Hey bro! (Hey yo!)

看電影心得 (Remember the Titans)

之前我曾嘗試過幾次把電影裏的對話寫成一集筆記,諸如美國派 (American Pie) 和 Bring It On 這二集的筆記都得到讀者不錯的迴響。這次再接再勵, 把最近一部票房冠軍的片子: Remember the Titians 裏面一些值得學的句子整理給大家。如果你沒看過這部電影也無所謂, 這些對話本身都非常實用,不怕日常生活當中沒地方用。
1. Hey bro! (Hey yo!)

嘿,你好。


黑 人見面很喜歡互相打招呼道 "Hey bro!" (brother 的簡稱) 或是 "Hey yo!" 這是黑人才獨有的一種文化,像一般白人在打招呼時就不會說,"Hey bro!" 或 "Hey yo!" 在這部電影的背影年代種族歧視還很嚴重 (事實上這部電影主要也就是在探討黑白種族之間的歧視) 只因為白人隊員叫了某位黑人球員一聲 "Brother." 他就很興奮地告訴其它人說 "He called me brother!" 另外有一幕很有意思,當那位老黑要去探望出了車禍而躺在床上的隊長時,護士小姐對他說這是 "Family only." 結果這位隊長就說了一句很有意思的雙關語,"Don't you see the family resemblance? He is my brother." (妳沒看出我們之間的血緣關係嗎? 他是我兄弟!)

還有一幕笑料發生 在那個白人大胖子身上,由於他跟黑人隊友走的很近,他們就戲稱他,"He is just another white skin brother." (他不過是另一個白皮膚的兄弟),結果有位黑人很不爽,就說,"Ok. Then I am just a black skin cracker." (好吧,那我就是一個黑皮膚的白人了) 註: 這個 cracker 在這裏跟 brother 押韻,原指「餅干」但在俚語的用法中則是指「淺色的人種」而言。

另外 "Brother!" 這句話也可以當成一種怨嘆的語氣,相當於 "Come on." 通常是在別人作了什麼讓妳受不了的事情。例如,"Oh. Brother! How could you mess up all the time?" (拜託一下好不好,妳怎麼能每次都把事情搞砸呢?) 註: 這樣的用法通常女生講得比男生多)


2. A bunch of sissies,quit it.
一堆沒出息的傢伙,給我停手。


Sissy 單照字面上的解釋就是指沒有男子氣概或是講話娘娘腔的男人。其實單看 sissy 跟 sister 長得那麼像也不難猜出它是什麼意思。不過電影當中連那麼有男子氣概的橄欖員球員都會被罵 sissy,那我們豈不是 "sissier" 了嗎? 所以我的解釋是,sissy 在這裏就是罵人家「沒有用, 沒出息」跟男子氣概本身並沒有太大的關係。

片中這些球員除了被罵過 sissy 之外,還被罵過 jerk 和 bum. 這兩者都是常常用來罵人的話,相常於中文裏的「混蛋」或是 「癟三」。


3. You look like a bunch of sissies after the cat fight.
你們打完架後,看來就像一堆沒用傢伙。

這 句話是由主演黑人教練的 Denzel Washington 所講的。這句話好在他拿 cat fight 跟 sissy 作對比。所謂的 cat fight 就是指刻板印象裏的女人打架,抓頭髮,拿指甲刮人家。所以他故意把他們的打架說成是 cat fight,又把他們說成是 sissy,言下之意就是對他們的行為跟女人沒什麼兩樣。

講到 cat fight,就不能不提一下 cat call. 所謂的 cat call 是指為了吸引別人的注意而發出的聲音, 像是喝倒采時的噓聲就可以算是 cat call. 但 cat cal 通常特別是指一群男生看到美女走過時會大驚小怪時所發的怪聲。


4. Can you take this down? No. It won't come down.
你能把它拿下來嗎? 不,我不會把它拿下來。


在 這部電影裏,黑人教練為了讓黑白球員能更加相互認識,相處更融洽,所以安排黑白球員同住一個房間。但這也會產生很多問題。像這位白人老兄就不喜歡他室友的 掛畫, 硬是要他把畫拿下來。"Can you take this down?" 要是你是他的室友你會怎麼回答? 我想你大概會說, "I won't take it down." 吧! 但是他的回答卻是,"It won't come down." 怎麼樣,你就不會想到這樣說吧?

諸 如這樣子的例子還很多,說明了我們和老美之間說話習慣的不同。例如你去買洋蔥,結果結帳後卻忘了把它放在袋子裏,這句話我會說, "I forgot to put the onion in the bag." (我忘了把洋蔥放在袋子裏了) 但我曾聽老美說,"The onion didn't make it to the bag." 也就是說, 以 "I" 開頭的句子常常可以被替換成 "It" 開頭的句子。這也是典型 Sitcom 的句子,強調責任是在洋蔥,是它不肯進袋子而非我我責任。


5. You got your priority messed up this time.
這次你把你的優先次序弄錯了吧!


Priority 這個單字的意思就是指事情的優先順序,後面通常會加上 over 這個介系詞。例如有一次我在機場排補位時聽到的: "Don't hurry,I still have the priority over you." (不用急, 我還排在你前面呢!) 不過電影裏的用法也很有意思,"You got your priority messed up this time." 這是一個女生對她男朋友講的話,意思就是,「是陪我重要呢? 還是陪你朋友重要? 」 你完全搞錯了。


6. Do you want to shoot some hoops?
要不要打籃球啊?



打 籃球最常用的說法應讓是 play basketball,不過在電影中我又學到另一個講法,shoot some hoops. (這個 hoop 就是籃框)。另外如果老美說的是,"Do you want to shoot around?" 指的則是大家單投投籃,而不比賽算分數。

不 過 shoot something 這種用法最常用在打撞球上,撞球叫 pool,所打撞球就叫 shoot some pool. (pool 當撞球時為不可數名詞,不必加複數) 因此如果你想邀請老美打撞球,你就可以說,"Do you want to shoot some pool?" (你要不要打撞球啊?)


7. I'm not playing with it. I'm accessorizing it.
我不是跟洋娃娃玩,我是幫它裝飾。

很 多女生都喜歡玩洋娃娃,(play with doll) 但偏偏有些小女生, (就像是片中白人教練的女兒) 就不喜歡玩洋娃娃。本片的一個笑點就是,人家要她去陪另一個黑人小女孩玩洋娃娃,她一口就拒絕了,"I hate to play with doll." (我討厭玩洋娃娃) 而那個黑人小女生就反唇相譏,"I'm not playing with it. I'm just accessorizing it." 這個 accessory 如果當名詞用, 就是指女生除了衣著以外的一些配件,例如皮包、耳環等等都算是 accessory. 所以這裏她用 accessorize it 就是強調我不只是單純跟洋娃娃玩, 我是在幫她打扮裝飾。

8. I need a water break.
我需要休息喝水。


受 到中文母語影響的關係,講到「休息」這個概念,我們直覺的反應都會用 rest。不過如果是指短暫的休息,老美比較常用的是另一種說法: break. 例如別人邀請你跳舞,你很累想休息一下 (其實是嫌人家長得不夠帥啦!) 妳就可以回答說,"Sorry, but I want to take a break."

電影裏有用到 water break 這樣的說法,不知有沒有人的直覺反應是「水破了」? 我還快要生了哩。^__^ 其實某某 break 就是指小憩片刻去作某件事的意思。例如 coffee break 就是喝咖啡的休息時間,lunch break 就是指吃午餐的時間。


9. No bother go back to the camp. If you get lost,just hitchhike home.
如果你迷路了,就不用麻煩再回來了,直接攔便車回家吧!



"No bother." 是個俚語的講法,正式的講法應該是,"Don't bother", 所以把 "No bother" 改成 "Don't bother." 這句話就變成了 "Don't bother going back to the camp."

"No bother." 或是 "Don't bother." 指的都是「不用麻煩了」例如別人問你要不要喝水, 你如果不想喝,就可以說 "No. Thanks." 或是再強調一下,"Don't bother, really." (真的不用麻煩了。) 而另一個很類似的片語 "Why bother?" 則是說「不必麻煩了」,但這句話不太有禮貌。 例如別人邀你去作直銷,告訴你賺錢有多容易,你就可以一口回絕說,"Why bother? I'm not desparate for money right now." (幹麼那麼麻煩,我現在又不是真的很缺錢用。)


10. I'll take your mom to the prom.
我要帶你媽媽去畢業舞會。

許 多人剛來美國時都有同感,就是老美一般日常的對話大致上都還能了解, 可是每次講到好笑的地方就只能看著別人笑,自己常不知道到底好笑在哪裏。像是這部片中最好笑的地方是發生在更衣間裏的一段開別人媽媽的玩笑, 我想就不是很容易了解。為了避免讓各位下次去看電影時有遺珠之憾,我把我記得的部份寫下來,讓大家看看老美有多低級,居然這樣子亂開別人媽媽的玩笑。
先 是有人說,"He and your mom went out of town last night." (他和你媽媽昨晚出城狂歡作樂去了。) 另一人就反唇相激,"I'll take your mom to the prom." (放心好了,我會帶你媽媽去畢業舞會的。) 另一人又說了,"I know he and your mom slept on a nasty bed." (我知道他跟你媽媽睡在一張骯髒的床上。) 最後那個開心果大胖子進來了,一手還扶著腰, 大家連忙問他怎麼了,他說,"I saw your mom pee two times and she twisted my back." (我偷看妳媽媽出恭兩次,結果被她擰了一把。) 語畢,只見全場的老美全部笑翻,只剩下一堆老中在交頭接耳, 互相問說到底發生了什麼事。

Who's up?

壘球賽

上個星期系上舉辦了一場由壘球賽,我一時興起也跑去跟系上同學湊湊熱鬧。一埸比賽下來,我唯一的結論就是,美國的女人果然是比東方 的男人強壯。就拿本場比賽的最有價值球員梅莉莎 (Melissa) 來說吧! 揮著球棒就跟我拿筷子一樣輕鬆。她每次只要輕輕一揮,我這個右外野手就只能站在那裏望球興嘆。以後我一定不要討這種太強壯的老婆, 到時萬一她不爽就拿著球棒打老公怎麼辦? 言歸正傳,這次來談談壘(棒)球這個話題,可以幫助你跟老美打起球時不會覺得那麼樣不知所措。
1. Who's up?

輪到誰了?

這 句話我敢說百分之九十的台灣學生會把它說成,"Who's turn?" 因為我自己就是這麼說的。雖說這句話本身並沒錯, 但老美用的其實是一個非常口語的講法-- "Who's up?" 「輪到誰打擊了?」。所以如果要提醒別人輪到他打擊了, 老美不會說,"It's your turn." 而會說 "You're up."

2. Who are you after?
你在誰後面打擊?

"Who are you after?" 跟 "Who's after you?" 這兩句話聽起來十分類似, 但意思確是截然不同。"Who are you after?" 指的是,「你在誰後面?」 而 "Who's after you?" 指的則是「你後面是誰?」兩句話不要搞混了。
這 次的壘球賽我就鬧了一個小小的烏龍。故事是這樣的,在我之後的打擊者問我,"Who are you after?" (這時我把這句話錯誤地理解成了你後面換誰打擊?) 我還以為她自己犯迷糊呢! 就用略為鄙夷的語氣說,"Come on. It's you!" (拜託一下,就是妳啦!) 結果急得她連聲說,"No." 後來我才知道她問我的是, 「你在誰之後打擊?」 我想我會犯這樣的錯誤除了本身學藝不精之外,這句話跟我們中文的說話習慣不同也有很大的關係。因為中文裏比較常用的方式會是, 「你的上一棒是誰?」,「你的下一棒是誰?」而比較不會說,「你在誰之後打擊?」「誰在你之後?」 (這兩句話聽來好像在繞口令喔! 怪不得沒人用。)
3. Sorry,my bad.
很抱歉,是我的錯。

如 果有人說老美的文法很好,那我就會拿老美常說的 "My bad." 這句話來反駁他。照理說 bad 是形容詞, 怎麼能放在所有格 my 後面呢? 正確的用法應該是 my mistake 或是 my fault. 這句話其實原來是源自亞特蘭大的一種習慣講法, 有點類似地方上的方言。但是現在在許多地方都可以聽到老美用 "My bad." 這樣的講法。
什麼時候可以說 "My bad." 呢? 像是在運動比賽時出現了一些小失誤,比方說你漏接了,就可以趕快說, "My bad." 來承認這是我的錯。在一般的日常生活中,"My bad." 也十分常見。 例如你煮東西爐子忘了關,當別人提醒你時你就可以很抱歉地說,"Oh! sorry,my bad."
4. Do you want to pitch that game?
你要主投這場比賽嗎?

我 個人平常就十分留心講英文的習慣用法和中文的習慣用法的不同。例如打棒球時大家不是都會爭著想要當投手嗎? 這在中文裏最常用的講法是, 「我想當投手。」 可是英文裏卻不說,"I want to be the pitcher." (我要當投手.) 老美的習慣用法是用動詞 pitch. 例如,"I want to pitch." (我想主投。) 像是很多這種小細節一定要多注意, 你的英文聽來才會道地。
同理可証,補手的英文叫 catcher. 但老美就比較少用,"Who wants to be the catcher?" (誰要當補手?) 這樣的話。比較常聽到的講法是,"Who wants to catch?"
5. Are you lefty?
你是左撇子嗎?

因為棒球手套 (mitt) 有分左右手,所以去打棒球老美都會先問你 "Are you lefty?" 來決定要給你什麼手套。如果你是右撇子,則可以回答他,"No. I'm righty." (不,我是右撇子)
說真的,當我第一次聽到 lefty 時還真不知道它是什麼意思. 因為我腦袋中唯一有的字彙是 left-handed 這個字, 同樣指的也是左撇子 (southpaw) 的意思。

6. That was a hit.
那是一支安打。

Hit 在棒球術語中指的是安打。由於講這句話時通常是在別人擊出安打之後,所以要用過去式,"That was a hit." 另外如果是全壘打的話則是 home run (或是簡稱 homer) 所以要是別人大棒一揮,球就順勢飛出了全壘打牆, 這時你就可以說,"That was a home run in my eye." (在我看來這是一支全壘打。)
老美在你有好的表現時他們都會給你熱情的鼓勵,如果你擊出了安打,他們都會在一旁大喊,"That was a good hit." 不然就是簡單地說,"Nice job man." 或是 "Nice play buddy." (老兄,幹得好啊!)

7. It's me.
這個由我來接。

在團體的運動比賽中諸如棒球,排球都有這樣的情況。就是有時兩個人搶著要去接一個球。 這時為了避免兩人撞在一起造成失誤,你就可以提醒對方,"It's me." (這個由我來接。)
"It's me." 這句話看似平凡無奇,可是能正確講出來的人不多。因為大家會習慣講成,"It's my ball." 或是 "It's mine." 其實曾多次提醒諸位讀者,ball 在英文中另有所指, (指男生的兩個寶貝蛋) 所以不要隨便說,"It's my ball." (這是我的蛋蛋?) 其實只要說, "It's me." 就行了。
8. Run it out.
把它跑完。

在這裏來跟 大家談談當一個球被打擊出去的時候,在一旁的隊友會喊些什麼。如果打出去的是一個滾地必死球,他們會喊 "Run it out." 意思就是說把它跑完,不要太早放棄。如果是打出一隻一壘安打(single,one-bagger), 他們喊的則是,"Hold it first." 意思就是提醒跑者不要太貪心,停在一壘上就好了。要是這是一隻二壘安打 (double,two-bagger),他們就會喊,"Second!" 來提醒跑者可以往二壘跑。如果是你聽到他們興奮地大喊 "Home!" 意思就是場內全壘打,跑者可以直接奔回本壘取分了。

9. Head up.
注意。

Head up 故名思意就是要別人抬起頭來,也就是要別人小心的意思。例如打者一棒揮出一個右外野的高飛球,可是右外野手還在那裏迷迷糊糊, 不知道天外飛來一個棒球,這時身為隊友的你,就可以提醒他,"Head up."
另外提醒人家注意的講法常用的還有像是,"Watch out!" 或是 "Look out!" 這幾個說法基本上跟 "Head up." 意思都是相同的。

10. You are their tenth player.
你是他們的第十個球員 (內奸) 喔!

大 家都知道一個棒球隊有九個球員,所以如果有人說你是他們那隊的第十個球員, 這是什麼意思呢? 這就是說你是不是他們派來我們這隊臥底的啊? 老是白白送分給人家。類似的用法我在排球比賽也聽過,對方有一個球員老是把球給打出界, 送給了我們不少分。我們這隊就有個老美就開玩笑地對他說,"You are our seventh player." (你是我們的第七個球員。註: 排球一隊是六個人。)

Pictures time!

照相篇

我有幾個老美的朋友對於中國人很愛照相覺得無法理解。像有時候大家一起出去,老中幾乎都是人手一台相機,甚至有人手上拿一台,脖 子上還要掛一台。不但到了每一個景點都不肯錯過照像的機會, 有時還要變換各種不同的的姿勢以增加上相的機率。有一次老美實在是忍不住了,就對我說,你們中國人實在是個愛照相的民族。其實呢? 我覺得日本人才是最愛照相的民族吧!

1. Pictures time!

照相了!

照 相比較正式的講法叫 take pictures,所以你也可說,"Let's take a picture." 或是 "Let's get the picture taken." 不過我個人比較喜歡學老美口語的講法,"Pictures time!" 或是 "Photo time!" 你這樣說老美就知道該照相了!

記得以前在國內的時候,只要一喊照相,大家就會自動靠攏過來,還會自動照高矮調整位置。男生高的站後面,女 生矮的站前面。現在回想起來, 國人真是個訓練有素的照相部隊啊! 老美的話就差多了,你想請大家照個相,大聲宣佈好幾次了,大家頂多也就是把頭回過來而已,他們根本就不知道什麼是照相隊形。唉... 這就別提了。

2. Could you take a picture for me?
你能不能幫我照張相?

對 於來美國純觀光的人,"Could you take a picture for me?" 這句話是最實用的了, 其實許多老美很熱心,只要看到你把相機拿起來東張西望,他們都會主動地問你需不需要幫你照。有時候風景其實不怎麼樣,但是盛情難卻, 只好犧牲一下我的底片了。

有時候 take a picture 也可以講成,take a shot. 照相機喀擦一聲就是一個 shot,所以如果你要請人家幫你多照一張的話, 就是 take one more shot. 例如,"Could you take one more shot for me from this angle?" (你能不能從這個角度再幫我照一張啊?)

3. Take a picture,it lasts longer.
照張相吧,這樣可以保存比較久。

這 句話其實有兩種意思。第一種是當你覺得某個地方風景真的不錯,非常值得留念的時候,可以這麼說。但事實上,老美說這句話的時候通常都是另一種意思-- 請不要一直看我! 記得有一次我看到一個老美奇裝異服,就多看了他兩眼。他就對我說,"Take a picture, it lasts longer." 後來我才知道,這句話其實是在挖苦我,因為他發現我在偷瞄他,所以他的意思就是說, "你乾脆照張相好了,這樣可以保存比較久.." >__< 這時你可不要呆呆的真的把相機拿出來啊! 到時被人圍毆我可不負責。

4. Do you know how to do this timer thing?
你知不知道怎麼用這個定時器啊?

Timer 就是定時器,用在照像機上就專指相機的定時自拍功能。通常在拍團體照 (group picture) 的時候都會用到定時器 (timer) 和三角架 (tripod). 這句話我覺得老美說的很漂亮,像我的話我會用 "how to use this timer" ,但他用的是,"how to do this timer thing?" 像這種話一聽就知道不是出自老中之口, 但也是我最鼓勵大家去模倣的句型。


5. Okay. You can pull the trigger now.
好,現在你可以按下快門了。

結 果有一次,有個老美相機自拍,我知道那台相機是要先按定時再按快門,想教他,可是心想完了,快門是 button,定時鈕也是 button,這下怎麼說呢? 心生一計,我就說,"You should press the small button first,then the big button." (先按小按鈕再按大按鈕) 結果他卻只有更加迷糊而已。後來我聽他們老美之間原來是這麼溝通的, "Set the timer first and you pull the trigger." (先設定定時功能, 再按下快門。) 這個 pull the trigger 原是指扣扳機的意思,但在這裏卻被引用為 "按下快門" 的意思。

6. Say cheese.
說 "cheese."


老 美儘管不太愛照相,但照相要笑才會好看這一點還是懂的。所以幫忙照像的人在按下快門之前都會說,"Say cheese." 因為當你說 cheese 這個字的時候,就像是笑得很開心的樣子,不是嗎? 另外有的人會說 "Say C" 因為 C 和 cheese 一樣,能夠讓你露出美麗的牙齒。


7. Do you know where I can develop my films?
你知道我可以在哪裏洗相片嗎?

" 洗" 相片這句話不知有沒有人說成 "wash my films"? 如果有的話那就太離譜了一點。正確的用法是 develop my films. 用的是 develop 這個動詞。附帶一提就是底片這個字的英文是 film,一捲底片就是 one roll of film. 至於 negative 則是 "負片" 的意思,指的是底片沖洗之後得到的膠捲。

8. I want it to be 4",double prints.
我想要洗 4 英吋 (4 x 6),雙份的照片。


在美國洗照片一般都是自己把底片裝在袋子裏,上面填你的基本資料,丟到一個大箱子裏,過兩三天再來取。當然也有像台灣那種 1 hour photo,但價錢上可能就會貴上許多。

許 多人不知道 3 x 5 和 4 x 6 的相片英文要怎麼說,其實老美不說 3 x 5 而說,3 inches,不說 4 x 6 而說 4 inches. 這是一個很大的不同之處. 另外。在美國加洗 (extra prints) 相片很貴,因為美國的人工很貴, 所以他們沒有那個閒工夫去一張一張幫你加洗。變通之道就是一次就洗二份,這叫 double prints,如果只洗一份則叫 single print. 通常兩者的價錢差不多。例如我洗 4",double prints 只要 $4.99,同樣 4" 但是 single print 也要 $3.99 所以當然是 double prints 划算多了。


9. You are very photogenic.
你非常上相。

大 家在看照片時總是不免要互相拍一下馬屁,其中有一句話對女生來講最受用,這句話就是 "You are photogenic." 中文的意思就是你很上相的意思。當然上相無關美醜,美的人可以上相,醜的人也可以上相,所以"You are very photogenic." 這句話也就無關誠實了。

10. I think you cut me off the picture.
我想你把我給切掉了 。

看 相片最不愉快的事就是發現自己被從照片上給切掉了。這就叫 cut someone off the picture. 有時候我們會開玩笑說如果把人給拿掉光看風景會更漂亮,用英語說出來就是,"If you cut me off the picture,it would be better."

I'm so glad you're getting married.

我們結婚了

結婚是人生中的大事,也因而結婚這個話題不論是在日常的生活當中或是電視影集中都常常一再被提及。但是由於東西方文化的不 同,以致於許多老美的習俗我們不是很了解, 例如像是 wedding shower 就有不少人會誤會是 "受洗" 的意思. 其實只要你看完這篇筆記,就算你沒結過婚, 老美的這一套婚禮習俗你很快就能有一些基本的認識. .


1. I'm so glad you're getting married.

我很高興你要結婚了。


Marry 這個字就是結婚的意思,可是要注意的是,「我要結婚」 這句話不能說成,"I will marry." 為什麼呢? 因為這個句子犯了兩個錯誤,第一個錯誤是「結婚」老美不單講 marry,而說 get married. 因為單講 marry 是表示嫁或娶的意思,在這裏是一個及物動詞,必須有受詞。例如我要娶她就是 "I will marry her." 第二個錯誤是對於已經計劃好「要」作的事情,口語上要用 be going to,而非 will.,所以如果你說,"I will get married." 指的是,我將來「想」結婚,但什麼時候新娘是誰都還不知道。但 "I'm getting married." 指的則是我「要」結婚了,至少新娘已經選好了,而且婚禮在近期內就要舉行了。

綜合以上的理由,老美很少會講 "I'm so glad you will marry." 而多半是,"I'm so glad you're getting married." 不信你下次注意聽聽看,老美他們都是怎麼說的!


2. Finally,you're getting hitched.
終於你要結婚了。


結 婚除了 get married 之外,老美也蠻喜歡用 get hitched 來表示結婚,hitch 原是指車後的拖鉤,用 get hitched 表示兩個人結合在一起,當然也就是結婚的意思了! 如果比較口語的講法,你可以說 make a big commitment,原意為 "作一個重大的承諾",但也可指兩人在結婚時相互作的承諾。所以你可以說,"I've decided to make a big commitment to him." 意思就是我決定要嫁給他了。

另外在英國報紙的廣告中,有關「婚喪喜慶」的一欄叫 hatches(出生),catches(訂婚),matches(結婚), and dispatches(死亡),剛好是四個押尾韻的字! 蠻有意思的,給大家參考一下。


3. I'll make you my best man.
我要請你當我的伴郎。

在 西洋的婚禮習俗當中,通常新郎 (groom 或作 bridegroom) 會找幾個 (通常是四個) 自己的好友當男儐相 (groomsmen), 但另外還要找一個伴郎 best man. 故名思議,通常這個人都是新郎最要好的朋友或是在他生命中最重要的夥伴,但由於 best man 只能有一個,所以老美常常會為了選哪一個人當 best man 而傷透腦筋。像是在電視劇 Full House 裏,當 Jesse 要結婚時就不知道該選 Danny 或是 Joey 當 best man 而不知如何是好。而這兩人表面上都說不在意, 但心裏上卻都是很吃味的! 所以為了公平起見,他最後乾脆打破傳統,一次找了兩個 best man,這倒也是個不錯的方法,你說是嗎?


4. She will be my maid of honor.
她將會當我的伴娘。


相 對於男生的 best man,新娘 (bride) 也要選擇一位 maid of honor 作為伴娘。同樣的 maid of honor 通常只能有一位,所以另外還會有三到四位的 bridesmaid (女儐相) 作陪,當然 bridemaid 的地位就不如 maid of honor 來得那麼崇高了。所以去當 maid of honor 算是一種榮耀. 有時我在跟老美談天時沒有話題可講, 我就會問問她們,"Have you ever been a maid of honor?" (妳有沒有當過伴娘啊?) 如果她曾當過,我保証她一定會興奮地滔滔不絕把整個過程講給妳聽。

一般而言 maid of honor 都是找未婚的女士擔任,但如果有時候實在是找不到未婚的女士,也可以找一個已婚的女士權充一下。不過這時候就不叫 maid of honor 了,而改叫 matron of honor.


5. We'll throw him a bachelor party.
我們會幫他舉行一個告別單身漢派對。


所 謂的 bachelor party 就是在男生結束單身生活之前,他的單身好友會為他舉辦的一場 party,讓他正式告別單身生活。活動的內容除了喝酒玩遊戲之外, 有時他們還會請來脫衣舞孃 (stripper) 來表演脫衣舞 (因為理論上來說看脫衣舞是單身漢的特權!),過份一點的還會請 stripper 坐在他的大腿上大跳脫衣舞,也就是所謂的 lap dancing. 當然一切的瘋狂之後也就代表了你正式告別了單身生涯,邁向婚姻之路了。

不知道各位有沒有注意到,老美說舉行一個 party 喜歡用 throw 這個動詞,算是一種很口語但卻十分受歡迎的用法。例如我明天要在我家舉行派對, 就是,"I'm gonna throw a party in my house tomorrow."


6. How many people did you invite to your wedding shower?
妳邀請了多少人去妳的告別單身女子派對啊?



以 前我聽老美提到 wedding shower,(或稱 bridal shower) 我都會誤以為是老美在結婚前有某種的受洗儀式, (把身體洗乾淨一點,以便?? ) 其實不然,wedding shower 算是 party 的一種。 美國是個很講究男女平等的社會, 男生有 bachelor party,女生們也不甘示弱來辦個 wedding shower,算是和男生分庭抗體,所以基本上 wedding shower 就是告別單身女子的派對。

另外我還常聽老美提到 baby shower 或是 kitchen shower,其實如果你知道 wedding shower, 你就不容易誤會 baby shower 和 kitchen shower 的意思. Baby shower 就是生小孩時所辦的派對, 通常受邀參加的人會買一些嬰兒用品意思意思一下。同理 kitchen shower 就是新居落成,請朋友過來新家坐坐 (有時也叫 house warming party),當然與會者也不免要買些廚房用品意思一下,這跟中國人習慣包紅包有著異曲同工之妙。


7. I'll walk you down the aisle someday.
總有一天我會把妳給嫁出去。

在 西洋教堂的婚禮儀式中,父親要挽著女兒的手走過紅地毯,父親再把女兒教給新郎, 這樣的過程就叫 walk down the aisle. 所以這句話常被引申為結婚的意思,就如同中文裏「邁向紅毯的另一端」是一樣的。不過 walk you down the aisle 這句話通常父親對女兒說的,例如有些父親並不贊成女兒的婚禮,他就可以說,"I'm not going to walk you down the aisle." (我不會陪妳走向紅毯的另一端的。)

8. It's a shotgun wedding.
那是一個先上車後補票的婚禮。


這 邊介紹一個很有趣的用法,叫 shotgun wedding,就是指女方是大著肚子去結婚的婚禮,講白一點就是兩人先上車後補票啦! Shotgun 意指霰彈槍,所以 shotgun wedding 原指女方拿槍逼男生結婚,可是 shotgun wedding 沿用至今日,則多半單指因為懷孕而被迫結婚的婚禮,或者也叫 military wedding.


9. Where is the gift registry?
禮物登記處在哪裏?



許 多人受邀參加老美的婚禮第一件要問的事就是,"要不要包紅包啊?" 其實老美沒有包紅包的習慣,你跟他們說 red envelopes 他們絕對是一頭霧水. 老美的習慣是送禮物,你也不必擔心不知道要買什麼,他們會放一張清單在百貨公司 (例如 Macy's),你只要直接去百貨公司 "認購" 一件禮物就行了。


10. I,Ross,take thee Rachel to be my wedded wife.
我 Ross,願娶妳 Rachel,成為我的太太。

教 堂婚禮的重頭戲就是由牧師帶領二位新人作結婚誓言 (wedding vows), 通常會是這樣子的一段話: "I,Ross,take thee Rachel to be my wedded wife, to have and to hold from this day forward,for better or for worse, for richer or for poorer,in sickness and in health,to love and to cherish,till death do us part,(我 Ross,願娶妳 Rachel,成為我的太太,從今天以後, 不論是好是壞,是富有或是貧窮,悲傷或快樂,我會好好愛妳,珍惜妳,直到有一天死亡將我們分開。) 註: thee 是古英文, 也就是 you 的意思。
這段例句取材自 Friends (六人行),就是有一次 Ross 原本要和 Emily 結婚,但由於他心裏其實還是一直愛著他原來的女朋友 Rachel 的,結果在宣誓時居然把新娘的名字 Emily 講成了 Rachel 了! 這是 Friends 的高潮戲之一, 也是老美茶餘飯後喜歡討論的話題。

Go Jackets! Go,go,go! Go Jackets,go!

加油!

寫這篇筆記的主要動機是昨天我看了一部電影,"Bring It On" 故事內容是以兩個美國高中的啦啦隊想在全國啦啦隊大賽 (ESPN 有轉播喔!) 拿冠軍為主要背景。這部電影票房在美國己經蟬聯了二週冠軍,所以我想在台灣可能不久之後也會上映。個人看完之後覺得收獲頗豐, 我從中學到了不少時下美國年輕人常常用到的口語,所以我就以這部電影為主題,告訴大家關於啦啦隊和其它一些我在電影中學到的句子。


1. Go Jackets! Go,go,go! Go Jackets,go!

Jackets 隊加油!


曾 有好奇的讀者問過我,在英文中「加油」要怎麼說? 其實各位只要去看場比賽,很快就會發現 "Go" 這個字就是加油的意思。例如我們學校的校隊叫 Yellow Jackets (黃夾克蜂),我們要替它加油時我們就會高喊,"Go Jackets." 或是 "Let's go,Jackets."



2. Cheer for the cheerleaders?
幫啦啦隊歡呼加油?



Cheer 這個字是歡呼的意思,所以在英語中啦啦隊員就被翻成 cheerleader,意為帶領歡呼的人。在這部電影我還學到了一些其它的用法, 諸如像是啦啦隊一隊人馬除了用 team 之外,他們更喜歡用 squad 這個字,還有像是一整套啦啦隊的動作叫 routine. 例如,"Our squad needs a new routine." 就是說我們這隊需要一個新的舞序。

另外啦啦隊不是手上都會拿彩球嗎? 那個彩球怎麼說? 其實很簡單,就叫 pompom. 這個字在電影中也多次被提到,像是男主角寫給女主角的歌裏就有唱到, "I like your pompom."


3. Only one team can walk away with the championship/ trophy.
只有一個隊伍能夠抱走冠軍獎盃。

如 果要你翻譯下列句子,「勝利者可以抱走一萬元現金」,你知道這個「抱走」英文中要怎麼翻嗎? 嘿嘿,很頭痛吧! 其實我也是先聽到英文才去想中文要怎麼翻譯的, 答案就是用 walk away with 這個片語,這個片語可以用在贏得或是抱走某樣獎品或獎金的時候。例如上面那個句子翻譯成英文就是 "The winner can walk away with ten thousand dollars." 而在例句中同樣也用到「抱走」的概念,所以同樣也是用 walk away with 這個片語。 trophy 叫做 「戰利品」, 你在一些體育節目, 當聽到選手發表感言時,

常會聽到這個字。

另外,如果是要強調非常輕鬆就贏得獎盃或是獎品的話,則可以用 waltz off with 這個片語。例如,"I waltzed off with one hundred bucks in the contest." (我在比賽中輕易贏得了一百塊)

4. Who's with me?
誰支持我?

如 果有一些人正在討論一件事情,你發表完了你的看法之後想問問大家,「誰支持我的看法?」 這句話不知道大家會不會翻? 我想很多人會跟我一樣, 直覺的反應就是,"Who supports me?" 或是 "Who agrees with me?" 聽來都有點怪怪的。根據我在電影中學到的老美口語的講法其實很簡單,就是 "Who's with me?" 或者是, "Who's on my side?" 聽來是不是簡單明瞭?


5. Sounds like it.
我想是吧。


如 果單看中文--「我想是吧。」,絕大多數的人大概都會說,"I think so." 或是 "I guess so." 這樣說百分之百沒錯,而且的確也是老美很喜歡用的講法。不過這次我又學到另一句以前我從沒用過的, "Sounds like it." 舉個在電影裏面的例子,當男主角第一次見到女主角時就已心生愛慕,(標準的電影公式, 唉~) 所以他就用詢問的語氣說,"So I'll see you again?" 那女主角怎麼回答的呢? "Sounds like it." (我想是吧。)


6. Hand over ten bucks and leave.
交出十塊錢然後離開。


講 到 hand over 這個片語,讓我想到每次班上同學大家輪流起來報告時,假設 John 是第一個報告,Peter 是第二個報告, 當 John 報告完之後,他就會說,"Now,I'll hand over to Peter." 所以 hand over 就是交棒給下一個人的意思,這也是在日常生活中 hand over 最常見的用法。

這次在電影中我又學到 hand over 的另一個用法,就是把某樣東西交出來,(也可以用 fork over) 例如小混混去跟別人勒索十塊錢, 就可以說 "Hand over ten bucks. Otherwise,I will kick your butt."交出十塊錢來, 不然我就扁你一頓。


7. I handed you an idiot-proof team.
我把一個保証沒有白癡的隊伍交給妳。

承上所述,hand 這個字的另一個用法就指把某樣東西親手交給某人, 這種情況下一般大家都會用 give,(因為這是一個國中的單字) 其實有時候用用 hand 這個動詞也不錯。
另 外講到這個 idiot-proof 這個字很有意思,在美語中大家常常可以聽到一個字後面再加上 proof 來表示「保証沒有」的意思, 例如很多手錶上面都會寫 water-proof,就是指水絕對跑不進來,也就是防水的意思。不過根據我個人的經驗,很多人會把這種字的意思理解成正好相反, 例如有一次有人問我,為什麼報紙的標題寫如何得到一個充滿危機的婚姻? 結果我拿來一看,原來報上寫的是,"How to get a crisis-proof marriage." 其實它的意思應該是,「如何得到一個沒有危機的婚姻」 才對。所以這個 idiot-proof 指的是絕對沒有白癡的,而不是保証有白癡的,大家不要搞反了。

還有一個字 fool-proof 很有趣,在日常生活中也常聽到,值得大家學一學。這個字就是指連傻瓜也會用的,所以像傻瓜相機翻成英文就是 fool-proof camera. 所以 idiot-proof 這個字極有可能是從 fool-proof 衍生出來,也許是當時說話者為了強調語氣, 而刻意把 fool (傻瓜) 改成了 idiot (白癡)。


8. You are not captain material.
妳不是當隊長的料。


中 文裏我們常聽人家說,"你不是唸書的料",沒想到這樣的用法在英文裏也同樣普遍,老美用的是,"not ... material" 這樣的句型. 像是這部電影裏,女主角的男友就勸她,"You are a good cheerleader,but not captain material." (你是個很好的啦啦隊員,但卻不是當隊長的料.) 沒想到後來給她逮到機會,反而反咬他一句,"You are a good cheerleader,but not boyfriend material." (你是個很好的啦啦隊員,但卻不是當男朋友的料。)

學 到這句話,讓我想到它可以應用在許多日常生活當中。例如有人想追求妳,妳不想答應他但卻又不忍心傷害他,就可以說,"You are my best friend,but not boyfriend material." (你是我最好的朋友, 但卻不是當男朋友的料。)


9. I'm so bogged down on this.
我被這件事搞得焦頭爛額。


老 美常常會說自己 be bogged down on something,原指的就是陷在其中不可自拔 (bog 原意指泥淖、沼澤, 當動詞用就是指陷入泥淖中) 但我喜歡把這個片語翻成被某件事搞得焦頭爛額。例如每次期中考試要來的時候,班上就會聽到有人說,"I'm really bogged down with school." (我被學校的事情搞得焦頭爛額了)在 "Bring it on" 這部電影當中,女主角也是為了啦啦隊的事情被搞得是焦頭爛額,她就是這麼說的喔,"I'm so bogged down on this."


10. I'm jinxed.
我被咀咒了。

以 前我都覺得中國人很迷信,但後來來到美國之後這段時間我發覺老美其實也不比我們差, 或許這就是人類的一種本能吧! 例如在這部電影中女主角一直覺得她被咀咒了,所以她就一直重覆地說,"I'm jinxed." 以及 "I'm cursed." 原因無它,只因為她在 cheerleading camp (啦啦隊夏令營) 時把一件象徵性的物品給掉在地上,而傳說中你只要不小心把它掉在地上,它就會為你帶來壞運。


美國人迷信的事情還很多有些美國 人認為兩個人如果同時說一句話時就會為彼此帶來厄運, 所以這時候就要說,"Jinx." 來免掉這種厄運。另外如果是不小心提到了不吉利的事情,則要趕快說,"Heaven (God) forbid." 或是 "Heaven (God) forbid that...." 這樣的句子,再不然就是說 "knock on wood." 也是有祈求厄運不要降臨的意思。

I am off today.

Off 的妙用

我時常會提醒自己,能夠用一個字表達的意思就不要用二個字,雖然少說一個字只節省你零點一秒的時間,但那還是省下來的零 點一秒。如果你一輩子少說了三萬六千個字, 你就等於多活了一個小時。怎麼樣,聽起來還不賴吧? 美語中就有這麼一個字可以讓你多活一個小時,哪一個字呢? 就是 Off 這個字。比如說同樣一句 "今天我不用上班",你說 "I don't have to work today." 我說 "I am off today." 哪一個聽起來比較順耳呢? 相信你已經知道答案了吧!


1. I am off today.

我今天不用上班。


一 講到上班或是工作,許多人的直覺反應就是 work,所以 "我今天不用上班" 這句話說出來很容易就變成 "I don't have to work today." 但事實上呢? 老美習慣上會用 off 來代表一個人不用工作, 或是某家店不開張。例如 "I am off." 就是我不上班,而 "We are off today." 則可以用來指"今天我們不開張。"


2. She lives off campus.
她住在校外。


這 是另一個用 off 用得很漂亮的例子。我剛來美國時常常會把住在校外翻成,live outside the campus. 相信這也是許多人的通病。其實老美就簡簡單單用一個 off campus 就代表校外,on campus 就代表校內。我再舉一個簡單的例子, 例如你想跟別人說我要搬出去校外住,這句話用口語的說法就是 "I want to move off campus."

另外要是有老美 跟你說,"I live off Buford Highway." 這句話又是什麼意思呢? 由於 Buford Highway 是一條路的名字,我想當然是不會有人住在馬路中間吧! 所以在這裏 off Buford Highway 就是指離開這條馬路有一段距離的地方,要到他們家可能要先經過這條 Buford Highway,之後可能再轉進一條小路再開一陣子。這就是 off the road 的正確用法啦。


3. Off my sofa.
給我從沙發上下來。

Off 也可能當動詞用喔! 想想你們家有個小孩踩上沙發上跳啊跳,你看了粉火大,想要叫他下來要怎麼說呢? 簡簡單單,就是 "Off my sofa." 完整的講法其實應該是 "Keep off my sofa." 或是 "Keep away from my sofa." 但是單講 "Off my sofa." 則是老美非常喜歡的用法。

許多 off 的用法其實都是從 keep off 或是 get off 演變過來的. 例如大家知道上車用 get on,下車用 get off,所以有時候老美就乾脆簡稱 on 和 off,例如我們學校開校車的伯伯每次有幾個人上車,幾個人下車他都會報出來, 例如 Three on,two off. 就是三個人上車,兩個人下車的意思。


4. Tell her the whole thing is off.
告訴她整件事己經取消了。



記 得有一次跟幾個好友約好了要去打球,沒想到天公不作美,出發前居然下起大雨來,這場球自然是打不成了。有人要我去通知另一個人球賽已經取消了, 他就是這麼跟我說的,"Tell her the whole thing is off." 這句話我覺得講得真的是太好了, (所以才會被我收錄啦!) 因為沒想到一件事被取消除了可以用 be canceled 之外,居然也可以用 off. 而且聽來似乎更簡單明瞭。


5. I am off the hook now.
我解脫了。


想像你自己是一條魚,有一天不小心因為貪吃被人給釣到了,幾經奮力掙扎之後才得以擺脫魚鉤,(off the hook) 你能想像這是什麼樣的感覺嗎? 沒錯,就是如釋重負

例如考試剛考完,他就會說,"I am off the hook now." 或是把女朋友送走之後,他也喜歡說,"I am off the hook now."


6. My girlfriend and I have been on and off,on and off several times.
我跟我女朋友分分合合好幾次了。


這 句話是我看電視劇 Friends (六人行) 學來的。劇中的女主角 Rachel (註1) 和男主角 Ross 之間分分合合不知多少回。後來好不容易 Ross 終於結婚了,娶了一個英國的女生叫 Emily 當老婆. 在婚禮之前 Rachel 就很感傷地說,"I am Ross have been on and off,on and off; but I feel someday we will be on." (我跟 Ross 分分合合好幾回了,但我總覺得有一天我們又能重新再一起。) 所以要是有人跟你提到 on-and-off relatioship 時,你就應該知道他指的是"分分合合"的戀情了。


7. Hands off.
把手拿開。

Hands off 是指把手拿開的意思,例如有小孩子看到媽媽煮了什麼好吃的東西, 就一直想偷吃,這時媽媽就可以訓斥他,Hands off. 也就完全等於 keep your hands off the food 的意思 。又例如有人把手搭在妳肩上,讓妳覺得很不舒服,這種情況也可以警告他說,"Hand off."

8. I am off to bed right now.
我要上床去睡覺了。


上 床睡覺居然可以說成 off to bed 這點很多人不知道吧! I'm off to bed 這種用法遠比單說 go to bed 要來得傳神,因為 off 本身就有休息的意思在內,所以 off to bed 更能反映出上床是要去休息,而不是上床去作愛作的事。


9. You got $20 off your first purchase.
第一次購買可以節省二十塊喔!

Off 這個字可說是板主每次上街購物一定會特別注意的關鍵字,因為幾乎所有的商家都會利用折扣來促銷。像是 30% off 就是打七折, 而 $20 off 就是省二十塊的意思。

講 到 off 是打折的意思,就不能不談我曾鬧過的一個笑話。大家知道留學生活中最快樂的事是什麼嗎? 就是當你的印表機墨水用完了, 你就剛好看到一張 $20 off 的印表機墨水折價卷,叫我怎能不高興地大聲唱歌呢? 結果當我興沖沖地到了結帳的時候,仔細一看, 才知道原來是我把 $2 Off,看成了 $20 Off. 害我當場就虧了..


10. Could you off my computer?
你能不能關掉我的電腦?


介紹最後一種 off 的慣用法,就是老美常會把 turn off 簡稱 off,例如 off my computer 就是指關上我的電腦。不過奇怪的是,turn off 可以簡略成 off,turn on 就沒有人簡稱 on 的。這點我也覺得蠻怪的。

How did you know this bug is female?

英文烏龍笑話四

大家會覺得板主的英文很好嗎? 哈哈... 關於這點你就大錯特錯了,看看這集英文烏龍笑話,你就知道板主和他的好朋友又在美國怎樣亂用英語, 亂聽英語,以致於又鬧出了一堆的烏龍笑話了。不過我還是要鼓勵大家要多開口說英語,敢用一些自己不常用的字,這樣才能從錯誤中記取經驗。


1. How did you know this bug is female?

妳怎麼知道這隻小蟲是母的呢?



話 說板主有一次到學校的圖書館去借書,結果不偏不倚一隻美麗的小瓢蟲就正好停在我的書本上。那位幫我 Check out 這本書的美眉就興奮地說, "Hey,look this lady bug." (嘿,看看這隻瓢蟲。) 我一聽到 lady bug, 不經大腦思考就回她一句,"How did you know this bug is female?" (你怎麼知道她是母的呢?) 結果她一邊狂笑之餘,一邊跟我解釋,lady bug 就是「瓢蟲」的意思,而非「母的」小蟲。


2. I often suck myself.
我通常都自己"吸"自己。


我 有一個美國朋友在替一個 dot-com公司寫程式,因為長時間坐在電腦桌前又缺乏運動,所以他的脖子、手臂和手掌都患有嚴重的職業病, 貼滿了膠布。過去我在台灣也深受這種情形所苦惱,所幸中醫的推拿、針灸和拔罐讓我逐漸康復,所以我一直鼓吹他試試我從台灣帶過來的拔罐器。我知道拔罐器在 英文叫作 suction cup,我告訴他 : "You must try the suction cup. It really works!" 但是他始終認為那是不科學的方法,而且可能會傷害到自己的身體,這時我急著為我們國粹辯護,竟脫口而出: "Don't worry too much,I often suck myself!" 這時大家已經笑成一團。我的朋友們一直對我說: "you are a happy guy!"


3. I will play for your mother.
我會玩給你媽媽看。

故 事發生在年初,我一位韓國好友身上,有一天老師沒來上課,因為他的媽媽因二度中風過世了,我與那韓國友人購買了一張致哀卡片, 她寫完慰問文句之後,換我寫。我想先參考一下她怎麼寫,看完後我覺得很奇怪,就問她 "為什麼妳要玩給他已過世的媽媽看呢?" 她說"沒有呀!" 等她再檢查一遍後,我倆大笑,原來她把 pray 拼成play了。原文是: Mr. Bagnole, "I am so sorry. I will play for your mother."


4. I will see you in half an hour.
我半小時之後再見你。


半 小時在英文中要怎麼講? 我想有許多人直覺的反應就是 a half hour. 但事實上呢? 老美習慣上會講 half an hour. 但我常常會把 half an hour 誤會成是一個半小時的意思。記得有一次跟一個老美約好要討論功課,他說,"I will see you in half an hour." 結果當我一個半小時後再現身時,他早已不見蹤影了,後來仔細一想, 不好,half an hour 好像是半小時而不是一個半小時的意思耶! 怪不得他早已棄我而去。


5. Can you give me some pepper?
能不能給我一點胡椒啊?



這 是在 New Orleans 的 KFC 吃炸雞時發生的事,為了聽懂店員的南方腔英文,我已經很努力了噢! 還聽懂她問我要烤的, 脆的要雞胸還是要雞腿。好不容易點完了,她又問我還要什麼嗎? 我看了看,沒有胡椒粉就跟她要pepper,結果她拿了一疊餐巾紙 (paper) 給我。我知道 pepper 是短音 paper 是長音可是為什麼我說的在她耳裡都是長音哩? 嚕了半天,只好請學長幫我要 pepper 這回,店員可聽懂了pepper 就... 從冰箱裡拿了兩條那種醃漬綠色的辣椒給我...(就是吃pizza會配的那種) 我想說沒有我要的那種 pepper,有這個也不錯,所以我就放棄了。

結果到了位置上才看到胡椒粉都是裝在罐子裡放桌上不是一小包一小包裝起來的,所以根本不用跟店員要,當初如果說 ground pepper也許那位店員才知道我們要啥吧! 後來我只吃了一條小辣椒,就辣到肚子熱熱的一整晚,其實那味道還不錯啦...


6. Are you going to a wedding tomorrow?
你明天要去參加一個婚禮?


上 個星期跟一群老美出去小酌一番,三杯過後,大家開始談起最近的計劃。一個老美說,他明天要去田納西,因為他的一個好朋友要結婚了。這時我也不加思索, 脫口就問另一個老美,"Are you going to the marriage tomorrow,too?" 他笑著說,"No. I am not going to get married tomorrow; I am going to a wedding tomorrow." (我不是要去結婚,而是要去參加婚禮) 這時我才會意過來,原來 go to a marriage 是去結婚的意思,而不是參加婚禮 go to a wedding 的意思。


7. Look. There are some "rotating wooden horses" over there.
大家看看,那裏有一些旋轉木馬。

有 一次一堆人去逛 mall,眼尖的我一眼瞧見了不知是誰把整座的 "旋轉木馬" 給搬了進來。這對童心未泯的小笨霖來說自然是件很興奮的事。結果我一說 rotating wooden horse,立刻就發現了有兩極反應, 所有的老中立刻會過意來,知道我說的是 "旋轉木馬",但跟我們同行的老美就一臉茫然了。後來我指 "旋轉木馬" 給她看,她才恍然大悟地說了,"Oh~ Carousel" 喔喔.. 原來旋轉木馬在英文裏還有一個專用的名詞 Carousel 哩。

8. Do you want some green bean soup?
你要不要喝一點綠豆湯?



有 次招待一對美國夫婦去中國餐廳吃飯,這家餐廳飯後的甜點綠豆湯十分有名。所以眼見酒足飯飽,我就問他們要不要來碗 green bean soup? 結果這對夫婦露出一副很不可思議的表情,還連忙說不要不要。我覺得很奇怪,為何他們對綠豆湯如此感冒呢? 後來回家把我的那包綠豆拿出來一看, 才發現原來綠豆的英文叫 mung bean 而 green bean 呢? 原來是四季豆的意思。現在我終於能體會當時他們為何拒喝 "四季豆湯" 的原因了,想想真的是蠻噁心的^__^


9. Do you have a pen knife?
你有沒有美工刀啊?



大 家知不知道老美都比較喜歡用鉛筆啊? (他們好像都不太喜歡用原子筆),所以很多教室的牆上都有削鉛筆機 (pencil sharpener) 結果有一次上課坐我隔壁的老美跟我說,"Do you have a pen knife?" 我搖搖頭,但我想他大概是要削鉛筆吧, 我還好心地指著牆上的 pencil sharpener 對他說 "You can try this one." (你可以試試削鉛筆機呀!) 他就露出一副很沒力的樣子。

後來他跟我解釋道,pen knife 不是用來削鉛筆的,(如果是削鉛筆的,也應該是叫 pencil knife 而不是 pen knife 吧?) 通常 pen knife 的形狀通常都跟筆很像,所以叫 pen knife. 所以我想想其實 pen knife 就是 "美工刀" (utility knife) 的意思,而非削鉛筆的小刀。


10. We need a "hooker" back there.
我們需要一個 "鉤子" 在後面。

老 美是蠻愛好水上活動的民族,所以實常可以看到有人開車後面拖著一艘船行駛在路上。有一次當我在開車時, 我的好友就說了,"I wish I had a boat." (我真希望我有一艘船) 我就接著說了一句至理名言, "But we still need a hooker back there." (但我們還需要一個拖鉤啦!) 結果大家都在笑我。雖然 hook 的確是指鉤子的意思,但 hooker 在英文裏卻單指的是 "妓女" 的意思。所以我這句話變成了, "我們需要一個妓女的意思。" 怪不得大家都覺得板主是不是太饑渴了,才需要一個 hooker.
其實就算這裏我講 hook 也不對,因為 hook 是指像釣魚用的那種小鉤鉤,車後面的拖鉤是不能叫 hook 的,正確的用法是 hitch 這個字才是指拖鉤。

He is gay.

人模人樣
這集的主題為什麼叫作人模人樣呢? 因為這一集要介紹的都是一些關於人的講法. 這些用法可以用來介紹自己, 當然也可以用來形容他人. 其中有些蠻有趣的, 因為你不能直接把中文翻成了英文, 例如在英文裏你就不能說一個人是 radio station (廣播電台), 當然同樣的有些字眼英文也很難翻成中文, 例如 "I am straight." (我是直的?) 大家不妨先猜猜看這是什麼意思之後再接著往下看.

1 He is gay.
他是(男)同性戀

根據 CNN 最新的統計資料, 同性戀佔美國的人口總數已經達到 5%, 再加上在美國這個多元化的社會裏, 同性戀是非常公開的, 他們甚至有自己特別的旗幟: 六色旗. 所以他們的影響力實在是不容忽視. 同性戀的說法最普遍的就是 gay, 這可以兼指男同性戀和女同性戀而言. 如果要特地區分男同性戀和女同性戀的話, 則男同性戀用 gay, 而女同性戀則是 lesbian. (中文有人翻 "蕾斯邊", 有人翻成"拉子"). 另外還有雙性戀, bisexual, 變性人: transsexual. 反串(作異性打扮者) transvestite 或 cross-dresser 都可以算在廣義的同性戀團體在內吧! 在美國同性戀多的城市例如紐約, 亞特蘭大, 舊金山每年都有所謂的同性戀大遊行, 非常熱鬧, 台灣都還有代表來參加喔!

另外 He is a faggot. (fag) 也是指男同性戀的意思, 但是這是非常輕視侮蔑的講法, 多半用在罵人跟吵架的時候. 請不要隨便對同性戀的朋友說, You faggot. 不然到時被人家毒打一頓我可不負責喔!

2. I am straight.
我是異性戀.

聽 到人家說 "I am straight." 不要覺得莫名其妙, 其實 "I am straight." 就是 "I am NOT a gay." 的意思. 但是如果人家是說 "He is straight- acting." 是表示他其實是同性戀, 但是他的行為卻跟異性戀無異. 比方說他也照樣結婚生子, 這種人可視之為隱性的同性戀. 另外至於同性戀能不能叫 "He is curved?" 我想是不行吧.. ^__^ 正確的說法應該是 "He is homosexual." 或是比較俚語的說法, "He is queer." 這些用語就比較沒有輕視的味道在裏面, 算是比較中性的講法.

3. She is a forward girl.
她是一個很前衛的女孩.

Forward girl 就是中文裏說的很前衛很開放的女孩子, 例如有人主張未婚生子, 你很佩服他的勇氣, 你就可以說, "She is a forward girl." 另外, forward 也可以形容很積極很有野心的人. 例如有人一心一意想要當上總經理, 你就可以說, "He is a forward person."

4.He is a vet.
他是個獸醫.

獸醫的英文原來是 veterinarian 但是由於這個單字太長了, 以致於很少有人說 veterinarian 他們都直接簡稱 vet 或是更白話的說法, animal doctor/pet doctor. 在美國養狗是很風行的, 但美國對於養狗的規定蠻嚴格的, 出去溜狗都一定要用鍊子綁著(leashed), 而且如果狗狗有上大號的話, 還要幫牠清理乾淨, 實在有點人不如狗的感覺.

有時 候 vet 還可以代表老兵 veteran 的意思, 但是當 vet 作老兵解釋時, 通常會在前面加上軍種, 例如, "He is an Army vet." 就是說他是一位自陸軍退伍的老兵. Veteran 也常解釋成老手的意思, 例如, "He is a veteran basketball player." (他是籃球場上的老鳥.)

5. He is a night owl/an all nighter
他是一個夜貓子

二 種語言在直接翻譯上有其一定的困難. 像是我們說夜貓子, 老美就偏偏要說成夜貓頭鷹 night owl. 所以上次老美跟我提到我一個晝伏夜出的同學時就說, "He is a night owl." 或是你也可以用另一個相近的講法, "He is an all nighter."

記得以前剛從學校畢業要入伍服役時, 由於以前當夜貓子慣了, 所以對於每天要早上 5:30 起床很不適應. 我有一個同袍說得就蠻好的, "以前在學校的時候只有早上五點半睡覺, 哪有早上五點半起床的?" 說得眾人連連點頭稱是.

6. She is an encyclopedia.
她就是一套百科全書.

通 常果你要說一個人知識真的很淵博, 你可以說, "He is an encyclopedia." 像有一次我去參觀紐約大都會博物館, 我趁亂混在別人的旅行團裏聽解說, 我發現那個解說員真的是對每一件的作品其典故背景瞭若指掌, 而這點不只我發現了, 有一個老美也稱讚她, "You are an encyclopedia." 還有許多口語一點的講法來形容見聞豐富的人, 例如:"He is a brain." (他是個才子.) He is a walking library. (他是一座活圖書館.)

5. He's so anal.
他是個吹毛求疪過度的人.

Anal 這個字原指肛門的, 但它的意思基本上跟 asshole (髒話!) 相去不遠, 所以這算是一句罵人的話. Anal 多半是形容一個人非常吹毛求疪 (picky), 到了會影響他人的程度. 如潔癖 (neat freak) 就是 anal 的一種, 因為他自己太愛乾淨, 卻造成別人生活的不便. 當然 anal 主要是用來罵人的, 不過這句話算是罵人的髒話, 沒事不要亂用. 有時候老美會在背後拿這句話來罵教授, 但是大家不要有樣學樣就是了.

8. He is a brown-nose.
他是個馬屁精.

馬 屁精這種用法在辦公室應該很常見吧! 凡是喜歡拍別人的人都可以說是 brown-nose. Brown-nose 這個字也可以當動詞拍馬屁來用, 例如, "He likes to brown-nose his supervisor." (他喜歡拍老闆的馬屁.) 或是另一個也很口語的講法, kiss up to somebody. 例如, "I don't like to kiss up to my boss." (我不喜歡拍我老闆的馬屁.)

9. He is a yes-man.
他是隻應聲蟲.

形容人唯唯諾諾, 對於上級所交代的命令一律服從, 凡事都說 YES 的人,就是 yes-man! 我想這句話不難理解, 我第一次聽到時我就能立刻了解. 故事是這樣的, 有一次有兩個女生在談論她們的男朋友, 其中有一個女生就說了這一句, "My boyfriend is a yes-man.", 我說什麼他就作什麼, 完全不敢違抗. 對於這種人, 我們還有一種說法, "He is a puppy." 因為我想大家都知道, puppy (小狗) 就是乖乖的, 你要他幹麼他就得幹麼, 你叫牠趴下, 牠就不敢站起來. 拿 puppy 或 yes man 來形容唯唯是諾的人, 真是太好不過了.

10. He is narrow-minded.
他很小心眼.

對於心眼很小, 看不開的人你就可以說他是 narrow-minded 例如有人總是見不得別人好, 你就可以說, "You are narrow-minded." 相對於 narrow-minded 就是 open-minded, 形容心胸寬大, 凡事都很看的開, 但也能指一個人沒有先入為主的觀念, 能夠接受別人的意見. 記得有一次考試時, 教授就對我們說, :"You have to be open-minded." 就是說你們不要有先入為主的觀念, 不要太去鑽牛角尖 (hair-splitting), 保持心胸的開闊, 這樣才能考得好.


生活小故事

有次去參加了一對新人的婚禮, 真是讓我覺的好感動好感動. 但我並不是感動於婚禮本身莊嚴而又隆重, 也不是感動於的男女雙方的海誓山盟, 互許終身. 而是..... 會後的茶點中居然有最愛的炒米粉和炸春捲. 不小心一口氣就吃了三盤炒米粉說.. 看來現在也得到了留學生症候群, 開始想念起台灣夜市的小吃, 滷肉飯, 蚵仔煎, 生炒花枝, 想念菜市場一個六十元的排骨便當.

How many people can fit in your car?

開車上路

美國是一個公路建設特別發達的國家,各種道路網綿密分佈深入美國的每個角落。再加上美國地廣人稀 (跟台灣比起來),除了一些大眾運輸系統特別發達的大城市如紐約, 波士頓,不然大家出門很自然地就是開車。所以一個家庭有幾個成人就有幾部車也就成了美國一個很特殊的現象。這次我們就要來看看老美在開車時都會說些什麼 話。
1. How many people can fit in your car?

你的車子可以載幾個人?


講 到車子能載幾個人,或許大家一時想不到 "載" 這個字要用哪一個動詞。其實 fit in 這個片語就有 "裝得下" 的意思。例如我們想把一個籃球塞到箱子裏,但卻塞不進去,這時候你就可以說,"The basketball doesn't fit in the box." 所以如果別人問你,"How many people can fit in your car?" 你就可以回答,"I can take 4 people." (我能載四個人。)

2. Shotgun!
我坐前座!


汽車前 座正式的講法叫 front seat,後座叫 back seat,所以當你想要坐前座時,你可以說,"I want to take the front seat." 但是老美 (特別是小孩子) 還有另一種說法,"Shotgun." 也是指坐在前座的意思。(這個字原意是指霰彈槍的意思。) 大家都知道,小時候覺得坐在前座感覺上是很拉風的,看風景看得特別清楚。所以一個家庭如果有兩個以上的小孩時, 常常會為了誰坐前座鬧得不可開交。有時候是先到先贏,先搶到的人就會很得意地大叫,"Shotgun." 所以下次有機會開車載美國小朋友的話, 你就不妨跟他說,"You can ride shotgun." 我想他會很高興的。

相較於前座的俚語講法是 shotgun,後座中央的那個位子也有個很好笑的俚語,就叫 bitch. 不要懷疑,就是用來罵人的那個 bitch. 我想是因為這個位子坐起來屁股不舒服,所以才會被取一個這麼難聽的名字吧! 例如有一次我們出去,有一個老美就說了, "I don't want to ride the bitch." (我不想坐後座中央) 這可不是騎母狗的意思喔!


3. What is the fastest way?
哪一條路最快?




開 車嘛,就是要用最少的時間到達目的地,所以開車的人常會問人家,"走哪條路最快?" 這在英文口語中的講法就是, "What is the fastest way?" 或是有時會說,"Which way is quicker?" (走哪條路比較快?) 這兩句話有開車的人不妨背下來.

講到走哪條路比較快,當然是走捷徑最快,捷徑的英文叫 shortcut,所以抄捷徑就是 take a shortcut, 或是 cut corners. 有時偷雞不著蝕把米,近路沒抄到結果反而繞了一大段路,繞遠路英文叫 take a detour, 這也是在美國經常幹的傻事


4. How far from here?
從這裏去有多遠?


有 時我自覺講英文都太講究文法規則了,感覺上一定要主詞動詞都有,這樣的句子我才說的出口。像是有一次我開車在匹茲堡的路上,想問人家卡內基大學怎麼走, 大概有多遠。這時我才發覺 "大概有多遠" 這句話蠻難說的。我是這樣說的,"Approximately, how long does it take to drive from here to there?" 結果他把我的話用他的話重講了一次, "How far from here?" 哇~~ 真是簡單易懂,雖然這句話跟本就沒有動詞,但我相信走遍全美國老美一定都聽得懂的。所以我就一直把這句話記在心裏。

註: 這句話正確的講法應該是,"How far is it from here?" 但在口語上以能夠溝通為第一位, 文法的正確與否倒是其次。


5. Is this the way to I-85?
這是往 I-85 的路嗎?



我 們說要走哪條路這個"路"字在英文中也許有人會直覺反應用 road 這個字,但事實上老美則比較喜歡用 way 這個字。例如有一天你跟一個美國友人走到十字路口,你不知道要往哪走,你就可以問他,"Which way?" 或是指著某一條路問他 "Is this the way to (some places) ?" (這是往某某地方的路嗎?)

這裏我還用了一個特殊的用法 "I-85" 這是什麼意思呢? 在美國由聯邦政府所補助興建的道路叫 Interstate, (相當於我們所說的州際公路,所以這個 I 就是 interstate 的簡稱。每一條 interstate 都有一個自己的編號。所以老美習慣以 I-85 代表 85 號州際公路。


6. You just missed the exit!
你剛錯過了交流道了。

在 中文裏我們很少會正經八百地講,"你剛錯過交流道了!" 一般的講法會是,"你開過頭了!" 但是很抱歉英文裏比較口語的講法沒有 "開過頭" 這樣的說法,一般錯過就是用 miss. 例如某個路口司機該轉而未轉, 你就可以提醒他,"You missed the turn." 如果是錯過了交流道,則是 "You missed the exit." 當然如果剛才路邊站了一個辣妹但司機專心開車沒看到,你也可以逗逗他,"You missed the hot chick."

如果只是經過,則用 pass 這個動詞,例如我們剛經過一個加油站,這句話用英文來說的話就是,"We just passed a gas station."


7. Shut up. Backseat driver.
閉嘴,後座的司機。

有 些人習慣不好,別人開車他老愛指揮人家,一下說人家開太快,一下說人家紅燈沒看到。這種人在英文裏有一個很好玩的講法叫 backseat driver,也就是指坐在後座的司機之意。不過如果這人不是坐後座而是坐你旁邊怎麼辦? 沒關係,有一個更通用的講法叫 passenger driver. 所以只要是在車上的人,不管前座後座,你都可以說,"Shut up. Passenger driver." 上個週末我開車載幾個老美去 pub,坐我隔壁的老美一直在教我要怎麼怎麼走,後來我跟他說這個地方我去過, 我知道怎麼走. 結果他就很不好意思地說,"Sorry,I will stop being a passenger driver then."

8. We can get off at the next exit.
我們可以在下一個交流道下。


下 交流道就是用 get off 這個動詞片語,get off at the exit 就是交流道下高速公路。那上高速公路呢? 自然就是用 get on 了. 不過有趣的一點是,你不能說 get on the exit 因為 exit 指的是交流道的出口, 你當然不能"上"出口,所以一般人只講 get on the freeway 或是 get on the interstate.

講 到 exit,就不能談談 ramp 這個字,ramp 指的就是上下高速公路的匝道,開車的人應該都知道,下高速公路之後都會有一小段的匝道, 這就是 ramp. 如果再細分的話,下高速公路的匝道叫 off-ramp,上高速公路的匝道叫 on-ramp. 所以要上高速公路除了講 get on the freeway 之外,你也可以用 take on-ramp. 例如前面就是高速公路了,你就可以說,"Let's take on-ramp!." (上高速公路了!)


9. Where can I drop you?
我可以在哪裏把你放下來?



正 常的情況下司機一定是最後下車的,(除非車不是你的) 所以常常要沿路把人一個一個放下來,把人放下來在英文的講法就是 drop someone off 不過我聽老美通常會省略 off,直接講 drop someone 就可以啦! 當然,不只是把人放下來用 drop,比方說你想先把車子放好,再坐別人的車去。這個把車子放好也是用 drop. 像這種情況你就該說,"I need to go back to drop my car off. Then we can carpool." (我必須先回去把車放好, 我們再坐一輛車去。)


10. What are the landmarks around there?
那附近有沒有什麼明顯的建築物沒有?

開 車的人要問路最好是除了路名之外,再問問附近有沒有什麼明顯的建築物。當然我想很多人直接的反應就是跟我一樣說, "Is there any obvious building around?" 通常你這樣問老美是聽不懂的啦! 除非你剛好問到我,我才知道你要問的是有沒有明顯的建築物。其實英文中有一個單字 landmark (地標) 蠻好用的,你只要問 "What are the landmarks around there?" 我保証老美一定聽得懂啦!

Are you going tailgating this evening?

美式足球話題

美式足球季節又到了,在美國求學的各位學子們有沒有覺得校園一下子就熱了起來呢?一下子樂隊啦啦隊,一下子 又是遊行開 party。可是大家會不會又有一種很想去湊湊熱鬧,但卻又怕自己什麼都看不懂,別人在討論什麼也聽不懂的困窘呢?別怕別怕,先看看這篇介紹美式足球話題 的文章,至少你會知道什麼是 tailgate,什麼是 bowl game,讓我們慢慢一點一滴來融入美國的大學足球文化。

1. Are you going tailgating this evening?
你今晚要不要來 tailgate 派對啊?

想 要了解 tailgate party 是什麼,首先必須了解什麼是 tailgate。有些五門的車子除了正常的四個車門之外,車後 (tail) 還有一個可以可以掀開的門 (gate),這個門就叫 tailgate。有時 tailgate 也可以當動詞用,指開車時在後面緊咬不放。例如我們可以這樣說,"The police car is tailgating the stolen car." (警車緊咬著那輛贓車不放)。

那什麼是 tailgate party 呢?tailgate party 就是在車上準備好了各種食物、飲料等等,等車子開到了目的地之後,後門一掀,就成了現成的野餐桌,再擺上幾張椅子,大夥就可以開動了!算是一種很有「效 率」的野餐方式,機動性也很高,不必提著大包小包的東西找地點,只要車子開到哪,party 就可以開到哪,老美享受生活的方式可真有一套,其實這就是很典型的「美式生活」啦!

那 tailgate party 跟美式足球又有什麼關係?關係可大了,tailgate party 的文化已經變成了美式足球文化的一部份了!每次有足球賽時,老美就會把車開到附近開起露天的 tailgate party,比賽還沒開打就先慶祝一番。這樣子久而久之,不管你有沒有開車,只要是在足球賽前開的 party 就通稱為 tailgate party 了,像我們系上每次賽前一定都會舉辦 tailgate party,提供一些免費的食物和飲料讓大家吃吃喝喝,等吃飽喝足了之後再一起去給我們學校的足球隊搖旗吶喊。老美也常把 tailgate 單獨當動詞用,意思是「開 tailgate party」,例如你可以說,"We plan to tailgate before the game." (我們計劃在比賽前開 tailgate party。)

2. Who are we playing today?
今天我們的對手是誰?

講 到這句 "Who are we playing today?" 就讓我想到一個烏龍小故事,話說我剛到美國,有一次老美就問我 "Who are we playing today?" 我十分納悶,「今天我們要玩誰?」一時之間我就楞在哪裏不知有誰是我們可以「玩」的,後來他看我大概是聽不懂,才又用另一種方式說,"Who's the opponent for today's game?" 這時我才明白,原來 "Who are we playing?" 就是問對方,「我們的對手是誰。」學會了這種用法之後,以後要提到比賽的對手是誰就會變得容易些。例如今天我們跟 UCLA 有比賽,你就可以說,"We are playing UCLA this evening."

註: 依照正確的文法應該是用 "Whom are we playing?" 才對,但你聽老美口語上說的都是 "Who are we playing?" 基於這種誤用成俗的理由,我想大家應該可以放心地講 "Who are you playing?" 才是。

3. Florida State will be taking on Clemson next week.
佛州州立大學下週將會面對克萊門森大學.

美 語提到比賽的對手是誰講法除了 play someone 之外還有許多種,例如 take on someone 就是一個不錯的用法,例如我們下週和 Florida State 比賽,就可以說 "We will be taking on Florida State next week." 但 take on 一般來講算是比較正式一點的講法,報章雜誌或電視上常會用到。

除此之外,我們 還可以用 against 這個字,例如,"The next game is against Florida State." 但因為 against 是一個介系詞,所以使用上會比較靈活一點,例如你要說,「下一場對野貓隊的比賽將會非常精采」,在這裏如果你用 play 或是 take on 就會有點小小的困難,因為這個句子將會有二個動詞,這時如果你說,"The next game against the Wildcats will be a very good one." 就可以省去不少麻煩。

歸納起來,A 跟 B 有比賽, 可以說 "A is playing B", "A is taking on B" 或是 "A is against B"。但如果我要說跟 B 的比賽如何如何,則可以說 "The game against B is..."

4. What are the other teams in the ACC conference?
在 ACC 聯盟裏的其它隊伍是什麼?

美 國的幅員廣大,所以在賽球時有必要把隊伍依照地理位置分組,以免比起賽來舟車往返,浪費時間。而這每一個分組就是一個聯盟 (conference),例如 Michigan, Michigan State, Perdue 是屬於 Big Ten 這個聯盟,而 Stanford, USC, UCLA 等則屬於 Pac-10,還有 Georgia Tech, Florida State, UNC 等所屬的 ACC (Atlantic Coast Conference) 等等。每一個聯盟大約是八到十二隻球隊,在季賽時會跟同一聯盟內的隊伍比賽一場,但也有幾場比賽是跟其它聯盟的隊伍較量。另外也有幾支球隊是獨立球隊 (Independent),不屬於 NCAA 內的任何一個聯盟,還有些學校是籃球有加盟但足球卻沒有。

不過這裏所講的 conference 只包含了 NCAA (National Collegiate Athletic Association) 的大學球隊,在美國還有一個職業的美式足球聯盟 NFL (National Football League),兩者受歡迎的程度因地而異,像我處的亞特蘭大似乎大家比較鐘情於 NCAA,觀眾的熱情讓我的紐約室友覺得有點不可思議,他說他家那裏大家比較重視 NFL,NCAA 反而不是特別受重視。

5. If we win, we'll have a bowl game this season.
如果我們贏的話,我們就可以去打季後賽。

以 前我常聽老美講 bowl game 但我一直誤認為他們是在講 ball game,所以常會有一些牛頭不對馬嘴的對話,例如,老美: "Do you want to watch the bowl game with us?" 笨霖: "What kind of ball?" 想想當時還真是丟臉,幾次耍寶下來,老美簡直把我當成外星人看了。

其實 bowl game 就是美式足球裏的季後賽 (playoffs),他們會從全國的球隊中選出戰績較好的隊伍兩兩捉對廝殺,而這種比賽只打一場,贏的一隊可以得到獎盃。例如 Rose Bowl (玫瑰盃), Orange Bowl (橘子盃), Cotton Bowl (棉花盃) 等等,比賽的時間多在聖誕節前後,大家到時可以多注意一下電視。

還有各位一定也很好奇,學校常會號稱自己拿到了哪幾年的全國冠軍 (National Champion Title),但是如果每隊只打一場 bowl game ,怎麼決定誰是全國冠軍呢?是這樣的,在季賽當中 NCAA 會依照各隊的戰績、各隊經理人 的投票和體育記者們的投票來決定季賽總排名,在 bowl game 分組時,同一組內會有一隊較強但另一隊較弱,例如第一名和第四名打 Orange Bowl,第二名和第五名打 Rose Bowl,以此類推。如果第一名的球隊贏得了 Orange Bowl,那它自然是全國冠軍,但如果第四名的球隊贏了 Orange Bowl,那就還要參考第二名的球隊在 Rose Bowl 的輸贏來決定誰是年度總冠軍,所以不是說贏了 Orange Bowl 的球隊就是全國冠軍,有時候第一名的球隊雖然輸了 bowl game,但卻還是拿到年度總冠軍,這種情形不是沒發生過。

講到 bowl game,就不能不提一下超級盃 Super Bowl 這個號稱全世界最多人收看的電視轉播,Super Bowl 是不屬於 NCAA 的大學足球 bowl game 系統,而是職業美式足球 NFL 的總冠軍賽,由 NFL 裏戰績最好的球隊爭奪年度總冠軍。

6. We should have applied for block seating before it is sold out.
我們當時在門票賣完前應該申請團體座位才對。

學 校通常會保留一定的免費球票給學生,用以鼓勵大家多到場替校隊加油。除此之外,他們還會在觀眾席上保留一區一區的團體座位 (block seating),專門給學生團體例如像是兄弟會 (fraternity) 姐妹會 (sorority) 等申請,這樣有一個好處,認識的人坐在一起可以玩一些花樣,例如可以穿同樣顏色的衣服,或是可以排字,遠遠看去真的是非常壯觀。

為什麼我 覺得 block seating 這個字值得學呢?因為我自己有好長的一段時間也搞不清楚什麼是 block seating,結果有一次學校在發球票, 但窗口上寫著 "Block Seating Tickets Only",我也不管三七二十一就跑去跟人家領票,結果輪到我時那個小姐問我,"Which block?" 我以為她是問我想要坐那一區,所以就告訴她,"Whatever, I don't care." (隨便都可以啦!),她又耐著性子告訴我,"You must tell me which block." 我就說,"I really don't care." (我真的不介意。) 她實在是拿我沒辦法,只好告訴我,"There is no ticket for you." 我只好自己摸摸鼻子走開,但心中卻留下一大團疑惑,為什麼別人都領到票就我沒有?真是太不公平了!後來當我知道 block seating 指的是什麼之後,才知道自己當時有多麼地丟臉。

7. I guess all of those people are coming for the home game.
我猜想所有的人都是來看主場賽的吧!

當 一個球隊在自己的主場上比賽通常就稱為 home game,像這種比賽觀眾當然都是一面倒地為自己的球隊加油,所以我們常說一個隊伍在自己的主場上打球有所謂的「主場優勢」,主場優勢在英文裏就是 home advantage。例如,"We have home advantage against Duke tomorrow." (明天我們對 Duke 的比賽有主場優勢。)

另外還有所謂的 home opening game,也就是在主場的開幕戰,那更是不得了,門票一張叫價美金二三十塊照樣還是可以讓四五萬人的場地座無虛席。甚至像在密西根大學一場比賽居然可以吸引十萬以上的觀眾,看來在美國辦大學真是好賺。

有 時我們還會聽到老美說 homecoming football game,這又是什麼東西呢?homecoming day 就是校友的返校日,以前畢業的校友可以利用這一天回到母校看一看,而校方呢有時也會特意安排一些球賽讓這些校友們回想一下當年的學生生涯。當然啦,為了讓 這些校友們高興,(這樣子等下捐款才會多捐一點!) homecoming football game 所安排的對手通常都是十分肉腳,這樣子才容易把它們拿來痛扁祭旗讓校友開心。

8. We are 4-2 at this point, but I think we're getting better and better.
現在的戰績是四勝二負,但我想我們會越來越好。

一 個球隊的戰績通常是講幾勝幾負,例如四勝二負的話就可以說 Four wins and two loses。但在口語上一般都力求精簡,老美一般只講 four and two,例如,"We are four and two after this win." 這句話的意思是說,在這場勝利之後,我們的戰績成了四勝二負。但這麼精簡的結果常常苦了我們這些外國學生,搞不清楚這個 four and two 是什麼東西,其實就是報戰績的一種講法而已。

另外在棒球比賽裏也常聽到類似 two and three 這樣的講法,什麼意思呢?就是 two strikes and three balls,也就是「二好球三壞球」的意思啦!

9. We lost by only three points.
我們小輸三分。

在 英文裏要講贏了幾分或是輸了幾分非常簡單,用 win by 和 lose by (通常是用的過去式) 這兩個片語就成了,例如我們贏了七分,你可以說,"We won by seven." 或是在數字後加上 points 代表贏或輸了幾「分」,例如: "We won by seven points." 輸了幾分則把 won 改成 lost,例如 "We lost by seven." 或是 "We lost by seven points."

如果要講說是因為什麼原因才贏球或輸球的,也可以用同樣類似的講法。例如 "We lost the game by fumbling the ball." (今天的球賽都是因為失球才輸掉的。) 用的也是 lost + by 這種用法。

10. Our quarterback is one of the candidates for the Heisman Trophy this year.
我們的四分衛是今年 Heisman Trophy 的候選人之一。

Heisman 原來是 NCAA 裏一個非常有名的教練,他曾在紐約市及我們學校 Georgia Tech 擔任教練一職 (我們的校園裏還有這位先生的銅像喔!),他輝煌的戰績讓人們在他死後用他的名字設立了一個獎項,也就是 Heisman Trophy,這是 NCAA 的最高榮譽之一,每年頒給一位最有價值的球員,所以今年的 Heisman Trophy 會獎落誰家也是老美茶餘飯後非常熱門的話題,想看看這尊代表至高無上榮譽的 Heisman Trophy 到底長什麼樣的讀者,不妨看看: http://heismanmemorialtrophy.com/


生活小故事

今天去看我們學校大戰馬里蘭 大學 (Maryland) 的美式足球賽,全場從第一分鐘到最後一秒鐘可說是絕無冷場 (never a dull moment),雙方互有領先 (exchange leads),但到最後六秒鐘 Maryland 居然以一個三分的 field goal 先追平我們,最後在加時賽又因為我們的一次致命失誤而戰勝我們。坐我隔壁的老美氣得跟正要離場的球員大喊, "What've you done today?" "I can do better than that!" 意思就是,你們在搞什麼東西,我都可以打得比你們好。看他一副蠻不講理的樣子,反而讓我覺得很好笑。