Jokes

英文烏龍笑話五
來美國好一段時間了, 英語也慢慢講得比較好了, 也就是說現在想要再犯英語烏龍就比較難了. 所以這次的英文烏龍笑話大概讓我整整收集了大半年的時間, 如果不好笑的話請別打我.

1. He is a she.
「他」是「她」.

大家應該知道大陸所用的漢語拼音跟我們所用的拼音是不太相同的. 比如說「何」這個字我們在台灣拼成 Ho, 但在大陸那邊卻拼成 He. 但你知道老美看到 He 這個字通常發不出 /ho/ 的音, 而會很本能地發 /hi/ 的音.

有一次呢, 我們系上有位大陸來的何小姐跟她老闆 Frank 去開會, 另外隨行的是一個來自韓國的男生 Yolboong. 他們在旅館訂了二間房, 原本預計是何小姐一人睡一間, 另外二個男生睡一間. 結果旅館的人一看三個人的名字: Frank? 這個是男生沒問題. Yolboong? 這個人不知道是男生女生. He? 啊... 這個一定是男生. 所以就把何小姐和她老闆 Frank 放在一個房間裏. 這位德國來的教授 Frank 知道了大吃一驚, 跟女學生睡一間房那還得了? 趕忙跑去跟櫃台小姐說明, 他說, "No. No. No. He is a she." (不不不, 「他」其實是「她」), 搞得櫃台小姐更是丈二金鋼摸不著頭腦, 但在一旁的我們則早就笑翻了. 後來 Frank 遇上了另一個大陸的何同學, 只不過這次的何同學是個男生. 他難掩心中的興奮跟大家宣佈, "Now he is a he, not a she." 直把大夥逗得哈哈大笑.

大陸還有一些姓氏的翻法也很有意思, 像是游、尤翻成 You, 所以在自我介紹時可能會出現, "I am You." 另外如果有姓「舍」的男生也很有趣, 因為「舍」的拼成 She. 所以就會成了 "He is She." 的有趣畫面.

2. It's a she, not a he.
是「她」, 不是「他」.

英文裏要分男性女性這點常讓我很苦惱, 像是 he 和 she 我一直到現在還常常混著用, 反正通常也無傷大雅, 大家聽得懂就好. 但上上個星期小笨霖終於因為亂用 he 和 she 出包了. 在一場正式的晚宴上, 坐我隔壁座的是一個讀大學部的美國女生, 我們剛好聊到中國食物, 她告訴我, "My roommate likes to cook Chinese food." (我室友喜歡作中國食物.) 我想都沒想, 就接道, "Really? does HE cook Chinese food for you?" (真的嗎? 「他」都煮中國菜給妳吃喔?) 完了, 她一聽臉色大變, "It's she, not he." 結果一旁的老美還沒安好心地替我解釋 "He thinks you live with your boyfriend." (他以為妳跟妳男朋友住一起呢.) 這下子她更生氣了, 抗議說, "I don't even have a boyfriend!" (我連男朋友都沒有說呢!) 看她氣呼呼的樣子, 我都不知道該怎麼跟她解釋其實我真的不是故意的!

3. Hey man! You got a "yellow book" over here.
嗨老兄! 你有一本 "黃色書刊" 在我這喔.

記得上次我室友跟我說我有一本 yellow book 在他那時, 我還真是嚇了一跳. (莫非是我的飯島妹妹寫真集沒藏好?) 結果不是啦, 老美口中所說的 yellow book 是指分類廣告電話簿, 就像是你如果自已有申請電話的話, 電話公司就會送你兩本厚厚的電話簿, 一本是住宅用的, 白紙印刷. 一本是商業用的, 黃紙印刷, 所以叫 yellow book. 或是像官方的正式報告書如是黃色封皮我們也可以稱之為 yellow book. 中文翻成「黃皮書」.

那「黃色書刊」在英文中正確的講法是什麼? 正式一點的我們可以說 pornography book (簡稱 porn book), 或是也有人稱之為 erotica (同時泛指一切跟色情有關之物). 但在口語中的講法說 dirty book 或 adult book 就行了. 例如, "Are you reading a dirty book?" (你正在讀黃色書刊嗎?)

4. Surprise!
驚訝吧!

這是一個讀者提供的英文烏龍. 話說有一個德國人、法國人、及一個中國人要到礦場工作. 老闆對德國人說:「你體格不錯, 你負責苦力. 」對法國人說: 「你說你是工程師, 你負責採礦的計劃. 」而對中國人他說:「你很瘦小, 你負責補給(supplies).」然後隔週, 他們開始上工. 幾天後德國人及法國人發現中國人不見了, 找了許久後他們決定最好還是回頭工作. 德國人開始工作的同時, 中國人突然跳出來說:「Surprise!」

編按: 老美有一種 party 就叫 surprise party. 通常主角是在未被告知有 party 的情況下來到會場, 然後大夥們就一起跳出來喊, "Surprise!"

5. I want to take American Online.
我要搭乘「美國線上」班機.

去年在洛城搭機時, 由於機場很大, 用走的很遠, 所以我就搭機場內的 shuttle bus. 一上車司機伯伯就會問每個人你要搭哪一家航空公司的班機, 以便等下可以把你在正確的登機門放下來. 結果當我上車時, 司機伯伯也同樣問我, "Which airline?" 但那時我不知是太緊張還是因為平時電腦玩太多, 居然把 "American Airline" (美國航空) 講成了 "American Online" (美國線上, 美國最大的 ISP, 相當於台灣的 Hinet / Seednet ). 結果這位黑伯伯也夠狠的了, 明知我講錯還故意挖苦我, "Ok. No problem, I'll find you a pay phone so you can travel through the internet." (沒問題, 我去幫你找一具公共電話讓你可以在網路上旅行.) 當時全車的乘客都在偷笑, 而我也恨不得挖個地洞躲起來.

6. Do you like tap dancing?
你喜歡踢踏舞嗎?

美國有那種合法的脫衣酒吧, 裏面有上空或全空女郎 (視地區而定) 站在桌上表演脫衣舞, 故名 table dancing. 如果你額外再付她一筆錢的話, 她會走下來坐在你大腿上 (lap) 大跳豔舞, 故名 lap dancing, 當然所有的表演都是只能看不能摸的, 這可是考驗一個人定力的大好機會. 我自知定力不夠, 所以尚未嘗試過.

結果有一天我的一個老美好友問我想不想跟他一起去看 "tap dancing"? 我一想這怎麼可以呢? 萬一在老美面前身體有了異樣的反應豈不是很糗? 本著我少男的矜持, 連忙推說不要. 他看我內心掙扎如此激烈覺得非常奇怪, 他說我們只是去看踢踏舞 (tap dancing), 你幹麼那麼害羞. 啊, 這時我才明白, 原來我把 tap dancing 想成了跟 lap dancing 是一樣的東西, 真糗.

7. What do you mean by "multifunctional" ?
你說 multifunctional 是指什麼意思呢?

在某一次的學術會議中, 輪到一個老中上台報告. 這位老兄的英文不甚靈光, 大家自然也就聽不太懂他在講些什麼. 結果等到報告完畢, 依例大家提問題. 一個老美可能剛才還稍微有聽他講某某蛋白質是 multifunctional, 就問他, "What do you mean by multifunctional?" 這位中國來的學者不知是太緊張還是怎麼地, 居然回答, "Multifunctional means many functions." (Multifunction 的意思就是有許多 function.) 這位發問的老美只好苦笑道, "I mean multifunctional in Chemistry, not in English." (我是問你 multifunctional 在化學上是什麼意思, 不是問你它在英文上的定義是什麼.) 語畢, 全場大笑, 也把許多正在熟睡的人也給笑醒了.

8. Smell my breath.
聞聞我呼的氣.

一次跟一堆老美在宿舍樓下開 party, 大家都喝了點酒. 正在我醉意矇矓之際, 隔壁的女孩子靠過來對我說, "Kun-Lin, smell my breath.", 我可能也是醉了, 心想美國的女人怎麼那麼大方, 居然跟我說, "Smell my breasts." (聞我的胸部) 呢? 還好理智還在, 才沒有作出下流的動作. 後來她把嘴巴開張, 我才會意過來, 原來是, "Smell my breath." 喔!

前幾集的筆記介紹過, breath 在英語中除了可以當呼吸之外, (例如, "I can't catch my breath 就是我不能呼吸了.) 也可以當作你呼出來的空氣, 例如, "Smell my breath." 這樣的用法我就是從這一次的經驗中學到的喔! 另外 breather 則是指喘口氣的意思. 例如你會聽到老美說, "I need a breather." 就是說我需要喘口氣休息一下之意.

9. "You don't shave?" "Yes, I am shy."
你沒有刮腋毛嗎? 是的, 我很害羞.

這是一個典型老美和老中雞同鴨講的笑話. 有一次我陪一個女生去逛 mall, 她看中了一件無袖的套裝, 於是就很高興地跑去試穿. 可是等她穿出來之後, 卻看她一直把手臂夾得緊緊的. 店員看了很奇怪, 問她, "You don't shave?" (你是不是沒刮腋毛啊?) 結果她居然回答, "Yes, I am shy." (是的, 我很害羞.) 差點沒讓我昏倒, 原來這位大小姐居然把 shave 給聽成了 shy.

10. Your swing is like a tight-wound spring.
你的揮棒像是上緊的發條一樣.

從台灣來的有幾項東西值得自豪的, 除了許多 made in Taiwan 的電子產品之外, 還有一項就是當年揚威美國的三級棒球. 所以有一次跟系上同學去打棒球, 我大棒一揮, 一支漂亮的中外野安打, 一旁的老外就跑來鼓勵說, "Your swing is like a tight-wound spring.", 我一聽, "Taiwan spring" (台灣發條)? 心裏樂開花了, 原來你們這些老外也曉得我們台灣人的厲害, 還說我們的打擊像是台灣發條- "Taiwan spring".

後來我想問他什麼樣的打擊才能算得上是台灣發條, 那時我才知道自己搞錯了, 原來他所說的 tight-wound spring 是說我的揮棒像是上得緊緊 (tight-wound) 的發條 (spring) 一樣, 而非台灣發條 (Taiwan spring)


生活小故事

最近我跟幾個好友閒來無事, 忽然想起台灣的油飯不禁食指大動, 於是我們就說要自己作油飯和魷魚羹來吃. 結果等到大家把東西都買回來要開始作時, 我們才發現少了一樣「紅蔥頭」. 可是我明明有列在採購清單上啊? 於是我就問去中國店採買的人說, 我的「紅蔥頭」呢? 結果這位天兵不慌不忙從袋子裏拿出了兩個特大的紅洋蔥, 說「傻瓜, 這不就是你要的紅蔥頭嗎?」語畢, 這位天兵差點沒被我們抓去「阿魯巴」.

No comments: