in a pass to Laettner for a shot that clanged off the rim.

比賽進行到十秒鐘時,Jordan首度接到球,然後他傳給了Laettner,Laettner投籃,碰到籃框而彈出來。 .

rim:籃框

clanged off the rim:clanged本來是指金屬物體被撞擊到時所發出的聲音,亦即它是個擬聲字,現在拿來當動詞用,讓你感覺「撞擊聲」,是很生動的用字;比用「碰到 touched」或「彈回bounced」要高明一點,你同意嗎?球碰到籃框(rim)而彈「離開(回來)」,其中表示「離開」的介系詞用off。

4. “Last year we probably would have lost this game by double digits,” said Nets coach Byron Scott.

網隊教練Byron Scott說,「換作去年的話,這場比賽我們可能要輸十分以上。」

double digits:兩位數(字)。就比賽分數而言,就是「十分」。此處介系詞用by,有「相差」的意思。

“Last year we probably would have lost this game by double digits,” 這句中用了would have +p.p. 是一種假設語氣。意思是說「如果我們還是去年的陣容的話,這場比賽我們可能要輸十分以上」;但是今年,我們有了不同的陣容—事實上,今天這場比賽不但沒有輸十分以上,而且還贏了。

5. Kidd, acquired from Phoenix in a blockbuster deal for fellow All-Star point guard Stephon Marbury, also stepped up on defense.

在(紐澤西網隊)與鳳凰城太陽隊進行大規模球員交易時,以同樣也是明星球員的Stephon Marbury交換來的Kidd也加強了(全隊的)防禦力量。

a blockbuster deal:球隊之間「大規模的球員交易」。紐澤西網隊用Stephon Marbury交換鳳凰城太陽隊的Jason Kidd,這句裡的「交換」變成英文時,用介系詞for就可以了!

stepped up:字面上是「站出來、挺身而出」的意思。”…also stepped up on defense”意為「也加強了(全隊的)防禦力量」。

6. Indiana connected on 21 of its first 29 from the field in opening a 45-28 lead with 7:34 left in the first half.

印地安納溜馬隊前29次投籃有21次中的,到了上半場比賽進行到七分三十四秒的時候,已拉開到45:28的領先比數。

這裡的connected不是「連接」而是「投籃命中」的意思;connected on 21 of its first 29意為「前29 次投籃命中21球」。

7. Wells then sank two straight jumpers to put the game out of reach at 92-87 with 1:53 to go.

比賽還剩一分三十五秒前,Wells連續兩次跳投中的,使比數拉開到92比87,使得對方回天乏術。

out of reach:追趕不及。

sank two straight jumpers:連續兩次跳投命中。此處sank是「投籃命中」的另一種說法,不是「下沉」。不同於「跳投」(jumper)的投籃方法還有:

lay-up:帶球上籃。

reverse lay-up:反手帶球上籃。

hook (shot):鉤射。

dunk:灌籃。

jam:灌籃。

reverse dunk:反手灌籃。

slam dunk:強力灌籃。dunk、jam和 slam都可以當動詞用。

bank shot:擦板球。bank還可以當動詞用。

tap in:托[拍]球(進籃框)。

“fade-away” shot:「後仰式」投籃。

“double pump”:「拉桿式」投籃。

8. Starting at shooting guard in place of Derek Anderson, who has a sprained right ankle, Wells resembled his old, quick self Wednesday night.

Wells代替扭傷了腳踝的Derek Anderson擔任先發得分後衛,看起來像是已恢復他過去快動作的水準。

starting:先發。籃球比賽中,兩對各有五位先發球員。

starter:先發球員。

bench player:「後發」球員,替補球員,板凳球員。

bench warmer:上場時間很少的球員,通常在場「下」把板凳都坐暖了。

sixth man:替補球員中最好的球員,通常是第六個上場(第一個替補)的球員。

shooting guard:得分後衛。

in place of:代替。「代替」在中文是動詞,然而在英文中可用介系詞片語in place of來表達。

Wells resembled his old, quick self:Wells看起來像「過去動作敏捷速的自己」,也就是「恢復他過去快動作的水準」。

sprained:扭傷(腳踝、膝蓋、肌肉…)。

…Anderson, who has a sprained right ankle,

請注意!Anderson與who之間的逗點是必要的:這是關係子句的「非限定用法」,夾在in place of Derek Anderson 和Wells resembled之間,用來補充說明Derek Anderson(扭傷了腳踝)。如果沒有逗點,是屬於「限定用法」,強調「那個扭傷了腳踝的Derek Anderson」—似乎在暗示另外還有一個「沒有扭傷腳踝的Derek Anderson」。除非真的有兩個Derek Anderson— 一個扭傷了腳踝,另一個沒有 —否則沒有必要「限定」到底是指哪一個Derek Anderson。
9.. Rasheed Wallace missed all 10 of his first-half shots and scored just 10 points on 2-of-17 shooting. He was 6-of-8 from the line.

Rasheed Wallace在上半場比賽中投十球全部落空;全場投十七中二,罰八進六。

2-of-17 shooting:投籃十七次命中兩次。

6-of-8 from the line:投罰球八次命中六次。the line指「罰球線」(free-throw line)。

No comments: