看電影心得 (Remember the Titans)
之前我曾嘗試過幾次把電影裏的對話寫成一集筆記,諸如美國派 (American Pie) 和 Bring It On 這二集的筆記都得到讀者不錯的迴響。這次再接再勵, 把最近一部票房冠軍的片子: Remember the Titians 裏面一些值得學的句子整理給大家。如果你沒看過這部電影也無所謂, 這些對話本身都非常實用,不怕日常生活當中沒地方用。
1. Hey bro! (Hey yo!)
嘿,你好。
黑 人見面很喜歡互相打招呼道 "Hey bro!" (brother 的簡稱) 或是 "Hey yo!" 這是黑人才獨有的一種文化,像一般白人在打招呼時就不會說,"Hey bro!" 或 "Hey yo!" 在這部電影的背影年代種族歧視還很嚴重 (事實上這部電影主要也就是在探討黑白種族之間的歧視) 只因為白人隊員叫了某位黑人球員一聲 "Brother." 他就很興奮地告訴其它人說 "He called me brother!" 另外有一幕很有意思,當那位老黑要去探望出了車禍而躺在床上的隊長時,護士小姐對他說這是 "Family only." 結果這位隊長就說了一句很有意思的雙關語,"Don't you see the family resemblance? He is my brother." (妳沒看出我們之間的血緣關係嗎? 他是我兄弟!)
還有一幕笑料發生 在那個白人大胖子身上,由於他跟黑人隊友走的很近,他們就戲稱他,"He is just another white skin brother." (他不過是另一個白皮膚的兄弟),結果有位黑人很不爽,就說,"Ok. Then I am just a black skin cracker." (好吧,那我就是一個黑皮膚的白人了) 註: 這個 cracker 在這裏跟 brother 押韻,原指「餅干」但在俚語的用法中則是指「淺色的人種」而言。
另外 "Brother!" 這句話也可以當成一種怨嘆的語氣,相當於 "Come on." 通常是在別人作了什麼讓妳受不了的事情。例如,"Oh. Brother! How could you mess up all the time?" (拜託一下好不好,妳怎麼能每次都把事情搞砸呢?) 註: 這樣的用法通常女生講得比男生多)
2. A bunch of sissies,quit it.
一堆沒出息的傢伙,給我停手。
Sissy 單照字面上的解釋就是指沒有男子氣概或是講話娘娘腔的男人。其實單看 sissy 跟 sister 長得那麼像也不難猜出它是什麼意思。不過電影當中連那麼有男子氣概的橄欖員球員都會被罵 sissy,那我們豈不是 "sissier" 了嗎? 所以我的解釋是,sissy 在這裏就是罵人家「沒有用, 沒出息」跟男子氣概本身並沒有太大的關係。
片中這些球員除了被罵過 sissy 之外,還被罵過 jerk 和 bum. 這兩者都是常常用來罵人的話,相常於中文裏的「混蛋」或是 「癟三」。
3. You look like a bunch of sissies after the cat fight.
你們打完架後,看來就像一堆沒用傢伙。
這 句話是由主演黑人教練的 Denzel Washington 所講的。這句話好在他拿 cat fight 跟 sissy 作對比。所謂的 cat fight 就是指刻板印象裏的女人打架,抓頭髮,拿指甲刮人家。所以他故意把他們的打架說成是 cat fight,又把他們說成是 sissy,言下之意就是對他們的行為跟女人沒什麼兩樣。
講到 cat fight,就不能不提一下 cat call. 所謂的 cat call 是指為了吸引別人的注意而發出的聲音, 像是喝倒采時的噓聲就可以算是 cat call. 但 cat cal 通常特別是指一群男生看到美女走過時會大驚小怪時所發的怪聲。
4. Can you take this down? No. It won't come down.
你能把它拿下來嗎? 不,我不會把它拿下來。
在 這部電影裏,黑人教練為了讓黑白球員能更加相互認識,相處更融洽,所以安排黑白球員同住一個房間。但這也會產生很多問題。像這位白人老兄就不喜歡他室友的 掛畫, 硬是要他把畫拿下來。"Can you take this down?" 要是你是他的室友你會怎麼回答? 我想你大概會說, "I won't take it down." 吧! 但是他的回答卻是,"It won't come down." 怎麼樣,你就不會想到這樣說吧?
諸 如這樣子的例子還很多,說明了我們和老美之間說話習慣的不同。例如你去買洋蔥,結果結帳後卻忘了把它放在袋子裏,這句話我會說, "I forgot to put the onion in the bag." (我忘了把洋蔥放在袋子裏了) 但我曾聽老美說,"The onion didn't make it to the bag." 也就是說, 以 "I" 開頭的句子常常可以被替換成 "It" 開頭的句子。這也是典型 Sitcom 的句子,強調責任是在洋蔥,是它不肯進袋子而非我我責任。
5. You got your priority messed up this time.
這次你把你的優先次序弄錯了吧!
Priority 這個單字的意思就是指事情的優先順序,後面通常會加上 over 這個介系詞。例如有一次我在機場排補位時聽到的: "Don't hurry,I still have the priority over you." (不用急, 我還排在你前面呢!) 不過電影裏的用法也很有意思,"You got your priority messed up this time." 這是一個女生對她男朋友講的話,意思就是,「是陪我重要呢? 還是陪你朋友重要? 」 你完全搞錯了。
6. Do you want to shoot some hoops?
要不要打籃球啊?
打 籃球最常用的說法應讓是 play basketball,不過在電影中我又學到另一個講法,shoot some hoops. (這個 hoop 就是籃框)。另外如果老美說的是,"Do you want to shoot around?" 指的則是大家單投投籃,而不比賽算分數。
不 過 shoot something 這種用法最常用在打撞球上,撞球叫 pool,所打撞球就叫 shoot some pool. (pool 當撞球時為不可數名詞,不必加複數) 因此如果你想邀請老美打撞球,你就可以說,"Do you want to shoot some pool?" (你要不要打撞球啊?)
7. I'm not playing with it. I'm accessorizing it.
我不是跟洋娃娃玩,我是幫它裝飾。
很 多女生都喜歡玩洋娃娃,(play with doll) 但偏偏有些小女生, (就像是片中白人教練的女兒) 就不喜歡玩洋娃娃。本片的一個笑點就是,人家要她去陪另一個黑人小女孩玩洋娃娃,她一口就拒絕了,"I hate to play with doll." (我討厭玩洋娃娃) 而那個黑人小女生就反唇相譏,"I'm not playing with it. I'm just accessorizing it." 這個 accessory 如果當名詞用, 就是指女生除了衣著以外的一些配件,例如皮包、耳環等等都算是 accessory. 所以這裏她用 accessorize it 就是強調我不只是單純跟洋娃娃玩, 我是在幫她打扮裝飾。
8. I need a water break.
我需要休息喝水。
受 到中文母語影響的關係,講到「休息」這個概念,我們直覺的反應都會用 rest。不過如果是指短暫的休息,老美比較常用的是另一種說法: break. 例如別人邀請你跳舞,你很累想休息一下 (其實是嫌人家長得不夠帥啦!) 妳就可以回答說,"Sorry, but I want to take a break."
電影裏有用到 water break 這樣的說法,不知有沒有人的直覺反應是「水破了」? 我還快要生了哩。^__^ 其實某某 break 就是指小憩片刻去作某件事的意思。例如 coffee break 就是喝咖啡的休息時間,lunch break 就是指吃午餐的時間。
9. No bother go back to the camp. If you get lost,just hitchhike home.
如果你迷路了,就不用麻煩再回來了,直接攔便車回家吧!
"No bother." 是個俚語的講法,正式的講法應該是,"Don't bother", 所以把 "No bother" 改成 "Don't bother." 這句話就變成了 "Don't bother going back to the camp."
"No bother." 或是 "Don't bother." 指的都是「不用麻煩了」例如別人問你要不要喝水, 你如果不想喝,就可以說 "No. Thanks." 或是再強調一下,"Don't bother, really." (真的不用麻煩了。) 而另一個很類似的片語 "Why bother?" 則是說「不必麻煩了」,但這句話不太有禮貌。 例如別人邀你去作直銷,告訴你賺錢有多容易,你就可以一口回絕說,"Why bother? I'm not desparate for money right now." (幹麼那麼麻煩,我現在又不是真的很缺錢用。)
10. I'll take your mom to the prom.
我要帶你媽媽去畢業舞會。
許 多人剛來美國時都有同感,就是老美一般日常的對話大致上都還能了解, 可是每次講到好笑的地方就只能看著別人笑,自己常不知道到底好笑在哪裏。像是這部片中最好笑的地方是發生在更衣間裏的一段開別人媽媽的玩笑, 我想就不是很容易了解。為了避免讓各位下次去看電影時有遺珠之憾,我把我記得的部份寫下來,讓大家看看老美有多低級,居然這樣子亂開別人媽媽的玩笑。
先 是有人說,"He and your mom went out of town last night." (他和你媽媽昨晚出城狂歡作樂去了。) 另一人就反唇相激,"I'll take your mom to the prom." (放心好了,我會帶你媽媽去畢業舞會的。) 另一人又說了,"I know he and your mom slept on a nasty bed." (我知道他跟你媽媽睡在一張骯髒的床上。) 最後那個開心果大胖子進來了,一手還扶著腰, 大家連忙問他怎麼了,他說,"I saw your mom pee two times and she twisted my back." (我偷看妳媽媽出恭兩次,結果被她擰了一把。) 語畢,只見全場的老美全部笑翻,只剩下一堆老中在交頭接耳, 互相問說到底發生了什麼事。
英語教學趣談 Learn English in a fun and joyful way. Written by Mikkka. Posted by hyho.
Who's up?
壘球賽
上個星期系上舉辦了一場由壘球賽,我一時興起也跑去跟系上同學湊湊熱鬧。一埸比賽下來,我唯一的結論就是,美國的女人果然是比東方 的男人強壯。就拿本場比賽的最有價值球員梅莉莎 (Melissa) 來說吧! 揮著球棒就跟我拿筷子一樣輕鬆。她每次只要輕輕一揮,我這個右外野手就只能站在那裏望球興嘆。以後我一定不要討這種太強壯的老婆, 到時萬一她不爽就拿著球棒打老公怎麼辦? 言歸正傳,這次來談談壘(棒)球這個話題,可以幫助你跟老美打起球時不會覺得那麼樣不知所措。
1. Who's up?
輪到誰了?
這 句話我敢說百分之九十的台灣學生會把它說成,"Who's turn?" 因為我自己就是這麼說的。雖說這句話本身並沒錯, 但老美用的其實是一個非常口語的講法-- "Who's up?" 「輪到誰打擊了?」。所以如果要提醒別人輪到他打擊了, 老美不會說,"It's your turn." 而會說 "You're up."
2. Who are you after?
你在誰後面打擊?
"Who are you after?" 跟 "Who's after you?" 這兩句話聽起來十分類似, 但意思確是截然不同。"Who are you after?" 指的是,「你在誰後面?」 而 "Who's after you?" 指的則是「你後面是誰?」兩句話不要搞混了。
這 次的壘球賽我就鬧了一個小小的烏龍。故事是這樣的,在我之後的打擊者問我,"Who are you after?" (這時我把這句話錯誤地理解成了你後面換誰打擊?) 我還以為她自己犯迷糊呢! 就用略為鄙夷的語氣說,"Come on. It's you!" (拜託一下,就是妳啦!) 結果急得她連聲說,"No." 後來我才知道她問我的是, 「你在誰之後打擊?」 我想我會犯這樣的錯誤除了本身學藝不精之外,這句話跟我們中文的說話習慣不同也有很大的關係。因為中文裏比較常用的方式會是, 「你的上一棒是誰?」,「你的下一棒是誰?」而比較不會說,「你在誰之後打擊?」「誰在你之後?」 (這兩句話聽來好像在繞口令喔! 怪不得沒人用。)
3. Sorry,my bad.
很抱歉,是我的錯。
如 果有人說老美的文法很好,那我就會拿老美常說的 "My bad." 這句話來反駁他。照理說 bad 是形容詞, 怎麼能放在所有格 my 後面呢? 正確的用法應該是 my mistake 或是 my fault. 這句話其實原來是源自亞特蘭大的一種習慣講法, 有點類似地方上的方言。但是現在在許多地方都可以聽到老美用 "My bad." 這樣的講法。
什麼時候可以說 "My bad." 呢? 像是在運動比賽時出現了一些小失誤,比方說你漏接了,就可以趕快說, "My bad." 來承認這是我的錯。在一般的日常生活中,"My bad." 也十分常見。 例如你煮東西爐子忘了關,當別人提醒你時你就可以很抱歉地說,"Oh! sorry,my bad."
4. Do you want to pitch that game?
你要主投這場比賽嗎?
我 個人平常就十分留心講英文的習慣用法和中文的習慣用法的不同。例如打棒球時大家不是都會爭著想要當投手嗎? 這在中文裏最常用的講法是, 「我想當投手。」 可是英文裏卻不說,"I want to be the pitcher." (我要當投手.) 老美的習慣用法是用動詞 pitch. 例如,"I want to pitch." (我想主投。) 像是很多這種小細節一定要多注意, 你的英文聽來才會道地。
同理可証,補手的英文叫 catcher. 但老美就比較少用,"Who wants to be the catcher?" (誰要當補手?) 這樣的話。比較常聽到的講法是,"Who wants to catch?"
5. Are you lefty?
你是左撇子嗎?
因為棒球手套 (mitt) 有分左右手,所以去打棒球老美都會先問你 "Are you lefty?" 來決定要給你什麼手套。如果你是右撇子,則可以回答他,"No. I'm righty." (不,我是右撇子)
說真的,當我第一次聽到 lefty 時還真不知道它是什麼意思. 因為我腦袋中唯一有的字彙是 left-handed 這個字, 同樣指的也是左撇子 (southpaw) 的意思。
6. That was a hit.
那是一支安打。
Hit 在棒球術語中指的是安打。由於講這句話時通常是在別人擊出安打之後,所以要用過去式,"That was a hit." 另外如果是全壘打的話則是 home run (或是簡稱 homer) 所以要是別人大棒一揮,球就順勢飛出了全壘打牆, 這時你就可以說,"That was a home run in my eye." (在我看來這是一支全壘打。)
老美在你有好的表現時他們都會給你熱情的鼓勵,如果你擊出了安打,他們都會在一旁大喊,"That was a good hit." 不然就是簡單地說,"Nice job man." 或是 "Nice play buddy." (老兄,幹得好啊!)
7. It's me.
這個由我來接。
在團體的運動比賽中諸如棒球,排球都有這樣的情況。就是有時兩個人搶著要去接一個球。 這時為了避免兩人撞在一起造成失誤,你就可以提醒對方,"It's me." (這個由我來接。)
"It's me." 這句話看似平凡無奇,可是能正確講出來的人不多。因為大家會習慣講成,"It's my ball." 或是 "It's mine." 其實曾多次提醒諸位讀者,ball 在英文中另有所指, (指男生的兩個寶貝蛋) 所以不要隨便說,"It's my ball." (這是我的蛋蛋?) 其實只要說, "It's me." 就行了。
8. Run it out.
把它跑完。
在這裏來跟 大家談談當一個球被打擊出去的時候,在一旁的隊友會喊些什麼。如果打出去的是一個滾地必死球,他們會喊 "Run it out." 意思就是說把它跑完,不要太早放棄。如果是打出一隻一壘安打(single,one-bagger), 他們喊的則是,"Hold it first." 意思就是提醒跑者不要太貪心,停在一壘上就好了。要是這是一隻二壘安打 (double,two-bagger),他們就會喊,"Second!" 來提醒跑者可以往二壘跑。如果是你聽到他們興奮地大喊 "Home!" 意思就是場內全壘打,跑者可以直接奔回本壘取分了。
9. Head up.
注意。
Head up 故名思意就是要別人抬起頭來,也就是要別人小心的意思。例如打者一棒揮出一個右外野的高飛球,可是右外野手還在那裏迷迷糊糊, 不知道天外飛來一個棒球,這時身為隊友的你,就可以提醒他,"Head up."
另外提醒人家注意的講法常用的還有像是,"Watch out!" 或是 "Look out!" 這幾個說法基本上跟 "Head up." 意思都是相同的。
10. You are their tenth player.
你是他們的第十個球員 (內奸) 喔!
大 家都知道一個棒球隊有九個球員,所以如果有人說你是他們那隊的第十個球員, 這是什麼意思呢? 這就是說你是不是他們派來我們這隊臥底的啊? 老是白白送分給人家。類似的用法我在排球比賽也聽過,對方有一個球員老是把球給打出界, 送給了我們不少分。我們這隊就有個老美就開玩笑地對他說,"You are our seventh player." (你是我們的第七個球員。註: 排球一隊是六個人。)
上個星期系上舉辦了一場由壘球賽,我一時興起也跑去跟系上同學湊湊熱鬧。一埸比賽下來,我唯一的結論就是,美國的女人果然是比東方 的男人強壯。就拿本場比賽的最有價值球員梅莉莎 (Melissa) 來說吧! 揮著球棒就跟我拿筷子一樣輕鬆。她每次只要輕輕一揮,我這個右外野手就只能站在那裏望球興嘆。以後我一定不要討這種太強壯的老婆, 到時萬一她不爽就拿著球棒打老公怎麼辦? 言歸正傳,這次來談談壘(棒)球這個話題,可以幫助你跟老美打起球時不會覺得那麼樣不知所措。
1. Who's up?
輪到誰了?
這 句話我敢說百分之九十的台灣學生會把它說成,"Who's turn?" 因為我自己就是這麼說的。雖說這句話本身並沒錯, 但老美用的其實是一個非常口語的講法-- "Who's up?" 「輪到誰打擊了?」。所以如果要提醒別人輪到他打擊了, 老美不會說,"It's your turn." 而會說 "You're up."
2. Who are you after?
你在誰後面打擊?
"Who are you after?" 跟 "Who's after you?" 這兩句話聽起來十分類似, 但意思確是截然不同。"Who are you after?" 指的是,「你在誰後面?」 而 "Who's after you?" 指的則是「你後面是誰?」兩句話不要搞混了。
這 次的壘球賽我就鬧了一個小小的烏龍。故事是這樣的,在我之後的打擊者問我,"Who are you after?" (這時我把這句話錯誤地理解成了你後面換誰打擊?) 我還以為她自己犯迷糊呢! 就用略為鄙夷的語氣說,"Come on. It's you!" (拜託一下,就是妳啦!) 結果急得她連聲說,"No." 後來我才知道她問我的是, 「你在誰之後打擊?」 我想我會犯這樣的錯誤除了本身學藝不精之外,這句話跟我們中文的說話習慣不同也有很大的關係。因為中文裏比較常用的方式會是, 「你的上一棒是誰?」,「你的下一棒是誰?」而比較不會說,「你在誰之後打擊?」「誰在你之後?」 (這兩句話聽來好像在繞口令喔! 怪不得沒人用。)
3. Sorry,my bad.
很抱歉,是我的錯。
如 果有人說老美的文法很好,那我就會拿老美常說的 "My bad." 這句話來反駁他。照理說 bad 是形容詞, 怎麼能放在所有格 my 後面呢? 正確的用法應該是 my mistake 或是 my fault. 這句話其實原來是源自亞特蘭大的一種習慣講法, 有點類似地方上的方言。但是現在在許多地方都可以聽到老美用 "My bad." 這樣的講法。
什麼時候可以說 "My bad." 呢? 像是在運動比賽時出現了一些小失誤,比方說你漏接了,就可以趕快說, "My bad." 來承認這是我的錯。在一般的日常生活中,"My bad." 也十分常見。 例如你煮東西爐子忘了關,當別人提醒你時你就可以很抱歉地說,"Oh! sorry,my bad."
4. Do you want to pitch that game?
你要主投這場比賽嗎?
我 個人平常就十分留心講英文的習慣用法和中文的習慣用法的不同。例如打棒球時大家不是都會爭著想要當投手嗎? 這在中文裏最常用的講法是, 「我想當投手。」 可是英文裏卻不說,"I want to be the pitcher." (我要當投手.) 老美的習慣用法是用動詞 pitch. 例如,"I want to pitch." (我想主投。) 像是很多這種小細節一定要多注意, 你的英文聽來才會道地。
同理可証,補手的英文叫 catcher. 但老美就比較少用,"Who wants to be the catcher?" (誰要當補手?) 這樣的話。比較常聽到的講法是,"Who wants to catch?"
5. Are you lefty?
你是左撇子嗎?
因為棒球手套 (mitt) 有分左右手,所以去打棒球老美都會先問你 "Are you lefty?" 來決定要給你什麼手套。如果你是右撇子,則可以回答他,"No. I'm righty." (不,我是右撇子)
說真的,當我第一次聽到 lefty 時還真不知道它是什麼意思. 因為我腦袋中唯一有的字彙是 left-handed 這個字, 同樣指的也是左撇子 (southpaw) 的意思。
6. That was a hit.
那是一支安打。
Hit 在棒球術語中指的是安打。由於講這句話時通常是在別人擊出安打之後,所以要用過去式,"That was a hit." 另外如果是全壘打的話則是 home run (或是簡稱 homer) 所以要是別人大棒一揮,球就順勢飛出了全壘打牆, 這時你就可以說,"That was a home run in my eye." (在我看來這是一支全壘打。)
老美在你有好的表現時他們都會給你熱情的鼓勵,如果你擊出了安打,他們都會在一旁大喊,"That was a good hit." 不然就是簡單地說,"Nice job man." 或是 "Nice play buddy." (老兄,幹得好啊!)
7. It's me.
這個由我來接。
在團體的運動比賽中諸如棒球,排球都有這樣的情況。就是有時兩個人搶著要去接一個球。 這時為了避免兩人撞在一起造成失誤,你就可以提醒對方,"It's me." (這個由我來接。)
"It's me." 這句話看似平凡無奇,可是能正確講出來的人不多。因為大家會習慣講成,"It's my ball." 或是 "It's mine." 其實曾多次提醒諸位讀者,ball 在英文中另有所指, (指男生的兩個寶貝蛋) 所以不要隨便說,"It's my ball." (這是我的蛋蛋?) 其實只要說, "It's me." 就行了。
8. Run it out.
把它跑完。
在這裏來跟 大家談談當一個球被打擊出去的時候,在一旁的隊友會喊些什麼。如果打出去的是一個滾地必死球,他們會喊 "Run it out." 意思就是說把它跑完,不要太早放棄。如果是打出一隻一壘安打(single,one-bagger), 他們喊的則是,"Hold it first." 意思就是提醒跑者不要太貪心,停在一壘上就好了。要是這是一隻二壘安打 (double,two-bagger),他們就會喊,"Second!" 來提醒跑者可以往二壘跑。如果是你聽到他們興奮地大喊 "Home!" 意思就是場內全壘打,跑者可以直接奔回本壘取分了。
9. Head up.
注意。
Head up 故名思意就是要別人抬起頭來,也就是要別人小心的意思。例如打者一棒揮出一個右外野的高飛球,可是右外野手還在那裏迷迷糊糊, 不知道天外飛來一個棒球,這時身為隊友的你,就可以提醒他,"Head up."
另外提醒人家注意的講法常用的還有像是,"Watch out!" 或是 "Look out!" 這幾個說法基本上跟 "Head up." 意思都是相同的。
10. You are their tenth player.
你是他們的第十個球員 (內奸) 喔!
大 家都知道一個棒球隊有九個球員,所以如果有人說你是他們那隊的第十個球員, 這是什麼意思呢? 這就是說你是不是他們派來我們這隊臥底的啊? 老是白白送分給人家。類似的用法我在排球比賽也聽過,對方有一個球員老是把球給打出界, 送給了我們不少分。我們這隊就有個老美就開玩笑地對他說,"You are our seventh player." (你是我們的第七個球員。註: 排球一隊是六個人。)
Pictures time!
照相篇
我有幾個老美的朋友對於中國人很愛照相覺得無法理解。像有時候大家一起出去,老中幾乎都是人手一台相機,甚至有人手上拿一台,脖 子上還要掛一台。不但到了每一個景點都不肯錯過照像的機會, 有時還要變換各種不同的的姿勢以增加上相的機率。有一次老美實在是忍不住了,就對我說,你們中國人實在是個愛照相的民族。其實呢? 我覺得日本人才是最愛照相的民族吧!
1. Pictures time!
照相了!
照 相比較正式的講法叫 take pictures,所以你也可說,"Let's take a picture." 或是 "Let's get the picture taken." 不過我個人比較喜歡學老美口語的講法,"Pictures time!" 或是 "Photo time!" 你這樣說老美就知道該照相了!
記得以前在國內的時候,只要一喊照相,大家就會自動靠攏過來,還會自動照高矮調整位置。男生高的站後面,女 生矮的站前面。現在回想起來, 國人真是個訓練有素的照相部隊啊! 老美的話就差多了,你想請大家照個相,大聲宣佈好幾次了,大家頂多也就是把頭回過來而已,他們根本就不知道什麼是照相隊形。唉... 這就別提了。
2. Could you take a picture for me?
你能不能幫我照張相?
對 於來美國純觀光的人,"Could you take a picture for me?" 這句話是最實用的了, 其實許多老美很熱心,只要看到你把相機拿起來東張西望,他們都會主動地問你需不需要幫你照。有時候風景其實不怎麼樣,但是盛情難卻, 只好犧牲一下我的底片了。
有時候 take a picture 也可以講成,take a shot. 照相機喀擦一聲就是一個 shot,所以如果你要請人家幫你多照一張的話, 就是 take one more shot. 例如,"Could you take one more shot for me from this angle?" (你能不能從這個角度再幫我照一張啊?)
3. Take a picture,it lasts longer.
照張相吧,這樣可以保存比較久。
這 句話其實有兩種意思。第一種是當你覺得某個地方風景真的不錯,非常值得留念的時候,可以這麼說。但事實上,老美說這句話的時候通常都是另一種意思-- 請不要一直看我! 記得有一次我看到一個老美奇裝異服,就多看了他兩眼。他就對我說,"Take a picture, it lasts longer." 後來我才知道,這句話其實是在挖苦我,因為他發現我在偷瞄他,所以他的意思就是說, "你乾脆照張相好了,這樣可以保存比較久.." >__< 這時你可不要呆呆的真的把相機拿出來啊! 到時被人圍毆我可不負責。
4. Do you know how to do this timer thing?
你知不知道怎麼用這個定時器啊?
Timer 就是定時器,用在照像機上就專指相機的定時自拍功能。通常在拍團體照 (group picture) 的時候都會用到定時器 (timer) 和三角架 (tripod). 這句話我覺得老美說的很漂亮,像我的話我會用 "how to use this timer" ,但他用的是,"how to do this timer thing?" 像這種話一聽就知道不是出自老中之口, 但也是我最鼓勵大家去模倣的句型。
5. Okay. You can pull the trigger now.
好,現在你可以按下快門了。
結 果有一次,有個老美相機自拍,我知道那台相機是要先按定時再按快門,想教他,可是心想完了,快門是 button,定時鈕也是 button,這下怎麼說呢? 心生一計,我就說,"You should press the small button first,then the big button." (先按小按鈕再按大按鈕) 結果他卻只有更加迷糊而已。後來我聽他們老美之間原來是這麼溝通的, "Set the timer first and you pull the trigger." (先設定定時功能, 再按下快門。) 這個 pull the trigger 原是指扣扳機的意思,但在這裏卻被引用為 "按下快門" 的意思。
6. Say cheese.
說 "cheese."
老 美儘管不太愛照相,但照相要笑才會好看這一點還是懂的。所以幫忙照像的人在按下快門之前都會說,"Say cheese." 因為當你說 cheese 這個字的時候,就像是笑得很開心的樣子,不是嗎? 另外有的人會說 "Say C" 因為 C 和 cheese 一樣,能夠讓你露出美麗的牙齒。
7. Do you know where I can develop my films?
你知道我可以在哪裏洗相片嗎?
" 洗" 相片這句話不知有沒有人說成 "wash my films"? 如果有的話那就太離譜了一點。正確的用法是 develop my films. 用的是 develop 這個動詞。附帶一提就是底片這個字的英文是 film,一捲底片就是 one roll of film. 至於 negative 則是 "負片" 的意思,指的是底片沖洗之後得到的膠捲。
8. I want it to be 4",double prints.
我想要洗 4 英吋 (4 x 6),雙份的照片。
在美國洗照片一般都是自己把底片裝在袋子裏,上面填你的基本資料,丟到一個大箱子裏,過兩三天再來取。當然也有像台灣那種 1 hour photo,但價錢上可能就會貴上許多。
許 多人不知道 3 x 5 和 4 x 6 的相片英文要怎麼說,其實老美不說 3 x 5 而說,3 inches,不說 4 x 6 而說 4 inches. 這是一個很大的不同之處. 另外。在美國加洗 (extra prints) 相片很貴,因為美國的人工很貴, 所以他們沒有那個閒工夫去一張一張幫你加洗。變通之道就是一次就洗二份,這叫 double prints,如果只洗一份則叫 single print. 通常兩者的價錢差不多。例如我洗 4",double prints 只要 $4.99,同樣 4" 但是 single print 也要 $3.99 所以當然是 double prints 划算多了。
9. You are very photogenic.
你非常上相。
大 家在看照片時總是不免要互相拍一下馬屁,其中有一句話對女生來講最受用,這句話就是 "You are photogenic." 中文的意思就是你很上相的意思。當然上相無關美醜,美的人可以上相,醜的人也可以上相,所以"You are very photogenic." 這句話也就無關誠實了。
10. I think you cut me off the picture.
我想你把我給切掉了 。
看 相片最不愉快的事就是發現自己被從照片上給切掉了。這就叫 cut someone off the picture. 有時候我們會開玩笑說如果把人給拿掉光看風景會更漂亮,用英語說出來就是,"If you cut me off the picture,it would be better."
我有幾個老美的朋友對於中國人很愛照相覺得無法理解。像有時候大家一起出去,老中幾乎都是人手一台相機,甚至有人手上拿一台,脖 子上還要掛一台。不但到了每一個景點都不肯錯過照像的機會, 有時還要變換各種不同的的姿勢以增加上相的機率。有一次老美實在是忍不住了,就對我說,你們中國人實在是個愛照相的民族。其實呢? 我覺得日本人才是最愛照相的民族吧!
1. Pictures time!
照相了!
照 相比較正式的講法叫 take pictures,所以你也可說,"Let's take a picture." 或是 "Let's get the picture taken." 不過我個人比較喜歡學老美口語的講法,"Pictures time!" 或是 "Photo time!" 你這樣說老美就知道該照相了!
記得以前在國內的時候,只要一喊照相,大家就會自動靠攏過來,還會自動照高矮調整位置。男生高的站後面,女 生矮的站前面。現在回想起來, 國人真是個訓練有素的照相部隊啊! 老美的話就差多了,你想請大家照個相,大聲宣佈好幾次了,大家頂多也就是把頭回過來而已,他們根本就不知道什麼是照相隊形。唉... 這就別提了。
2. Could you take a picture for me?
你能不能幫我照張相?
對 於來美國純觀光的人,"Could you take a picture for me?" 這句話是最實用的了, 其實許多老美很熱心,只要看到你把相機拿起來東張西望,他們都會主動地問你需不需要幫你照。有時候風景其實不怎麼樣,但是盛情難卻, 只好犧牲一下我的底片了。
有時候 take a picture 也可以講成,take a shot. 照相機喀擦一聲就是一個 shot,所以如果你要請人家幫你多照一張的話, 就是 take one more shot. 例如,"Could you take one more shot for me from this angle?" (你能不能從這個角度再幫我照一張啊?)
3. Take a picture,it lasts longer.
照張相吧,這樣可以保存比較久。
這 句話其實有兩種意思。第一種是當你覺得某個地方風景真的不錯,非常值得留念的時候,可以這麼說。但事實上,老美說這句話的時候通常都是另一種意思-- 請不要一直看我! 記得有一次我看到一個老美奇裝異服,就多看了他兩眼。他就對我說,"Take a picture, it lasts longer." 後來我才知道,這句話其實是在挖苦我,因為他發現我在偷瞄他,所以他的意思就是說, "你乾脆照張相好了,這樣可以保存比較久.." >__< 這時你可不要呆呆的真的把相機拿出來啊! 到時被人圍毆我可不負責。
4. Do you know how to do this timer thing?
你知不知道怎麼用這個定時器啊?
Timer 就是定時器,用在照像機上就專指相機的定時自拍功能。通常在拍團體照 (group picture) 的時候都會用到定時器 (timer) 和三角架 (tripod). 這句話我覺得老美說的很漂亮,像我的話我會用 "how to use this timer" ,但他用的是,"how to do this timer thing?" 像這種話一聽就知道不是出自老中之口, 但也是我最鼓勵大家去模倣的句型。
5. Okay. You can pull the trigger now.
好,現在你可以按下快門了。
結 果有一次,有個老美相機自拍,我知道那台相機是要先按定時再按快門,想教他,可是心想完了,快門是 button,定時鈕也是 button,這下怎麼說呢? 心生一計,我就說,"You should press the small button first,then the big button." (先按小按鈕再按大按鈕) 結果他卻只有更加迷糊而已。後來我聽他們老美之間原來是這麼溝通的, "Set the timer first and you pull the trigger." (先設定定時功能, 再按下快門。) 這個 pull the trigger 原是指扣扳機的意思,但在這裏卻被引用為 "按下快門" 的意思。
6. Say cheese.
說 "cheese."
老 美儘管不太愛照相,但照相要笑才會好看這一點還是懂的。所以幫忙照像的人在按下快門之前都會說,"Say cheese." 因為當你說 cheese 這個字的時候,就像是笑得很開心的樣子,不是嗎? 另外有的人會說 "Say C" 因為 C 和 cheese 一樣,能夠讓你露出美麗的牙齒。
7. Do you know where I can develop my films?
你知道我可以在哪裏洗相片嗎?
" 洗" 相片這句話不知有沒有人說成 "wash my films"? 如果有的話那就太離譜了一點。正確的用法是 develop my films. 用的是 develop 這個動詞。附帶一提就是底片這個字的英文是 film,一捲底片就是 one roll of film. 至於 negative 則是 "負片" 的意思,指的是底片沖洗之後得到的膠捲。
8. I want it to be 4",double prints.
我想要洗 4 英吋 (4 x 6),雙份的照片。
在美國洗照片一般都是自己把底片裝在袋子裏,上面填你的基本資料,丟到一個大箱子裏,過兩三天再來取。當然也有像台灣那種 1 hour photo,但價錢上可能就會貴上許多。
許 多人不知道 3 x 5 和 4 x 6 的相片英文要怎麼說,其實老美不說 3 x 5 而說,3 inches,不說 4 x 6 而說 4 inches. 這是一個很大的不同之處. 另外。在美國加洗 (extra prints) 相片很貴,因為美國的人工很貴, 所以他們沒有那個閒工夫去一張一張幫你加洗。變通之道就是一次就洗二份,這叫 double prints,如果只洗一份則叫 single print. 通常兩者的價錢差不多。例如我洗 4",double prints 只要 $4.99,同樣 4" 但是 single print 也要 $3.99 所以當然是 double prints 划算多了。
9. You are very photogenic.
你非常上相。
大 家在看照片時總是不免要互相拍一下馬屁,其中有一句話對女生來講最受用,這句話就是 "You are photogenic." 中文的意思就是你很上相的意思。當然上相無關美醜,美的人可以上相,醜的人也可以上相,所以"You are very photogenic." 這句話也就無關誠實了。
10. I think you cut me off the picture.
我想你把我給切掉了 。
看 相片最不愉快的事就是發現自己被從照片上給切掉了。這就叫 cut someone off the picture. 有時候我們會開玩笑說如果把人給拿掉光看風景會更漂亮,用英語說出來就是,"If you cut me off the picture,it would be better."
I'm so glad you're getting married.
我們結婚了
結婚是人生中的大事,也因而結婚這個話題不論是在日常的生活當中或是電視影集中都常常一再被提及。但是由於東西方文化的不 同,以致於許多老美的習俗我們不是很了解, 例如像是 wedding shower 就有不少人會誤會是 "受洗" 的意思. 其實只要你看完這篇筆記,就算你沒結過婚, 老美的這一套婚禮習俗你很快就能有一些基本的認識. .
1. I'm so glad you're getting married.
我很高興你要結婚了。
Marry 這個字就是結婚的意思,可是要注意的是,「我要結婚」 這句話不能說成,"I will marry." 為什麼呢? 因為這個句子犯了兩個錯誤,第一個錯誤是「結婚」老美不單講 marry,而說 get married. 因為單講 marry 是表示嫁或娶的意思,在這裏是一個及物動詞,必須有受詞。例如我要娶她就是 "I will marry her." 第二個錯誤是對於已經計劃好「要」作的事情,口語上要用 be going to,而非 will.,所以如果你說,"I will get married." 指的是,我將來「想」結婚,但什麼時候新娘是誰都還不知道。但 "I'm getting married." 指的則是我「要」結婚了,至少新娘已經選好了,而且婚禮在近期內就要舉行了。
綜合以上的理由,老美很少會講 "I'm so glad you will marry." 而多半是,"I'm so glad you're getting married." 不信你下次注意聽聽看,老美他們都是怎麼說的!
2. Finally,you're getting hitched.
終於你要結婚了。
結 婚除了 get married 之外,老美也蠻喜歡用 get hitched 來表示結婚,hitch 原是指車後的拖鉤,用 get hitched 表示兩個人結合在一起,當然也就是結婚的意思了! 如果比較口語的講法,你可以說 make a big commitment,原意為 "作一個重大的承諾",但也可指兩人在結婚時相互作的承諾。所以你可以說,"I've decided to make a big commitment to him." 意思就是我決定要嫁給他了。
另外在英國報紙的廣告中,有關「婚喪喜慶」的一欄叫 hatches(出生),catches(訂婚),matches(結婚), and dispatches(死亡),剛好是四個押尾韻的字! 蠻有意思的,給大家參考一下。
3. I'll make you my best man.
我要請你當我的伴郎。
在 西洋的婚禮習俗當中,通常新郎 (groom 或作 bridegroom) 會找幾個 (通常是四個) 自己的好友當男儐相 (groomsmen), 但另外還要找一個伴郎 best man. 故名思議,通常這個人都是新郎最要好的朋友或是在他生命中最重要的夥伴,但由於 best man 只能有一個,所以老美常常會為了選哪一個人當 best man 而傷透腦筋。像是在電視劇 Full House 裏,當 Jesse 要結婚時就不知道該選 Danny 或是 Joey 當 best man 而不知如何是好。而這兩人表面上都說不在意, 但心裏上卻都是很吃味的! 所以為了公平起見,他最後乾脆打破傳統,一次找了兩個 best man,這倒也是個不錯的方法,你說是嗎?
4. She will be my maid of honor.
她將會當我的伴娘。
相 對於男生的 best man,新娘 (bride) 也要選擇一位 maid of honor 作為伴娘。同樣的 maid of honor 通常只能有一位,所以另外還會有三到四位的 bridesmaid (女儐相) 作陪,當然 bridemaid 的地位就不如 maid of honor 來得那麼崇高了。所以去當 maid of honor 算是一種榮耀. 有時我在跟老美談天時沒有話題可講, 我就會問問她們,"Have you ever been a maid of honor?" (妳有沒有當過伴娘啊?) 如果她曾當過,我保証她一定會興奮地滔滔不絕把整個過程講給妳聽。
一般而言 maid of honor 都是找未婚的女士擔任,但如果有時候實在是找不到未婚的女士,也可以找一個已婚的女士權充一下。不過這時候就不叫 maid of honor 了,而改叫 matron of honor.
5. We'll throw him a bachelor party.
我們會幫他舉行一個告別單身漢派對。
所 謂的 bachelor party 就是在男生結束單身生活之前,他的單身好友會為他舉辦的一場 party,讓他正式告別單身生活。活動的內容除了喝酒玩遊戲之外, 有時他們還會請來脫衣舞孃 (stripper) 來表演脫衣舞 (因為理論上來說看脫衣舞是單身漢的特權!),過份一點的還會請 stripper 坐在他的大腿上大跳脫衣舞,也就是所謂的 lap dancing. 當然一切的瘋狂之後也就代表了你正式告別了單身生涯,邁向婚姻之路了。
不知道各位有沒有注意到,老美說舉行一個 party 喜歡用 throw 這個動詞,算是一種很口語但卻十分受歡迎的用法。例如我明天要在我家舉行派對, 就是,"I'm gonna throw a party in my house tomorrow."
6. How many people did you invite to your wedding shower?
妳邀請了多少人去妳的告別單身女子派對啊?
以 前我聽老美提到 wedding shower,(或稱 bridal shower) 我都會誤以為是老美在結婚前有某種的受洗儀式, (把身體洗乾淨一點,以便?? ) 其實不然,wedding shower 算是 party 的一種。 美國是個很講究男女平等的社會, 男生有 bachelor party,女生們也不甘示弱來辦個 wedding shower,算是和男生分庭抗體,所以基本上 wedding shower 就是告別單身女子的派對。
另外我還常聽老美提到 baby shower 或是 kitchen shower,其實如果你知道 wedding shower, 你就不容易誤會 baby shower 和 kitchen shower 的意思. Baby shower 就是生小孩時所辦的派對, 通常受邀參加的人會買一些嬰兒用品意思意思一下。同理 kitchen shower 就是新居落成,請朋友過來新家坐坐 (有時也叫 house warming party),當然與會者也不免要買些廚房用品意思一下,這跟中國人習慣包紅包有著異曲同工之妙。
7. I'll walk you down the aisle someday.
總有一天我會把妳給嫁出去。
在 西洋教堂的婚禮儀式中,父親要挽著女兒的手走過紅地毯,父親再把女兒教給新郎, 這樣的過程就叫 walk down the aisle. 所以這句話常被引申為結婚的意思,就如同中文裏「邁向紅毯的另一端」是一樣的。不過 walk you down the aisle 這句話通常父親對女兒說的,例如有些父親並不贊成女兒的婚禮,他就可以說,"I'm not going to walk you down the aisle." (我不會陪妳走向紅毯的另一端的。)
8. It's a shotgun wedding.
那是一個先上車後補票的婚禮。
這 邊介紹一個很有趣的用法,叫 shotgun wedding,就是指女方是大著肚子去結婚的婚禮,講白一點就是兩人先上車後補票啦! Shotgun 意指霰彈槍,所以 shotgun wedding 原指女方拿槍逼男生結婚,可是 shotgun wedding 沿用至今日,則多半單指因為懷孕而被迫結婚的婚禮,或者也叫 military wedding.
9. Where is the gift registry?
禮物登記處在哪裏?
許 多人受邀參加老美的婚禮第一件要問的事就是,"要不要包紅包啊?" 其實老美沒有包紅包的習慣,你跟他們說 red envelopes 他們絕對是一頭霧水. 老美的習慣是送禮物,你也不必擔心不知道要買什麼,他們會放一張清單在百貨公司 (例如 Macy's),你只要直接去百貨公司 "認購" 一件禮物就行了。
10. I,Ross,take thee Rachel to be my wedded wife.
我 Ross,願娶妳 Rachel,成為我的太太。
教 堂婚禮的重頭戲就是由牧師帶領二位新人作結婚誓言 (wedding vows), 通常會是這樣子的一段話: "I,Ross,take thee Rachel to be my wedded wife, to have and to hold from this day forward,for better or for worse, for richer or for poorer,in sickness and in health,to love and to cherish,till death do us part,(我 Ross,願娶妳 Rachel,成為我的太太,從今天以後, 不論是好是壞,是富有或是貧窮,悲傷或快樂,我會好好愛妳,珍惜妳,直到有一天死亡將我們分開。) 註: thee 是古英文, 也就是 you 的意思。
這段例句取材自 Friends (六人行),就是有一次 Ross 原本要和 Emily 結婚,但由於他心裏其實還是一直愛著他原來的女朋友 Rachel 的,結果在宣誓時居然把新娘的名字 Emily 講成了 Rachel 了! 這是 Friends 的高潮戲之一, 也是老美茶餘飯後喜歡討論的話題。
結婚是人生中的大事,也因而結婚這個話題不論是在日常的生活當中或是電視影集中都常常一再被提及。但是由於東西方文化的不 同,以致於許多老美的習俗我們不是很了解, 例如像是 wedding shower 就有不少人會誤會是 "受洗" 的意思. 其實只要你看完這篇筆記,就算你沒結過婚, 老美的這一套婚禮習俗你很快就能有一些基本的認識. .
1. I'm so glad you're getting married.
我很高興你要結婚了。
Marry 這個字就是結婚的意思,可是要注意的是,「我要結婚」 這句話不能說成,"I will marry." 為什麼呢? 因為這個句子犯了兩個錯誤,第一個錯誤是「結婚」老美不單講 marry,而說 get married. 因為單講 marry 是表示嫁或娶的意思,在這裏是一個及物動詞,必須有受詞。例如我要娶她就是 "I will marry her." 第二個錯誤是對於已經計劃好「要」作的事情,口語上要用 be going to,而非 will.,所以如果你說,"I will get married." 指的是,我將來「想」結婚,但什麼時候新娘是誰都還不知道。但 "I'm getting married." 指的則是我「要」結婚了,至少新娘已經選好了,而且婚禮在近期內就要舉行了。
綜合以上的理由,老美很少會講 "I'm so glad you will marry." 而多半是,"I'm so glad you're getting married." 不信你下次注意聽聽看,老美他們都是怎麼說的!
2. Finally,you're getting hitched.
終於你要結婚了。
結 婚除了 get married 之外,老美也蠻喜歡用 get hitched 來表示結婚,hitch 原是指車後的拖鉤,用 get hitched 表示兩個人結合在一起,當然也就是結婚的意思了! 如果比較口語的講法,你可以說 make a big commitment,原意為 "作一個重大的承諾",但也可指兩人在結婚時相互作的承諾。所以你可以說,"I've decided to make a big commitment to him." 意思就是我決定要嫁給他了。
另外在英國報紙的廣告中,有關「婚喪喜慶」的一欄叫 hatches(出生),catches(訂婚),matches(結婚), and dispatches(死亡),剛好是四個押尾韻的字! 蠻有意思的,給大家參考一下。
3. I'll make you my best man.
我要請你當我的伴郎。
在 西洋的婚禮習俗當中,通常新郎 (groom 或作 bridegroom) 會找幾個 (通常是四個) 自己的好友當男儐相 (groomsmen), 但另外還要找一個伴郎 best man. 故名思議,通常這個人都是新郎最要好的朋友或是在他生命中最重要的夥伴,但由於 best man 只能有一個,所以老美常常會為了選哪一個人當 best man 而傷透腦筋。像是在電視劇 Full House 裏,當 Jesse 要結婚時就不知道該選 Danny 或是 Joey 當 best man 而不知如何是好。而這兩人表面上都說不在意, 但心裏上卻都是很吃味的! 所以為了公平起見,他最後乾脆打破傳統,一次找了兩個 best man,這倒也是個不錯的方法,你說是嗎?
4. She will be my maid of honor.
她將會當我的伴娘。
相 對於男生的 best man,新娘 (bride) 也要選擇一位 maid of honor 作為伴娘。同樣的 maid of honor 通常只能有一位,所以另外還會有三到四位的 bridesmaid (女儐相) 作陪,當然 bridemaid 的地位就不如 maid of honor 來得那麼崇高了。所以去當 maid of honor 算是一種榮耀. 有時我在跟老美談天時沒有話題可講, 我就會問問她們,"Have you ever been a maid of honor?" (妳有沒有當過伴娘啊?) 如果她曾當過,我保証她一定會興奮地滔滔不絕把整個過程講給妳聽。
一般而言 maid of honor 都是找未婚的女士擔任,但如果有時候實在是找不到未婚的女士,也可以找一個已婚的女士權充一下。不過這時候就不叫 maid of honor 了,而改叫 matron of honor.
5. We'll throw him a bachelor party.
我們會幫他舉行一個告別單身漢派對。
所 謂的 bachelor party 就是在男生結束單身生活之前,他的單身好友會為他舉辦的一場 party,讓他正式告別單身生活。活動的內容除了喝酒玩遊戲之外, 有時他們還會請來脫衣舞孃 (stripper) 來表演脫衣舞 (因為理論上來說看脫衣舞是單身漢的特權!),過份一點的還會請 stripper 坐在他的大腿上大跳脫衣舞,也就是所謂的 lap dancing. 當然一切的瘋狂之後也就代表了你正式告別了單身生涯,邁向婚姻之路了。
不知道各位有沒有注意到,老美說舉行一個 party 喜歡用 throw 這個動詞,算是一種很口語但卻十分受歡迎的用法。例如我明天要在我家舉行派對, 就是,"I'm gonna throw a party in my house tomorrow."
6. How many people did you invite to your wedding shower?
妳邀請了多少人去妳的告別單身女子派對啊?
以 前我聽老美提到 wedding shower,(或稱 bridal shower) 我都會誤以為是老美在結婚前有某種的受洗儀式, (把身體洗乾淨一點,以便?? ) 其實不然,wedding shower 算是 party 的一種。 美國是個很講究男女平等的社會, 男生有 bachelor party,女生們也不甘示弱來辦個 wedding shower,算是和男生分庭抗體,所以基本上 wedding shower 就是告別單身女子的派對。
另外我還常聽老美提到 baby shower 或是 kitchen shower,其實如果你知道 wedding shower, 你就不容易誤會 baby shower 和 kitchen shower 的意思. Baby shower 就是生小孩時所辦的派對, 通常受邀參加的人會買一些嬰兒用品意思意思一下。同理 kitchen shower 就是新居落成,請朋友過來新家坐坐 (有時也叫 house warming party),當然與會者也不免要買些廚房用品意思一下,這跟中國人習慣包紅包有著異曲同工之妙。
7. I'll walk you down the aisle someday.
總有一天我會把妳給嫁出去。
在 西洋教堂的婚禮儀式中,父親要挽著女兒的手走過紅地毯,父親再把女兒教給新郎, 這樣的過程就叫 walk down the aisle. 所以這句話常被引申為結婚的意思,就如同中文裏「邁向紅毯的另一端」是一樣的。不過 walk you down the aisle 這句話通常父親對女兒說的,例如有些父親並不贊成女兒的婚禮,他就可以說,"I'm not going to walk you down the aisle." (我不會陪妳走向紅毯的另一端的。)
8. It's a shotgun wedding.
那是一個先上車後補票的婚禮。
這 邊介紹一個很有趣的用法,叫 shotgun wedding,就是指女方是大著肚子去結婚的婚禮,講白一點就是兩人先上車後補票啦! Shotgun 意指霰彈槍,所以 shotgun wedding 原指女方拿槍逼男生結婚,可是 shotgun wedding 沿用至今日,則多半單指因為懷孕而被迫結婚的婚禮,或者也叫 military wedding.
9. Where is the gift registry?
禮物登記處在哪裏?
許 多人受邀參加老美的婚禮第一件要問的事就是,"要不要包紅包啊?" 其實老美沒有包紅包的習慣,你跟他們說 red envelopes 他們絕對是一頭霧水. 老美的習慣是送禮物,你也不必擔心不知道要買什麼,他們會放一張清單在百貨公司 (例如 Macy's),你只要直接去百貨公司 "認購" 一件禮物就行了。
10. I,Ross,take thee Rachel to be my wedded wife.
我 Ross,願娶妳 Rachel,成為我的太太。
教 堂婚禮的重頭戲就是由牧師帶領二位新人作結婚誓言 (wedding vows), 通常會是這樣子的一段話: "I,Ross,take thee Rachel to be my wedded wife, to have and to hold from this day forward,for better or for worse, for richer or for poorer,in sickness and in health,to love and to cherish,till death do us part,(我 Ross,願娶妳 Rachel,成為我的太太,從今天以後, 不論是好是壞,是富有或是貧窮,悲傷或快樂,我會好好愛妳,珍惜妳,直到有一天死亡將我們分開。) 註: thee 是古英文, 也就是 you 的意思。
這段例句取材自 Friends (六人行),就是有一次 Ross 原本要和 Emily 結婚,但由於他心裏其實還是一直愛著他原來的女朋友 Rachel 的,結果在宣誓時居然把新娘的名字 Emily 講成了 Rachel 了! 這是 Friends 的高潮戲之一, 也是老美茶餘飯後喜歡討論的話題。
Go Jackets! Go,go,go! Go Jackets,go!
加油!
寫這篇筆記的主要動機是昨天我看了一部電影,"Bring It On" 故事內容是以兩個美國高中的啦啦隊想在全國啦啦隊大賽 (ESPN 有轉播喔!) 拿冠軍為主要背景。這部電影票房在美國己經蟬聯了二週冠軍,所以我想在台灣可能不久之後也會上映。個人看完之後覺得收獲頗豐, 我從中學到了不少時下美國年輕人常常用到的口語,所以我就以這部電影為主題,告訴大家關於啦啦隊和其它一些我在電影中學到的句子。
1. Go Jackets! Go,go,go! Go Jackets,go!
Jackets 隊加油!
曾 有好奇的讀者問過我,在英文中「加油」要怎麼說? 其實各位只要去看場比賽,很快就會發現 "Go" 這個字就是加油的意思。例如我們學校的校隊叫 Yellow Jackets (黃夾克蜂),我們要替它加油時我們就會高喊,"Go Jackets." 或是 "Let's go,Jackets."
2. Cheer for the cheerleaders?
幫啦啦隊歡呼加油?
Cheer 這個字是歡呼的意思,所以在英語中啦啦隊員就被翻成 cheerleader,意為帶領歡呼的人。在這部電影我還學到了一些其它的用法, 諸如像是啦啦隊一隊人馬除了用 team 之外,他們更喜歡用 squad 這個字,還有像是一整套啦啦隊的動作叫 routine. 例如,"Our squad needs a new routine." 就是說我們這隊需要一個新的舞序。
另外啦啦隊不是手上都會拿彩球嗎? 那個彩球怎麼說? 其實很簡單,就叫 pompom. 這個字在電影中也多次被提到,像是男主角寫給女主角的歌裏就有唱到, "I like your pompom."
3. Only one team can walk away with the championship/ trophy.
只有一個隊伍能夠抱走冠軍獎盃。
如 果要你翻譯下列句子,「勝利者可以抱走一萬元現金」,你知道這個「抱走」英文中要怎麼翻嗎? 嘿嘿,很頭痛吧! 其實我也是先聽到英文才去想中文要怎麼翻譯的, 答案就是用 walk away with 這個片語,這個片語可以用在贏得或是抱走某樣獎品或獎金的時候。例如上面那個句子翻譯成英文就是 "The winner can walk away with ten thousand dollars." 而在例句中同樣也用到「抱走」的概念,所以同樣也是用 walk away with 這個片語。 trophy 叫做 「戰利品」, 你在一些體育節目, 當聽到選手發表感言時,
常會聽到這個字。
另外,如果是要強調非常輕鬆就贏得獎盃或是獎品的話,則可以用 waltz off with 這個片語。例如,"I waltzed off with one hundred bucks in the contest." (我在比賽中輕易贏得了一百塊)
4. Who's with me?
誰支持我?
如 果有一些人正在討論一件事情,你發表完了你的看法之後想問問大家,「誰支持我的看法?」 這句話不知道大家會不會翻? 我想很多人會跟我一樣, 直覺的反應就是,"Who supports me?" 或是 "Who agrees with me?" 聽來都有點怪怪的。根據我在電影中學到的老美口語的講法其實很簡單,就是 "Who's with me?" 或者是, "Who's on my side?" 聽來是不是簡單明瞭?
5. Sounds like it.
我想是吧。
如 果單看中文--「我想是吧。」,絕大多數的人大概都會說,"I think so." 或是 "I guess so." 這樣說百分之百沒錯,而且的確也是老美很喜歡用的講法。不過這次我又學到另一句以前我從沒用過的, "Sounds like it." 舉個在電影裏面的例子,當男主角第一次見到女主角時就已心生愛慕,(標準的電影公式, 唉~) 所以他就用詢問的語氣說,"So I'll see you again?" 那女主角怎麼回答的呢? "Sounds like it." (我想是吧。)
6. Hand over ten bucks and leave.
交出十塊錢然後離開。
講 到 hand over 這個片語,讓我想到每次班上同學大家輪流起來報告時,假設 John 是第一個報告,Peter 是第二個報告, 當 John 報告完之後,他就會說,"Now,I'll hand over to Peter." 所以 hand over 就是交棒給下一個人的意思,這也是在日常生活中 hand over 最常見的用法。
這次在電影中我又學到 hand over 的另一個用法,就是把某樣東西交出來,(也可以用 fork over) 例如小混混去跟別人勒索十塊錢, 就可以說 "Hand over ten bucks. Otherwise,I will kick your butt."交出十塊錢來, 不然我就扁你一頓。
7. I handed you an idiot-proof team.
我把一個保証沒有白癡的隊伍交給妳。
承上所述,hand 這個字的另一個用法就指把某樣東西親手交給某人, 這種情況下一般大家都會用 give,(因為這是一個國中的單字) 其實有時候用用 hand 這個動詞也不錯。
另 外講到這個 idiot-proof 這個字很有意思,在美語中大家常常可以聽到一個字後面再加上 proof 來表示「保証沒有」的意思, 例如很多手錶上面都會寫 water-proof,就是指水絕對跑不進來,也就是防水的意思。不過根據我個人的經驗,很多人會把這種字的意思理解成正好相反, 例如有一次有人問我,為什麼報紙的標題寫如何得到一個充滿危機的婚姻? 結果我拿來一看,原來報上寫的是,"How to get a crisis-proof marriage." 其實它的意思應該是,「如何得到一個沒有危機的婚姻」 才對。所以這個 idiot-proof 指的是絕對沒有白癡的,而不是保証有白癡的,大家不要搞反了。
還有一個字 fool-proof 很有趣,在日常生活中也常聽到,值得大家學一學。這個字就是指連傻瓜也會用的,所以像傻瓜相機翻成英文就是 fool-proof camera. 所以 idiot-proof 這個字極有可能是從 fool-proof 衍生出來,也許是當時說話者為了強調語氣, 而刻意把 fool (傻瓜) 改成了 idiot (白癡)。
8. You are not captain material.
妳不是當隊長的料。
中 文裏我們常聽人家說,"你不是唸書的料",沒想到這樣的用法在英文裏也同樣普遍,老美用的是,"not ... material" 這樣的句型. 像是這部電影裏,女主角的男友就勸她,"You are a good cheerleader,but not captain material." (你是個很好的啦啦隊員,但卻不是當隊長的料.) 沒想到後來給她逮到機會,反而反咬他一句,"You are a good cheerleader,but not boyfriend material." (你是個很好的啦啦隊員,但卻不是當男朋友的料。)
學 到這句話,讓我想到它可以應用在許多日常生活當中。例如有人想追求妳,妳不想答應他但卻又不忍心傷害他,就可以說,"You are my best friend,but not boyfriend material." (你是我最好的朋友, 但卻不是當男朋友的料。)
9. I'm so bogged down on this.
我被這件事搞得焦頭爛額。
老 美常常會說自己 be bogged down on something,原指的就是陷在其中不可自拔 (bog 原意指泥淖、沼澤, 當動詞用就是指陷入泥淖中) 但我喜歡把這個片語翻成被某件事搞得焦頭爛額。例如每次期中考試要來的時候,班上就會聽到有人說,"I'm really bogged down with school." (我被學校的事情搞得焦頭爛額了)在 "Bring it on" 這部電影當中,女主角也是為了啦啦隊的事情被搞得是焦頭爛額,她就是這麼說的喔,"I'm so bogged down on this."
10. I'm jinxed.
我被咀咒了。
以 前我都覺得中國人很迷信,但後來來到美國之後這段時間我發覺老美其實也不比我們差, 或許這就是人類的一種本能吧! 例如在這部電影中女主角一直覺得她被咀咒了,所以她就一直重覆地說,"I'm jinxed." 以及 "I'm cursed." 原因無它,只因為她在 cheerleading camp (啦啦隊夏令營) 時把一件象徵性的物品給掉在地上,而傳說中你只要不小心把它掉在地上,它就會為你帶來壞運。
美國人迷信的事情還很多有些美國 人認為兩個人如果同時說一句話時就會為彼此帶來厄運, 所以這時候就要說,"Jinx." 來免掉這種厄運。另外如果是不小心提到了不吉利的事情,則要趕快說,"Heaven (God) forbid." 或是 "Heaven (God) forbid that...." 這樣的句子,再不然就是說 "knock on wood." 也是有祈求厄運不要降臨的意思。
寫這篇筆記的主要動機是昨天我看了一部電影,"Bring It On" 故事內容是以兩個美國高中的啦啦隊想在全國啦啦隊大賽 (ESPN 有轉播喔!) 拿冠軍為主要背景。這部電影票房在美國己經蟬聯了二週冠軍,所以我想在台灣可能不久之後也會上映。個人看完之後覺得收獲頗豐, 我從中學到了不少時下美國年輕人常常用到的口語,所以我就以這部電影為主題,告訴大家關於啦啦隊和其它一些我在電影中學到的句子。
1. Go Jackets! Go,go,go! Go Jackets,go!
Jackets 隊加油!
曾 有好奇的讀者問過我,在英文中「加油」要怎麼說? 其實各位只要去看場比賽,很快就會發現 "Go" 這個字就是加油的意思。例如我們學校的校隊叫 Yellow Jackets (黃夾克蜂),我們要替它加油時我們就會高喊,"Go Jackets." 或是 "Let's go,Jackets."
2. Cheer for the cheerleaders?
幫啦啦隊歡呼加油?
Cheer 這個字是歡呼的意思,所以在英語中啦啦隊員就被翻成 cheerleader,意為帶領歡呼的人。在這部電影我還學到了一些其它的用法, 諸如像是啦啦隊一隊人馬除了用 team 之外,他們更喜歡用 squad 這個字,還有像是一整套啦啦隊的動作叫 routine. 例如,"Our squad needs a new routine." 就是說我們這隊需要一個新的舞序。
另外啦啦隊不是手上都會拿彩球嗎? 那個彩球怎麼說? 其實很簡單,就叫 pompom. 這個字在電影中也多次被提到,像是男主角寫給女主角的歌裏就有唱到, "I like your pompom."
3. Only one team can walk away with the championship/ trophy.
只有一個隊伍能夠抱走冠軍獎盃。
如 果要你翻譯下列句子,「勝利者可以抱走一萬元現金」,你知道這個「抱走」英文中要怎麼翻嗎? 嘿嘿,很頭痛吧! 其實我也是先聽到英文才去想中文要怎麼翻譯的, 答案就是用 walk away with 這個片語,這個片語可以用在贏得或是抱走某樣獎品或獎金的時候。例如上面那個句子翻譯成英文就是 "The winner can walk away with ten thousand dollars." 而在例句中同樣也用到「抱走」的概念,所以同樣也是用 walk away with 這個片語。 trophy 叫做 「戰利品」, 你在一些體育節目, 當聽到選手發表感言時,
常會聽到這個字。
另外,如果是要強調非常輕鬆就贏得獎盃或是獎品的話,則可以用 waltz off with 這個片語。例如,"I waltzed off with one hundred bucks in the contest." (我在比賽中輕易贏得了一百塊)
4. Who's with me?
誰支持我?
如 果有一些人正在討論一件事情,你發表完了你的看法之後想問問大家,「誰支持我的看法?」 這句話不知道大家會不會翻? 我想很多人會跟我一樣, 直覺的反應就是,"Who supports me?" 或是 "Who agrees with me?" 聽來都有點怪怪的。根據我在電影中學到的老美口語的講法其實很簡單,就是 "Who's with me?" 或者是, "Who's on my side?" 聽來是不是簡單明瞭?
5. Sounds like it.
我想是吧。
如 果單看中文--「我想是吧。」,絕大多數的人大概都會說,"I think so." 或是 "I guess so." 這樣說百分之百沒錯,而且的確也是老美很喜歡用的講法。不過這次我又學到另一句以前我從沒用過的, "Sounds like it." 舉個在電影裏面的例子,當男主角第一次見到女主角時就已心生愛慕,(標準的電影公式, 唉~) 所以他就用詢問的語氣說,"So I'll see you again?" 那女主角怎麼回答的呢? "Sounds like it." (我想是吧。)
6. Hand over ten bucks and leave.
交出十塊錢然後離開。
講 到 hand over 這個片語,讓我想到每次班上同學大家輪流起來報告時,假設 John 是第一個報告,Peter 是第二個報告, 當 John 報告完之後,他就會說,"Now,I'll hand over to Peter." 所以 hand over 就是交棒給下一個人的意思,這也是在日常生活中 hand over 最常見的用法。
這次在電影中我又學到 hand over 的另一個用法,就是把某樣東西交出來,(也可以用 fork over) 例如小混混去跟別人勒索十塊錢, 就可以說 "Hand over ten bucks. Otherwise,I will kick your butt."交出十塊錢來, 不然我就扁你一頓。
7. I handed you an idiot-proof team.
我把一個保証沒有白癡的隊伍交給妳。
承上所述,hand 這個字的另一個用法就指把某樣東西親手交給某人, 這種情況下一般大家都會用 give,(因為這是一個國中的單字) 其實有時候用用 hand 這個動詞也不錯。
另 外講到這個 idiot-proof 這個字很有意思,在美語中大家常常可以聽到一個字後面再加上 proof 來表示「保証沒有」的意思, 例如很多手錶上面都會寫 water-proof,就是指水絕對跑不進來,也就是防水的意思。不過根據我個人的經驗,很多人會把這種字的意思理解成正好相反, 例如有一次有人問我,為什麼報紙的標題寫如何得到一個充滿危機的婚姻? 結果我拿來一看,原來報上寫的是,"How to get a crisis-proof marriage." 其實它的意思應該是,「如何得到一個沒有危機的婚姻」 才對。所以這個 idiot-proof 指的是絕對沒有白癡的,而不是保証有白癡的,大家不要搞反了。
還有一個字 fool-proof 很有趣,在日常生活中也常聽到,值得大家學一學。這個字就是指連傻瓜也會用的,所以像傻瓜相機翻成英文就是 fool-proof camera. 所以 idiot-proof 這個字極有可能是從 fool-proof 衍生出來,也許是當時說話者為了強調語氣, 而刻意把 fool (傻瓜) 改成了 idiot (白癡)。
8. You are not captain material.
妳不是當隊長的料。
中 文裏我們常聽人家說,"你不是唸書的料",沒想到這樣的用法在英文裏也同樣普遍,老美用的是,"not ... material" 這樣的句型. 像是這部電影裏,女主角的男友就勸她,"You are a good cheerleader,but not captain material." (你是個很好的啦啦隊員,但卻不是當隊長的料.) 沒想到後來給她逮到機會,反而反咬他一句,"You are a good cheerleader,but not boyfriend material." (你是個很好的啦啦隊員,但卻不是當男朋友的料。)
學 到這句話,讓我想到它可以應用在許多日常生活當中。例如有人想追求妳,妳不想答應他但卻又不忍心傷害他,就可以說,"You are my best friend,but not boyfriend material." (你是我最好的朋友, 但卻不是當男朋友的料。)
9. I'm so bogged down on this.
我被這件事搞得焦頭爛額。
老 美常常會說自己 be bogged down on something,原指的就是陷在其中不可自拔 (bog 原意指泥淖、沼澤, 當動詞用就是指陷入泥淖中) 但我喜歡把這個片語翻成被某件事搞得焦頭爛額。例如每次期中考試要來的時候,班上就會聽到有人說,"I'm really bogged down with school." (我被學校的事情搞得焦頭爛額了)在 "Bring it on" 這部電影當中,女主角也是為了啦啦隊的事情被搞得是焦頭爛額,她就是這麼說的喔,"I'm so bogged down on this."
10. I'm jinxed.
我被咀咒了。
以 前我都覺得中國人很迷信,但後來來到美國之後這段時間我發覺老美其實也不比我們差, 或許這就是人類的一種本能吧! 例如在這部電影中女主角一直覺得她被咀咒了,所以她就一直重覆地說,"I'm jinxed." 以及 "I'm cursed." 原因無它,只因為她在 cheerleading camp (啦啦隊夏令營) 時把一件象徵性的物品給掉在地上,而傳說中你只要不小心把它掉在地上,它就會為你帶來壞運。
美國人迷信的事情還很多有些美國 人認為兩個人如果同時說一句話時就會為彼此帶來厄運, 所以這時候就要說,"Jinx." 來免掉這種厄運。另外如果是不小心提到了不吉利的事情,則要趕快說,"Heaven (God) forbid." 或是 "Heaven (God) forbid that...." 這樣的句子,再不然就是說 "knock on wood." 也是有祈求厄運不要降臨的意思。
I am off today.
Off 的妙用
我時常會提醒自己,能夠用一個字表達的意思就不要用二個字,雖然少說一個字只節省你零點一秒的時間,但那還是省下來的零 點一秒。如果你一輩子少說了三萬六千個字, 你就等於多活了一個小時。怎麼樣,聽起來還不賴吧? 美語中就有這麼一個字可以讓你多活一個小時,哪一個字呢? 就是 Off 這個字。比如說同樣一句 "今天我不用上班",你說 "I don't have to work today." 我說 "I am off today." 哪一個聽起來比較順耳呢? 相信你已經知道答案了吧!
1. I am off today.
我今天不用上班。
一 講到上班或是工作,許多人的直覺反應就是 work,所以 "我今天不用上班" 這句話說出來很容易就變成 "I don't have to work today." 但事實上呢? 老美習慣上會用 off 來代表一個人不用工作, 或是某家店不開張。例如 "I am off." 就是我不上班,而 "We are off today." 則可以用來指"今天我們不開張。"
2. She lives off campus.
她住在校外。
這 是另一個用 off 用得很漂亮的例子。我剛來美國時常常會把住在校外翻成,live outside the campus. 相信這也是許多人的通病。其實老美就簡簡單單用一個 off campus 就代表校外,on campus 就代表校內。我再舉一個簡單的例子, 例如你想跟別人說我要搬出去校外住,這句話用口語的說法就是 "I want to move off campus."
另外要是有老美 跟你說,"I live off Buford Highway." 這句話又是什麼意思呢? 由於 Buford Highway 是一條路的名字,我想當然是不會有人住在馬路中間吧! 所以在這裏 off Buford Highway 就是指離開這條馬路有一段距離的地方,要到他們家可能要先經過這條 Buford Highway,之後可能再轉進一條小路再開一陣子。這就是 off the road 的正確用法啦。
3. Off my sofa.
給我從沙發上下來。
Off 也可能當動詞用喔! 想想你們家有個小孩踩上沙發上跳啊跳,你看了粉火大,想要叫他下來要怎麼說呢? 簡簡單單,就是 "Off my sofa." 完整的講法其實應該是 "Keep off my sofa." 或是 "Keep away from my sofa." 但是單講 "Off my sofa." 則是老美非常喜歡的用法。
許多 off 的用法其實都是從 keep off 或是 get off 演變過來的. 例如大家知道上車用 get on,下車用 get off,所以有時候老美就乾脆簡稱 on 和 off,例如我們學校開校車的伯伯每次有幾個人上車,幾個人下車他都會報出來, 例如 Three on,two off. 就是三個人上車,兩個人下車的意思。
4. Tell her the whole thing is off.
告訴她整件事己經取消了。
記 得有一次跟幾個好友約好了要去打球,沒想到天公不作美,出發前居然下起大雨來,這場球自然是打不成了。有人要我去通知另一個人球賽已經取消了, 他就是這麼跟我說的,"Tell her the whole thing is off." 這句話我覺得講得真的是太好了, (所以才會被我收錄啦!) 因為沒想到一件事被取消除了可以用 be canceled 之外,居然也可以用 off. 而且聽來似乎更簡單明瞭。
5. I am off the hook now.
我解脫了。
想像你自己是一條魚,有一天不小心因為貪吃被人給釣到了,幾經奮力掙扎之後才得以擺脫魚鉤,(off the hook) 你能想像這是什麼樣的感覺嗎? 沒錯,就是如釋重負
例如考試剛考完,他就會說,"I am off the hook now." 或是把女朋友送走之後,他也喜歡說,"I am off the hook now."
6. My girlfriend and I have been on and off,on and off several times.
我跟我女朋友分分合合好幾次了。
這 句話是我看電視劇 Friends (六人行) 學來的。劇中的女主角 Rachel (註1) 和男主角 Ross 之間分分合合不知多少回。後來好不容易 Ross 終於結婚了,娶了一個英國的女生叫 Emily 當老婆. 在婚禮之前 Rachel 就很感傷地說,"I am Ross have been on and off,on and off; but I feel someday we will be on." (我跟 Ross 分分合合好幾回了,但我總覺得有一天我們又能重新再一起。) 所以要是有人跟你提到 on-and-off relatioship 時,你就應該知道他指的是"分分合合"的戀情了。
7. Hands off.
把手拿開。
Hands off 是指把手拿開的意思,例如有小孩子看到媽媽煮了什麼好吃的東西, 就一直想偷吃,這時媽媽就可以訓斥他,Hands off. 也就完全等於 keep your hands off the food 的意思 。又例如有人把手搭在妳肩上,讓妳覺得很不舒服,這種情況也可以警告他說,"Hand off."
8. I am off to bed right now.
我要上床去睡覺了。
上 床睡覺居然可以說成 off to bed 這點很多人不知道吧! I'm off to bed 這種用法遠比單說 go to bed 要來得傳神,因為 off 本身就有休息的意思在內,所以 off to bed 更能反映出上床是要去休息,而不是上床去作愛作的事。
9. You got $20 off your first purchase.
第一次購買可以節省二十塊喔!
Off 這個字可說是板主每次上街購物一定會特別注意的關鍵字,因為幾乎所有的商家都會利用折扣來促銷。像是 30% off 就是打七折, 而 $20 off 就是省二十塊的意思。
講 到 off 是打折的意思,就不能不談我曾鬧過的一個笑話。大家知道留學生活中最快樂的事是什麼嗎? 就是當你的印表機墨水用完了, 你就剛好看到一張 $20 off 的印表機墨水折價卷,叫我怎能不高興地大聲唱歌呢? 結果當我興沖沖地到了結帳的時候,仔細一看, 才知道原來是我把 $2 Off,看成了 $20 Off. 害我當場就虧了..
10. Could you off my computer?
你能不能關掉我的電腦?
介紹最後一種 off 的慣用法,就是老美常會把 turn off 簡稱 off,例如 off my computer 就是指關上我的電腦。不過奇怪的是,turn off 可以簡略成 off,turn on 就沒有人簡稱 on 的。這點我也覺得蠻怪的。
我時常會提醒自己,能夠用一個字表達的意思就不要用二個字,雖然少說一個字只節省你零點一秒的時間,但那還是省下來的零 點一秒。如果你一輩子少說了三萬六千個字, 你就等於多活了一個小時。怎麼樣,聽起來還不賴吧? 美語中就有這麼一個字可以讓你多活一個小時,哪一個字呢? 就是 Off 這個字。比如說同樣一句 "今天我不用上班",你說 "I don't have to work today." 我說 "I am off today." 哪一個聽起來比較順耳呢? 相信你已經知道答案了吧!
1. I am off today.
我今天不用上班。
一 講到上班或是工作,許多人的直覺反應就是 work,所以 "我今天不用上班" 這句話說出來很容易就變成 "I don't have to work today." 但事實上呢? 老美習慣上會用 off 來代表一個人不用工作, 或是某家店不開張。例如 "I am off." 就是我不上班,而 "We are off today." 則可以用來指"今天我們不開張。"
2. She lives off campus.
她住在校外。
這 是另一個用 off 用得很漂亮的例子。我剛來美國時常常會把住在校外翻成,live outside the campus. 相信這也是許多人的通病。其實老美就簡簡單單用一個 off campus 就代表校外,on campus 就代表校內。我再舉一個簡單的例子, 例如你想跟別人說我要搬出去校外住,這句話用口語的說法就是 "I want to move off campus."
另外要是有老美 跟你說,"I live off Buford Highway." 這句話又是什麼意思呢? 由於 Buford Highway 是一條路的名字,我想當然是不會有人住在馬路中間吧! 所以在這裏 off Buford Highway 就是指離開這條馬路有一段距離的地方,要到他們家可能要先經過這條 Buford Highway,之後可能再轉進一條小路再開一陣子。這就是 off the road 的正確用法啦。
3. Off my sofa.
給我從沙發上下來。
Off 也可能當動詞用喔! 想想你們家有個小孩踩上沙發上跳啊跳,你看了粉火大,想要叫他下來要怎麼說呢? 簡簡單單,就是 "Off my sofa." 完整的講法其實應該是 "Keep off my sofa." 或是 "Keep away from my sofa." 但是單講 "Off my sofa." 則是老美非常喜歡的用法。
許多 off 的用法其實都是從 keep off 或是 get off 演變過來的. 例如大家知道上車用 get on,下車用 get off,所以有時候老美就乾脆簡稱 on 和 off,例如我們學校開校車的伯伯每次有幾個人上車,幾個人下車他都會報出來, 例如 Three on,two off. 就是三個人上車,兩個人下車的意思。
4. Tell her the whole thing is off.
告訴她整件事己經取消了。
記 得有一次跟幾個好友約好了要去打球,沒想到天公不作美,出發前居然下起大雨來,這場球自然是打不成了。有人要我去通知另一個人球賽已經取消了, 他就是這麼跟我說的,"Tell her the whole thing is off." 這句話我覺得講得真的是太好了, (所以才會被我收錄啦!) 因為沒想到一件事被取消除了可以用 be canceled 之外,居然也可以用 off. 而且聽來似乎更簡單明瞭。
5. I am off the hook now.
我解脫了。
想像你自己是一條魚,有一天不小心因為貪吃被人給釣到了,幾經奮力掙扎之後才得以擺脫魚鉤,(off the hook) 你能想像這是什麼樣的感覺嗎? 沒錯,就是如釋重負
例如考試剛考完,他就會說,"I am off the hook now." 或是把女朋友送走之後,他也喜歡說,"I am off the hook now."
6. My girlfriend and I have been on and off,on and off several times.
我跟我女朋友分分合合好幾次了。
這 句話是我看電視劇 Friends (六人行) 學來的。劇中的女主角 Rachel (註1) 和男主角 Ross 之間分分合合不知多少回。後來好不容易 Ross 終於結婚了,娶了一個英國的女生叫 Emily 當老婆. 在婚禮之前 Rachel 就很感傷地說,"I am Ross have been on and off,on and off; but I feel someday we will be on." (我跟 Ross 分分合合好幾回了,但我總覺得有一天我們又能重新再一起。) 所以要是有人跟你提到 on-and-off relatioship 時,你就應該知道他指的是"分分合合"的戀情了。
7. Hands off.
把手拿開。
Hands off 是指把手拿開的意思,例如有小孩子看到媽媽煮了什麼好吃的東西, 就一直想偷吃,這時媽媽就可以訓斥他,Hands off. 也就完全等於 keep your hands off the food 的意思 。又例如有人把手搭在妳肩上,讓妳覺得很不舒服,這種情況也可以警告他說,"Hand off."
8. I am off to bed right now.
我要上床去睡覺了。
上 床睡覺居然可以說成 off to bed 這點很多人不知道吧! I'm off to bed 這種用法遠比單說 go to bed 要來得傳神,因為 off 本身就有休息的意思在內,所以 off to bed 更能反映出上床是要去休息,而不是上床去作愛作的事。
9. You got $20 off your first purchase.
第一次購買可以節省二十塊喔!
Off 這個字可說是板主每次上街購物一定會特別注意的關鍵字,因為幾乎所有的商家都會利用折扣來促銷。像是 30% off 就是打七折, 而 $20 off 就是省二十塊的意思。
講 到 off 是打折的意思,就不能不談我曾鬧過的一個笑話。大家知道留學生活中最快樂的事是什麼嗎? 就是當你的印表機墨水用完了, 你就剛好看到一張 $20 off 的印表機墨水折價卷,叫我怎能不高興地大聲唱歌呢? 結果當我興沖沖地到了結帳的時候,仔細一看, 才知道原來是我把 $2 Off,看成了 $20 Off. 害我當場就虧了..
10. Could you off my computer?
你能不能關掉我的電腦?
介紹最後一種 off 的慣用法,就是老美常會把 turn off 簡稱 off,例如 off my computer 就是指關上我的電腦。不過奇怪的是,turn off 可以簡略成 off,turn on 就沒有人簡稱 on 的。這點我也覺得蠻怪的。
How did you know this bug is female?
英文烏龍笑話四
大家會覺得板主的英文很好嗎? 哈哈... 關於這點你就大錯特錯了,看看這集英文烏龍笑話,你就知道板主和他的好朋友又在美國怎樣亂用英語, 亂聽英語,以致於又鬧出了一堆的烏龍笑話了。不過我還是要鼓勵大家要多開口說英語,敢用一些自己不常用的字,這樣才能從錯誤中記取經驗。
1. How did you know this bug is female?
妳怎麼知道這隻小蟲是母的呢?
話 說板主有一次到學校的圖書館去借書,結果不偏不倚一隻美麗的小瓢蟲就正好停在我的書本上。那位幫我 Check out 這本書的美眉就興奮地說, "Hey,look this lady bug." (嘿,看看這隻瓢蟲。) 我一聽到 lady bug, 不經大腦思考就回她一句,"How did you know this bug is female?" (你怎麼知道她是母的呢?) 結果她一邊狂笑之餘,一邊跟我解釋,lady bug 就是「瓢蟲」的意思,而非「母的」小蟲。
2. I often suck myself.
我通常都自己"吸"自己。
我 有一個美國朋友在替一個 dot-com公司寫程式,因為長時間坐在電腦桌前又缺乏運動,所以他的脖子、手臂和手掌都患有嚴重的職業病, 貼滿了膠布。過去我在台灣也深受這種情形所苦惱,所幸中醫的推拿、針灸和拔罐讓我逐漸康復,所以我一直鼓吹他試試我從台灣帶過來的拔罐器。我知道拔罐器在 英文叫作 suction cup,我告訴他 : "You must try the suction cup. It really works!" 但是他始終認為那是不科學的方法,而且可能會傷害到自己的身體,這時我急著為我們國粹辯護,竟脫口而出: "Don't worry too much,I often suck myself!" 這時大家已經笑成一團。我的朋友們一直對我說: "you are a happy guy!"
3. I will play for your mother.
我會玩給你媽媽看。
故 事發生在年初,我一位韓國好友身上,有一天老師沒來上課,因為他的媽媽因二度中風過世了,我與那韓國友人購買了一張致哀卡片, 她寫完慰問文句之後,換我寫。我想先參考一下她怎麼寫,看完後我覺得很奇怪,就問她 "為什麼妳要玩給他已過世的媽媽看呢?" 她說"沒有呀!" 等她再檢查一遍後,我倆大笑,原來她把 pray 拼成play了。原文是: Mr. Bagnole, "I am so sorry. I will play for your mother."
4. I will see you in half an hour.
我半小時之後再見你。
半 小時在英文中要怎麼講? 我想有許多人直覺的反應就是 a half hour. 但事實上呢? 老美習慣上會講 half an hour. 但我常常會把 half an hour 誤會成是一個半小時的意思。記得有一次跟一個老美約好要討論功課,他說,"I will see you in half an hour." 結果當我一個半小時後再現身時,他早已不見蹤影了,後來仔細一想, 不好,half an hour 好像是半小時而不是一個半小時的意思耶! 怪不得他早已棄我而去。
5. Can you give me some pepper?
能不能給我一點胡椒啊?
這 是在 New Orleans 的 KFC 吃炸雞時發生的事,為了聽懂店員的南方腔英文,我已經很努力了噢! 還聽懂她問我要烤的, 脆的要雞胸還是要雞腿。好不容易點完了,她又問我還要什麼嗎? 我看了看,沒有胡椒粉就跟她要pepper,結果她拿了一疊餐巾紙 (paper) 給我。我知道 pepper 是短音 paper 是長音可是為什麼我說的在她耳裡都是長音哩? 嚕了半天,只好請學長幫我要 pepper 這回,店員可聽懂了pepper 就... 從冰箱裡拿了兩條那種醃漬綠色的辣椒給我...(就是吃pizza會配的那種) 我想說沒有我要的那種 pepper,有這個也不錯,所以我就放棄了。
結果到了位置上才看到胡椒粉都是裝在罐子裡放桌上不是一小包一小包裝起來的,所以根本不用跟店員要,當初如果說 ground pepper也許那位店員才知道我們要啥吧! 後來我只吃了一條小辣椒,就辣到肚子熱熱的一整晚,其實那味道還不錯啦...
6. Are you going to a wedding tomorrow?
你明天要去參加一個婚禮?
上 個星期跟一群老美出去小酌一番,三杯過後,大家開始談起最近的計劃。一個老美說,他明天要去田納西,因為他的一個好朋友要結婚了。這時我也不加思索, 脫口就問另一個老美,"Are you going to the marriage tomorrow,too?" 他笑著說,"No. I am not going to get married tomorrow; I am going to a wedding tomorrow." (我不是要去結婚,而是要去參加婚禮) 這時我才會意過來,原來 go to a marriage 是去結婚的意思,而不是參加婚禮 go to a wedding 的意思。
7. Look. There are some "rotating wooden horses" over there.
大家看看,那裏有一些旋轉木馬。
有 一次一堆人去逛 mall,眼尖的我一眼瞧見了不知是誰把整座的 "旋轉木馬" 給搬了進來。這對童心未泯的小笨霖來說自然是件很興奮的事。結果我一說 rotating wooden horse,立刻就發現了有兩極反應, 所有的老中立刻會過意來,知道我說的是 "旋轉木馬",但跟我們同行的老美就一臉茫然了。後來我指 "旋轉木馬" 給她看,她才恍然大悟地說了,"Oh~ Carousel" 喔喔.. 原來旋轉木馬在英文裏還有一個專用的名詞 Carousel 哩。
8. Do you want some green bean soup?
你要不要喝一點綠豆湯?
有 次招待一對美國夫婦去中國餐廳吃飯,這家餐廳飯後的甜點綠豆湯十分有名。所以眼見酒足飯飽,我就問他們要不要來碗 green bean soup? 結果這對夫婦露出一副很不可思議的表情,還連忙說不要不要。我覺得很奇怪,為何他們對綠豆湯如此感冒呢? 後來回家把我的那包綠豆拿出來一看, 才發現原來綠豆的英文叫 mung bean 而 green bean 呢? 原來是四季豆的意思。現在我終於能體會當時他們為何拒喝 "四季豆湯" 的原因了,想想真的是蠻噁心的^__^
9. Do you have a pen knife?
你有沒有美工刀啊?
大 家知不知道老美都比較喜歡用鉛筆啊? (他們好像都不太喜歡用原子筆),所以很多教室的牆上都有削鉛筆機 (pencil sharpener) 結果有一次上課坐我隔壁的老美跟我說,"Do you have a pen knife?" 我搖搖頭,但我想他大概是要削鉛筆吧, 我還好心地指著牆上的 pencil sharpener 對他說 "You can try this one." (你可以試試削鉛筆機呀!) 他就露出一副很沒力的樣子。
後來他跟我解釋道,pen knife 不是用來削鉛筆的,(如果是削鉛筆的,也應該是叫 pencil knife 而不是 pen knife 吧?) 通常 pen knife 的形狀通常都跟筆很像,所以叫 pen knife. 所以我想想其實 pen knife 就是 "美工刀" (utility knife) 的意思,而非削鉛筆的小刀。
10. We need a "hooker" back there.
我們需要一個 "鉤子" 在後面。
老 美是蠻愛好水上活動的民族,所以實常可以看到有人開車後面拖著一艘船行駛在路上。有一次當我在開車時, 我的好友就說了,"I wish I had a boat." (我真希望我有一艘船) 我就接著說了一句至理名言, "But we still need a hooker back there." (但我們還需要一個拖鉤啦!) 結果大家都在笑我。雖然 hook 的確是指鉤子的意思,但 hooker 在英文裏卻單指的是 "妓女" 的意思。所以我這句話變成了, "我們需要一個妓女的意思。" 怪不得大家都覺得板主是不是太饑渴了,才需要一個 hooker.
其實就算這裏我講 hook 也不對,因為 hook 是指像釣魚用的那種小鉤鉤,車後面的拖鉤是不能叫 hook 的,正確的用法是 hitch 這個字才是指拖鉤。
大家會覺得板主的英文很好嗎? 哈哈... 關於這點你就大錯特錯了,看看這集英文烏龍笑話,你就知道板主和他的好朋友又在美國怎樣亂用英語, 亂聽英語,以致於又鬧出了一堆的烏龍笑話了。不過我還是要鼓勵大家要多開口說英語,敢用一些自己不常用的字,這樣才能從錯誤中記取經驗。
1. How did you know this bug is female?
妳怎麼知道這隻小蟲是母的呢?
話 說板主有一次到學校的圖書館去借書,結果不偏不倚一隻美麗的小瓢蟲就正好停在我的書本上。那位幫我 Check out 這本書的美眉就興奮地說, "Hey,look this lady bug." (嘿,看看這隻瓢蟲。) 我一聽到 lady bug, 不經大腦思考就回她一句,"How did you know this bug is female?" (你怎麼知道她是母的呢?) 結果她一邊狂笑之餘,一邊跟我解釋,lady bug 就是「瓢蟲」的意思,而非「母的」小蟲。
2. I often suck myself.
我通常都自己"吸"自己。
我 有一個美國朋友在替一個 dot-com公司寫程式,因為長時間坐在電腦桌前又缺乏運動,所以他的脖子、手臂和手掌都患有嚴重的職業病, 貼滿了膠布。過去我在台灣也深受這種情形所苦惱,所幸中醫的推拿、針灸和拔罐讓我逐漸康復,所以我一直鼓吹他試試我從台灣帶過來的拔罐器。我知道拔罐器在 英文叫作 suction cup,我告訴他 : "You must try the suction cup. It really works!" 但是他始終認為那是不科學的方法,而且可能會傷害到自己的身體,這時我急著為我們國粹辯護,竟脫口而出: "Don't worry too much,I often suck myself!" 這時大家已經笑成一團。我的朋友們一直對我說: "you are a happy guy!"
3. I will play for your mother.
我會玩給你媽媽看。
故 事發生在年初,我一位韓國好友身上,有一天老師沒來上課,因為他的媽媽因二度中風過世了,我與那韓國友人購買了一張致哀卡片, 她寫完慰問文句之後,換我寫。我想先參考一下她怎麼寫,看完後我覺得很奇怪,就問她 "為什麼妳要玩給他已過世的媽媽看呢?" 她說"沒有呀!" 等她再檢查一遍後,我倆大笑,原來她把 pray 拼成play了。原文是: Mr. Bagnole, "I am so sorry. I will play for your mother."
4. I will see you in half an hour.
我半小時之後再見你。
半 小時在英文中要怎麼講? 我想有許多人直覺的反應就是 a half hour. 但事實上呢? 老美習慣上會講 half an hour. 但我常常會把 half an hour 誤會成是一個半小時的意思。記得有一次跟一個老美約好要討論功課,他說,"I will see you in half an hour." 結果當我一個半小時後再現身時,他早已不見蹤影了,後來仔細一想, 不好,half an hour 好像是半小時而不是一個半小時的意思耶! 怪不得他早已棄我而去。
5. Can you give me some pepper?
能不能給我一點胡椒啊?
這 是在 New Orleans 的 KFC 吃炸雞時發生的事,為了聽懂店員的南方腔英文,我已經很努力了噢! 還聽懂她問我要烤的, 脆的要雞胸還是要雞腿。好不容易點完了,她又問我還要什麼嗎? 我看了看,沒有胡椒粉就跟她要pepper,結果她拿了一疊餐巾紙 (paper) 給我。我知道 pepper 是短音 paper 是長音可是為什麼我說的在她耳裡都是長音哩? 嚕了半天,只好請學長幫我要 pepper 這回,店員可聽懂了pepper 就... 從冰箱裡拿了兩條那種醃漬綠色的辣椒給我...(就是吃pizza會配的那種) 我想說沒有我要的那種 pepper,有這個也不錯,所以我就放棄了。
結果到了位置上才看到胡椒粉都是裝在罐子裡放桌上不是一小包一小包裝起來的,所以根本不用跟店員要,當初如果說 ground pepper也許那位店員才知道我們要啥吧! 後來我只吃了一條小辣椒,就辣到肚子熱熱的一整晚,其實那味道還不錯啦...
6. Are you going to a wedding tomorrow?
你明天要去參加一個婚禮?
上 個星期跟一群老美出去小酌一番,三杯過後,大家開始談起最近的計劃。一個老美說,他明天要去田納西,因為他的一個好朋友要結婚了。這時我也不加思索, 脫口就問另一個老美,"Are you going to the marriage tomorrow,too?" 他笑著說,"No. I am not going to get married tomorrow; I am going to a wedding tomorrow." (我不是要去結婚,而是要去參加婚禮) 這時我才會意過來,原來 go to a marriage 是去結婚的意思,而不是參加婚禮 go to a wedding 的意思。
7. Look. There are some "rotating wooden horses" over there.
大家看看,那裏有一些旋轉木馬。
有 一次一堆人去逛 mall,眼尖的我一眼瞧見了不知是誰把整座的 "旋轉木馬" 給搬了進來。這對童心未泯的小笨霖來說自然是件很興奮的事。結果我一說 rotating wooden horse,立刻就發現了有兩極反應, 所有的老中立刻會過意來,知道我說的是 "旋轉木馬",但跟我們同行的老美就一臉茫然了。後來我指 "旋轉木馬" 給她看,她才恍然大悟地說了,"Oh~ Carousel" 喔喔.. 原來旋轉木馬在英文裏還有一個專用的名詞 Carousel 哩。
8. Do you want some green bean soup?
你要不要喝一點綠豆湯?
有 次招待一對美國夫婦去中國餐廳吃飯,這家餐廳飯後的甜點綠豆湯十分有名。所以眼見酒足飯飽,我就問他們要不要來碗 green bean soup? 結果這對夫婦露出一副很不可思議的表情,還連忙說不要不要。我覺得很奇怪,為何他們對綠豆湯如此感冒呢? 後來回家把我的那包綠豆拿出來一看, 才發現原來綠豆的英文叫 mung bean 而 green bean 呢? 原來是四季豆的意思。現在我終於能體會當時他們為何拒喝 "四季豆湯" 的原因了,想想真的是蠻噁心的^__^
9. Do you have a pen knife?
你有沒有美工刀啊?
大 家知不知道老美都比較喜歡用鉛筆啊? (他們好像都不太喜歡用原子筆),所以很多教室的牆上都有削鉛筆機 (pencil sharpener) 結果有一次上課坐我隔壁的老美跟我說,"Do you have a pen knife?" 我搖搖頭,但我想他大概是要削鉛筆吧, 我還好心地指著牆上的 pencil sharpener 對他說 "You can try this one." (你可以試試削鉛筆機呀!) 他就露出一副很沒力的樣子。
後來他跟我解釋道,pen knife 不是用來削鉛筆的,(如果是削鉛筆的,也應該是叫 pencil knife 而不是 pen knife 吧?) 通常 pen knife 的形狀通常都跟筆很像,所以叫 pen knife. 所以我想想其實 pen knife 就是 "美工刀" (utility knife) 的意思,而非削鉛筆的小刀。
10. We need a "hooker" back there.
我們需要一個 "鉤子" 在後面。
老 美是蠻愛好水上活動的民族,所以實常可以看到有人開車後面拖著一艘船行駛在路上。有一次當我在開車時, 我的好友就說了,"I wish I had a boat." (我真希望我有一艘船) 我就接著說了一句至理名言, "But we still need a hooker back there." (但我們還需要一個拖鉤啦!) 結果大家都在笑我。雖然 hook 的確是指鉤子的意思,但 hooker 在英文裏卻單指的是 "妓女" 的意思。所以我這句話變成了, "我們需要一個妓女的意思。" 怪不得大家都覺得板主是不是太饑渴了,才需要一個 hooker.
其實就算這裏我講 hook 也不對,因為 hook 是指像釣魚用的那種小鉤鉤,車後面的拖鉤是不能叫 hook 的,正確的用法是 hitch 這個字才是指拖鉤。
He is gay.
人模人樣
這集的主題為什麼叫作人模人樣呢? 因為這一集要介紹的都是一些關於人的講法. 這些用法可以用來介紹自己, 當然也可以用來形容他人. 其中有些蠻有趣的, 因為你不能直接把中文翻成了英文, 例如在英文裏你就不能說一個人是 radio station (廣播電台), 當然同樣的有些字眼英文也很難翻成中文, 例如 "I am straight." (我是直的?) 大家不妨先猜猜看這是什麼意思之後再接著往下看.
1 He is gay.
他是(男)同性戀
根據 CNN 最新的統計資料, 同性戀佔美國的人口總數已經達到 5%, 再加上在美國這個多元化的社會裏, 同性戀是非常公開的, 他們甚至有自己特別的旗幟: 六色旗. 所以他們的影響力實在是不容忽視. 同性戀的說法最普遍的就是 gay, 這可以兼指男同性戀和女同性戀而言. 如果要特地區分男同性戀和女同性戀的話, 則男同性戀用 gay, 而女同性戀則是 lesbian. (中文有人翻 "蕾斯邊", 有人翻成"拉子"). 另外還有雙性戀, bisexual, 變性人: transsexual. 反串(作異性打扮者) transvestite 或 cross-dresser 都可以算在廣義的同性戀團體在內吧! 在美國同性戀多的城市例如紐約, 亞特蘭大, 舊金山每年都有所謂的同性戀大遊行, 非常熱鬧, 台灣都還有代表來參加喔!
另外 He is a faggot. (fag) 也是指男同性戀的意思, 但是這是非常輕視侮蔑的講法, 多半用在罵人跟吵架的時候. 請不要隨便對同性戀的朋友說, You faggot. 不然到時被人家毒打一頓我可不負責喔!
2. I am straight.
我是異性戀.
聽 到人家說 "I am straight." 不要覺得莫名其妙, 其實 "I am straight." 就是 "I am NOT a gay." 的意思. 但是如果人家是說 "He is straight- acting." 是表示他其實是同性戀, 但是他的行為卻跟異性戀無異. 比方說他也照樣結婚生子, 這種人可視之為隱性的同性戀. 另外至於同性戀能不能叫 "He is curved?" 我想是不行吧.. ^__^ 正確的說法應該是 "He is homosexual." 或是比較俚語的說法, "He is queer." 這些用語就比較沒有輕視的味道在裏面, 算是比較中性的講法.
3. She is a forward girl.
她是一個很前衛的女孩.
Forward girl 就是中文裏說的很前衛很開放的女孩子, 例如有人主張未婚生子, 你很佩服他的勇氣, 你就可以說, "She is a forward girl." 另外, forward 也可以形容很積極很有野心的人. 例如有人一心一意想要當上總經理, 你就可以說, "He is a forward person."
4.He is a vet.
他是個獸醫.
獸醫的英文原來是 veterinarian 但是由於這個單字太長了, 以致於很少有人說 veterinarian 他們都直接簡稱 vet 或是更白話的說法, animal doctor/pet doctor. 在美國養狗是很風行的, 但美國對於養狗的規定蠻嚴格的, 出去溜狗都一定要用鍊子綁著(leashed), 而且如果狗狗有上大號的話, 還要幫牠清理乾淨, 實在有點人不如狗的感覺.
有時 候 vet 還可以代表老兵 veteran 的意思, 但是當 vet 作老兵解釋時, 通常會在前面加上軍種, 例如, "He is an Army vet." 就是說他是一位自陸軍退伍的老兵. Veteran 也常解釋成老手的意思, 例如, "He is a veteran basketball player." (他是籃球場上的老鳥.)
5. He is a night owl/an all nighter
他是一個夜貓子
二 種語言在直接翻譯上有其一定的困難. 像是我們說夜貓子, 老美就偏偏要說成夜貓頭鷹 night owl. 所以上次老美跟我提到我一個晝伏夜出的同學時就說, "He is a night owl." 或是你也可以用另一個相近的講法, "He is an all nighter."
記得以前剛從學校畢業要入伍服役時, 由於以前當夜貓子慣了, 所以對於每天要早上 5:30 起床很不適應. 我有一個同袍說得就蠻好的, "以前在學校的時候只有早上五點半睡覺, 哪有早上五點半起床的?" 說得眾人連連點頭稱是.
6. She is an encyclopedia.
她就是一套百科全書.
通 常果你要說一個人知識真的很淵博, 你可以說, "He is an encyclopedia." 像有一次我去參觀紐約大都會博物館, 我趁亂混在別人的旅行團裏聽解說, 我發現那個解說員真的是對每一件的作品其典故背景瞭若指掌, 而這點不只我發現了, 有一個老美也稱讚她, "You are an encyclopedia." 還有許多口語一點的講法來形容見聞豐富的人, 例如:"He is a brain." (他是個才子.) He is a walking library. (他是一座活圖書館.)
5. He's so anal.
他是個吹毛求疪過度的人.
Anal 這個字原指肛門的, 但它的意思基本上跟 asshole (髒話!) 相去不遠, 所以這算是一句罵人的話. Anal 多半是形容一個人非常吹毛求疪 (picky), 到了會影響他人的程度. 如潔癖 (neat freak) 就是 anal 的一種, 因為他自己太愛乾淨, 卻造成別人生活的不便. 當然 anal 主要是用來罵人的, 不過這句話算是罵人的髒話, 沒事不要亂用. 有時候老美會在背後拿這句話來罵教授, 但是大家不要有樣學樣就是了.
8. He is a brown-nose.
他是個馬屁精.
馬 屁精這種用法在辦公室應該很常見吧! 凡是喜歡拍別人的人都可以說是 brown-nose. Brown-nose 這個字也可以當動詞拍馬屁來用, 例如, "He likes to brown-nose his supervisor." (他喜歡拍老闆的馬屁.) 或是另一個也很口語的講法, kiss up to somebody. 例如, "I don't like to kiss up to my boss." (我不喜歡拍我老闆的馬屁.)
9. He is a yes-man.
他是隻應聲蟲.
形容人唯唯諾諾, 對於上級所交代的命令一律服從, 凡事都說 YES 的人,就是 yes-man! 我想這句話不難理解, 我第一次聽到時我就能立刻了解. 故事是這樣的, 有一次有兩個女生在談論她們的男朋友, 其中有一個女生就說了這一句, "My boyfriend is a yes-man.", 我說什麼他就作什麼, 完全不敢違抗. 對於這種人, 我們還有一種說法, "He is a puppy." 因為我想大家都知道, puppy (小狗) 就是乖乖的, 你要他幹麼他就得幹麼, 你叫牠趴下, 牠就不敢站起來. 拿 puppy 或 yes man 來形容唯唯是諾的人, 真是太好不過了.
10. He is narrow-minded.
他很小心眼.
對於心眼很小, 看不開的人你就可以說他是 narrow-minded 例如有人總是見不得別人好, 你就可以說, "You are narrow-minded." 相對於 narrow-minded 就是 open-minded, 形容心胸寬大, 凡事都很看的開, 但也能指一個人沒有先入為主的觀念, 能夠接受別人的意見. 記得有一次考試時, 教授就對我們說, :"You have to be open-minded." 就是說你們不要有先入為主的觀念, 不要太去鑽牛角尖 (hair-splitting), 保持心胸的開闊, 這樣才能考得好.
生活小故事
有次去參加了一對新人的婚禮, 真是讓我覺的好感動好感動. 但我並不是感動於婚禮本身莊嚴而又隆重, 也不是感動於的男女雙方的海誓山盟, 互許終身. 而是..... 會後的茶點中居然有最愛的炒米粉和炸春捲. 不小心一口氣就吃了三盤炒米粉說.. 看來現在也得到了留學生症候群, 開始想念起台灣夜市的小吃, 滷肉飯, 蚵仔煎, 生炒花枝, 想念菜市場一個六十元的排骨便當.
這集的主題為什麼叫作人模人樣呢? 因為這一集要介紹的都是一些關於人的講法. 這些用法可以用來介紹自己, 當然也可以用來形容他人. 其中有些蠻有趣的, 因為你不能直接把中文翻成了英文, 例如在英文裏你就不能說一個人是 radio station (廣播電台), 當然同樣的有些字眼英文也很難翻成中文, 例如 "I am straight." (我是直的?) 大家不妨先猜猜看這是什麼意思之後再接著往下看.
1 He is gay.
他是(男)同性戀
根據 CNN 最新的統計資料, 同性戀佔美國的人口總數已經達到 5%, 再加上在美國這個多元化的社會裏, 同性戀是非常公開的, 他們甚至有自己特別的旗幟: 六色旗. 所以他們的影響力實在是不容忽視. 同性戀的說法最普遍的就是 gay, 這可以兼指男同性戀和女同性戀而言. 如果要特地區分男同性戀和女同性戀的話, 則男同性戀用 gay, 而女同性戀則是 lesbian. (中文有人翻 "蕾斯邊", 有人翻成"拉子"). 另外還有雙性戀, bisexual, 變性人: transsexual. 反串(作異性打扮者) transvestite 或 cross-dresser 都可以算在廣義的同性戀團體在內吧! 在美國同性戀多的城市例如紐約, 亞特蘭大, 舊金山每年都有所謂的同性戀大遊行, 非常熱鬧, 台灣都還有代表來參加喔!
另外 He is a faggot. (fag) 也是指男同性戀的意思, 但是這是非常輕視侮蔑的講法, 多半用在罵人跟吵架的時候. 請不要隨便對同性戀的朋友說, You faggot. 不然到時被人家毒打一頓我可不負責喔!
2. I am straight.
我是異性戀.
聽 到人家說 "I am straight." 不要覺得莫名其妙, 其實 "I am straight." 就是 "I am NOT a gay." 的意思. 但是如果人家是說 "He is straight- acting." 是表示他其實是同性戀, 但是他的行為卻跟異性戀無異. 比方說他也照樣結婚生子, 這種人可視之為隱性的同性戀. 另外至於同性戀能不能叫 "He is curved?" 我想是不行吧.. ^__^ 正確的說法應該是 "He is homosexual." 或是比較俚語的說法, "He is queer." 這些用語就比較沒有輕視的味道在裏面, 算是比較中性的講法.
3. She is a forward girl.
她是一個很前衛的女孩.
Forward girl 就是中文裏說的很前衛很開放的女孩子, 例如有人主張未婚生子, 你很佩服他的勇氣, 你就可以說, "She is a forward girl." 另外, forward 也可以形容很積極很有野心的人. 例如有人一心一意想要當上總經理, 你就可以說, "He is a forward person."
4.He is a vet.
他是個獸醫.
獸醫的英文原來是 veterinarian 但是由於這個單字太長了, 以致於很少有人說 veterinarian 他們都直接簡稱 vet 或是更白話的說法, animal doctor/pet doctor. 在美國養狗是很風行的, 但美國對於養狗的規定蠻嚴格的, 出去溜狗都一定要用鍊子綁著(leashed), 而且如果狗狗有上大號的話, 還要幫牠清理乾淨, 實在有點人不如狗的感覺.
有時 候 vet 還可以代表老兵 veteran 的意思, 但是當 vet 作老兵解釋時, 通常會在前面加上軍種, 例如, "He is an Army vet." 就是說他是一位自陸軍退伍的老兵. Veteran 也常解釋成老手的意思, 例如, "He is a veteran basketball player." (他是籃球場上的老鳥.)
5. He is a night owl/an all nighter
他是一個夜貓子
二 種語言在直接翻譯上有其一定的困難. 像是我們說夜貓子, 老美就偏偏要說成夜貓頭鷹 night owl. 所以上次老美跟我提到我一個晝伏夜出的同學時就說, "He is a night owl." 或是你也可以用另一個相近的講法, "He is an all nighter."
記得以前剛從學校畢業要入伍服役時, 由於以前當夜貓子慣了, 所以對於每天要早上 5:30 起床很不適應. 我有一個同袍說得就蠻好的, "以前在學校的時候只有早上五點半睡覺, 哪有早上五點半起床的?" 說得眾人連連點頭稱是.
6. She is an encyclopedia.
她就是一套百科全書.
通 常果你要說一個人知識真的很淵博, 你可以說, "He is an encyclopedia." 像有一次我去參觀紐約大都會博物館, 我趁亂混在別人的旅行團裏聽解說, 我發現那個解說員真的是對每一件的作品其典故背景瞭若指掌, 而這點不只我發現了, 有一個老美也稱讚她, "You are an encyclopedia." 還有許多口語一點的講法來形容見聞豐富的人, 例如:"He is a brain." (他是個才子.) He is a walking library. (他是一座活圖書館.)
5. He's so anal.
他是個吹毛求疪過度的人.
Anal 這個字原指肛門的, 但它的意思基本上跟 asshole (髒話!) 相去不遠, 所以這算是一句罵人的話. Anal 多半是形容一個人非常吹毛求疪 (picky), 到了會影響他人的程度. 如潔癖 (neat freak) 就是 anal 的一種, 因為他自己太愛乾淨, 卻造成別人生活的不便. 當然 anal 主要是用來罵人的, 不過這句話算是罵人的髒話, 沒事不要亂用. 有時候老美會在背後拿這句話來罵教授, 但是大家不要有樣學樣就是了.
8. He is a brown-nose.
他是個馬屁精.
馬 屁精這種用法在辦公室應該很常見吧! 凡是喜歡拍別人的人都可以說是 brown-nose. Brown-nose 這個字也可以當動詞拍馬屁來用, 例如, "He likes to brown-nose his supervisor." (他喜歡拍老闆的馬屁.) 或是另一個也很口語的講法, kiss up to somebody. 例如, "I don't like to kiss up to my boss." (我不喜歡拍我老闆的馬屁.)
9. He is a yes-man.
他是隻應聲蟲.
形容人唯唯諾諾, 對於上級所交代的命令一律服從, 凡事都說 YES 的人,就是 yes-man! 我想這句話不難理解, 我第一次聽到時我就能立刻了解. 故事是這樣的, 有一次有兩個女生在談論她們的男朋友, 其中有一個女生就說了這一句, "My boyfriend is a yes-man.", 我說什麼他就作什麼, 完全不敢違抗. 對於這種人, 我們還有一種說法, "He is a puppy." 因為我想大家都知道, puppy (小狗) 就是乖乖的, 你要他幹麼他就得幹麼, 你叫牠趴下, 牠就不敢站起來. 拿 puppy 或 yes man 來形容唯唯是諾的人, 真是太好不過了.
10. He is narrow-minded.
他很小心眼.
對於心眼很小, 看不開的人你就可以說他是 narrow-minded 例如有人總是見不得別人好, 你就可以說, "You are narrow-minded." 相對於 narrow-minded 就是 open-minded, 形容心胸寬大, 凡事都很看的開, 但也能指一個人沒有先入為主的觀念, 能夠接受別人的意見. 記得有一次考試時, 教授就對我們說, :"You have to be open-minded." 就是說你們不要有先入為主的觀念, 不要太去鑽牛角尖 (hair-splitting), 保持心胸的開闊, 這樣才能考得好.
生活小故事
有次去參加了一對新人的婚禮, 真是讓我覺的好感動好感動. 但我並不是感動於婚禮本身莊嚴而又隆重, 也不是感動於的男女雙方的海誓山盟, 互許終身. 而是..... 會後的茶點中居然有最愛的炒米粉和炸春捲. 不小心一口氣就吃了三盤炒米粉說.. 看來現在也得到了留學生症候群, 開始想念起台灣夜市的小吃, 滷肉飯, 蚵仔煎, 生炒花枝, 想念菜市場一個六十元的排骨便當.
How many people can fit in your car?
開車上路
美國是一個公路建設特別發達的國家,各種道路網綿密分佈深入美國的每個角落。再加上美國地廣人稀 (跟台灣比起來),除了一些大眾運輸系統特別發達的大城市如紐約, 波士頓,不然大家出門很自然地就是開車。所以一個家庭有幾個成人就有幾部車也就成了美國一個很特殊的現象。這次我們就要來看看老美在開車時都會說些什麼 話。
1. How many people can fit in your car?
你的車子可以載幾個人?
講 到車子能載幾個人,或許大家一時想不到 "載" 這個字要用哪一個動詞。其實 fit in 這個片語就有 "裝得下" 的意思。例如我們想把一個籃球塞到箱子裏,但卻塞不進去,這時候你就可以說,"The basketball doesn't fit in the box." 所以如果別人問你,"How many people can fit in your car?" 你就可以回答,"I can take 4 people." (我能載四個人。)
2. Shotgun!
我坐前座!
汽車前 座正式的講法叫 front seat,後座叫 back seat,所以當你想要坐前座時,你可以說,"I want to take the front seat." 但是老美 (特別是小孩子) 還有另一種說法,"Shotgun." 也是指坐在前座的意思。(這個字原意是指霰彈槍的意思。) 大家都知道,小時候覺得坐在前座感覺上是很拉風的,看風景看得特別清楚。所以一個家庭如果有兩個以上的小孩時, 常常會為了誰坐前座鬧得不可開交。有時候是先到先贏,先搶到的人就會很得意地大叫,"Shotgun." 所以下次有機會開車載美國小朋友的話, 你就不妨跟他說,"You can ride shotgun." 我想他會很高興的。
相較於前座的俚語講法是 shotgun,後座中央的那個位子也有個很好笑的俚語,就叫 bitch. 不要懷疑,就是用來罵人的那個 bitch. 我想是因為這個位子坐起來屁股不舒服,所以才會被取一個這麼難聽的名字吧! 例如有一次我們出去,有一個老美就說了, "I don't want to ride the bitch." (我不想坐後座中央) 這可不是騎母狗的意思喔!
3. What is the fastest way?
哪一條路最快?
開 車嘛,就是要用最少的時間到達目的地,所以開車的人常會問人家,"走哪條路最快?" 這在英文口語中的講法就是, "What is the fastest way?" 或是有時會說,"Which way is quicker?" (走哪條路比較快?) 這兩句話有開車的人不妨背下來.
講到走哪條路比較快,當然是走捷徑最快,捷徑的英文叫 shortcut,所以抄捷徑就是 take a shortcut, 或是 cut corners. 有時偷雞不著蝕把米,近路沒抄到結果反而繞了一大段路,繞遠路英文叫 take a detour, 這也是在美國經常幹的傻事
4. How far from here?
從這裏去有多遠?
有 時我自覺講英文都太講究文法規則了,感覺上一定要主詞動詞都有,這樣的句子我才說的出口。像是有一次我開車在匹茲堡的路上,想問人家卡內基大學怎麼走, 大概有多遠。這時我才發覺 "大概有多遠" 這句話蠻難說的。我是這樣說的,"Approximately, how long does it take to drive from here to there?" 結果他把我的話用他的話重講了一次, "How far from here?" 哇~~ 真是簡單易懂,雖然這句話跟本就沒有動詞,但我相信走遍全美國老美一定都聽得懂的。所以我就一直把這句話記在心裏。
註: 這句話正確的講法應該是,"How far is it from here?" 但在口語上以能夠溝通為第一位, 文法的正確與否倒是其次。
5. Is this the way to I-85?
這是往 I-85 的路嗎?
我 們說要走哪條路這個"路"字在英文中也許有人會直覺反應用 road 這個字,但事實上老美則比較喜歡用 way 這個字。例如有一天你跟一個美國友人走到十字路口,你不知道要往哪走,你就可以問他,"Which way?" 或是指著某一條路問他 "Is this the way to (some places) ?" (這是往某某地方的路嗎?)
這裏我還用了一個特殊的用法 "I-85" 這是什麼意思呢? 在美國由聯邦政府所補助興建的道路叫 Interstate, (相當於我們所說的州際公路,所以這個 I 就是 interstate 的簡稱。每一條 interstate 都有一個自己的編號。所以老美習慣以 I-85 代表 85 號州際公路。
6. You just missed the exit!
你剛錯過了交流道了。
在 中文裏我們很少會正經八百地講,"你剛錯過交流道了!" 一般的講法會是,"你開過頭了!" 但是很抱歉英文裏比較口語的講法沒有 "開過頭" 這樣的說法,一般錯過就是用 miss. 例如某個路口司機該轉而未轉, 你就可以提醒他,"You missed the turn." 如果是錯過了交流道,則是 "You missed the exit." 當然如果剛才路邊站了一個辣妹但司機專心開車沒看到,你也可以逗逗他,"You missed the hot chick."
如果只是經過,則用 pass 這個動詞,例如我們剛經過一個加油站,這句話用英文來說的話就是,"We just passed a gas station."
7. Shut up. Backseat driver.
閉嘴,後座的司機。
有 些人習慣不好,別人開車他老愛指揮人家,一下說人家開太快,一下說人家紅燈沒看到。這種人在英文裏有一個很好玩的講法叫 backseat driver,也就是指坐在後座的司機之意。不過如果這人不是坐後座而是坐你旁邊怎麼辦? 沒關係,有一個更通用的講法叫 passenger driver. 所以只要是在車上的人,不管前座後座,你都可以說,"Shut up. Passenger driver." 上個週末我開車載幾個老美去 pub,坐我隔壁的老美一直在教我要怎麼怎麼走,後來我跟他說這個地方我去過, 我知道怎麼走. 結果他就很不好意思地說,"Sorry,I will stop being a passenger driver then."
8. We can get off at the next exit.
我們可以在下一個交流道下。
下 交流道就是用 get off 這個動詞片語,get off at the exit 就是交流道下高速公路。那上高速公路呢? 自然就是用 get on 了. 不過有趣的一點是,你不能說 get on the exit 因為 exit 指的是交流道的出口, 你當然不能"上"出口,所以一般人只講 get on the freeway 或是 get on the interstate.
講 到 exit,就不能談談 ramp 這個字,ramp 指的就是上下高速公路的匝道,開車的人應該都知道,下高速公路之後都會有一小段的匝道, 這就是 ramp. 如果再細分的話,下高速公路的匝道叫 off-ramp,上高速公路的匝道叫 on-ramp. 所以要上高速公路除了講 get on the freeway 之外,你也可以用 take on-ramp. 例如前面就是高速公路了,你就可以說,"Let's take on-ramp!." (上高速公路了!)
9. Where can I drop you?
我可以在哪裏把你放下來?
正 常的情況下司機一定是最後下車的,(除非車不是你的) 所以常常要沿路把人一個一個放下來,把人放下來在英文的講法就是 drop someone off 不過我聽老美通常會省略 off,直接講 drop someone 就可以啦! 當然,不只是把人放下來用 drop,比方說你想先把車子放好,再坐別人的車去。這個把車子放好也是用 drop. 像這種情況你就該說,"I need to go back to drop my car off. Then we can carpool." (我必須先回去把車放好, 我們再坐一輛車去。)
10. What are the landmarks around there?
那附近有沒有什麼明顯的建築物沒有?
開 車的人要問路最好是除了路名之外,再問問附近有沒有什麼明顯的建築物。當然我想很多人直接的反應就是跟我一樣說, "Is there any obvious building around?" 通常你這樣問老美是聽不懂的啦! 除非你剛好問到我,我才知道你要問的是有沒有明顯的建築物。其實英文中有一個單字 landmark (地標) 蠻好用的,你只要問 "What are the landmarks around there?" 我保証老美一定聽得懂啦!
美國是一個公路建設特別發達的國家,各種道路網綿密分佈深入美國的每個角落。再加上美國地廣人稀 (跟台灣比起來),除了一些大眾運輸系統特別發達的大城市如紐約, 波士頓,不然大家出門很自然地就是開車。所以一個家庭有幾個成人就有幾部車也就成了美國一個很特殊的現象。這次我們就要來看看老美在開車時都會說些什麼 話。
1. How many people can fit in your car?
你的車子可以載幾個人?
講 到車子能載幾個人,或許大家一時想不到 "載" 這個字要用哪一個動詞。其實 fit in 這個片語就有 "裝得下" 的意思。例如我們想把一個籃球塞到箱子裏,但卻塞不進去,這時候你就可以說,"The basketball doesn't fit in the box." 所以如果別人問你,"How many people can fit in your car?" 你就可以回答,"I can take 4 people." (我能載四個人。)
2. Shotgun!
我坐前座!
汽車前 座正式的講法叫 front seat,後座叫 back seat,所以當你想要坐前座時,你可以說,"I want to take the front seat." 但是老美 (特別是小孩子) 還有另一種說法,"Shotgun." 也是指坐在前座的意思。(這個字原意是指霰彈槍的意思。) 大家都知道,小時候覺得坐在前座感覺上是很拉風的,看風景看得特別清楚。所以一個家庭如果有兩個以上的小孩時, 常常會為了誰坐前座鬧得不可開交。有時候是先到先贏,先搶到的人就會很得意地大叫,"Shotgun." 所以下次有機會開車載美國小朋友的話, 你就不妨跟他說,"You can ride shotgun." 我想他會很高興的。
相較於前座的俚語講法是 shotgun,後座中央的那個位子也有個很好笑的俚語,就叫 bitch. 不要懷疑,就是用來罵人的那個 bitch. 我想是因為這個位子坐起來屁股不舒服,所以才會被取一個這麼難聽的名字吧! 例如有一次我們出去,有一個老美就說了, "I don't want to ride the bitch." (我不想坐後座中央) 這可不是騎母狗的意思喔!
3. What is the fastest way?
哪一條路最快?
開 車嘛,就是要用最少的時間到達目的地,所以開車的人常會問人家,"走哪條路最快?" 這在英文口語中的講法就是, "What is the fastest way?" 或是有時會說,"Which way is quicker?" (走哪條路比較快?) 這兩句話有開車的人不妨背下來.
講到走哪條路比較快,當然是走捷徑最快,捷徑的英文叫 shortcut,所以抄捷徑就是 take a shortcut, 或是 cut corners. 有時偷雞不著蝕把米,近路沒抄到結果反而繞了一大段路,繞遠路英文叫 take a detour, 這也是在美國經常幹的傻事
4. How far from here?
從這裏去有多遠?
有 時我自覺講英文都太講究文法規則了,感覺上一定要主詞動詞都有,這樣的句子我才說的出口。像是有一次我開車在匹茲堡的路上,想問人家卡內基大學怎麼走, 大概有多遠。這時我才發覺 "大概有多遠" 這句話蠻難說的。我是這樣說的,"Approximately, how long does it take to drive from here to there?" 結果他把我的話用他的話重講了一次, "How far from here?" 哇~~ 真是簡單易懂,雖然這句話跟本就沒有動詞,但我相信走遍全美國老美一定都聽得懂的。所以我就一直把這句話記在心裏。
註: 這句話正確的講法應該是,"How far is it from here?" 但在口語上以能夠溝通為第一位, 文法的正確與否倒是其次。
5. Is this the way to I-85?
這是往 I-85 的路嗎?
我 們說要走哪條路這個"路"字在英文中也許有人會直覺反應用 road 這個字,但事實上老美則比較喜歡用 way 這個字。例如有一天你跟一個美國友人走到十字路口,你不知道要往哪走,你就可以問他,"Which way?" 或是指著某一條路問他 "Is this the way to (some places) ?" (這是往某某地方的路嗎?)
這裏我還用了一個特殊的用法 "I-85" 這是什麼意思呢? 在美國由聯邦政府所補助興建的道路叫 Interstate, (相當於我們所說的州際公路,所以這個 I 就是 interstate 的簡稱。每一條 interstate 都有一個自己的編號。所以老美習慣以 I-85 代表 85 號州際公路。
6. You just missed the exit!
你剛錯過了交流道了。
在 中文裏我們很少會正經八百地講,"你剛錯過交流道了!" 一般的講法會是,"你開過頭了!" 但是很抱歉英文裏比較口語的講法沒有 "開過頭" 這樣的說法,一般錯過就是用 miss. 例如某個路口司機該轉而未轉, 你就可以提醒他,"You missed the turn." 如果是錯過了交流道,則是 "You missed the exit." 當然如果剛才路邊站了一個辣妹但司機專心開車沒看到,你也可以逗逗他,"You missed the hot chick."
如果只是經過,則用 pass 這個動詞,例如我們剛經過一個加油站,這句話用英文來說的話就是,"We just passed a gas station."
7. Shut up. Backseat driver.
閉嘴,後座的司機。
有 些人習慣不好,別人開車他老愛指揮人家,一下說人家開太快,一下說人家紅燈沒看到。這種人在英文裏有一個很好玩的講法叫 backseat driver,也就是指坐在後座的司機之意。不過如果這人不是坐後座而是坐你旁邊怎麼辦? 沒關係,有一個更通用的講法叫 passenger driver. 所以只要是在車上的人,不管前座後座,你都可以說,"Shut up. Passenger driver." 上個週末我開車載幾個老美去 pub,坐我隔壁的老美一直在教我要怎麼怎麼走,後來我跟他說這個地方我去過, 我知道怎麼走. 結果他就很不好意思地說,"Sorry,I will stop being a passenger driver then."
8. We can get off at the next exit.
我們可以在下一個交流道下。
下 交流道就是用 get off 這個動詞片語,get off at the exit 就是交流道下高速公路。那上高速公路呢? 自然就是用 get on 了. 不過有趣的一點是,你不能說 get on the exit 因為 exit 指的是交流道的出口, 你當然不能"上"出口,所以一般人只講 get on the freeway 或是 get on the interstate.
講 到 exit,就不能談談 ramp 這個字,ramp 指的就是上下高速公路的匝道,開車的人應該都知道,下高速公路之後都會有一小段的匝道, 這就是 ramp. 如果再細分的話,下高速公路的匝道叫 off-ramp,上高速公路的匝道叫 on-ramp. 所以要上高速公路除了講 get on the freeway 之外,你也可以用 take on-ramp. 例如前面就是高速公路了,你就可以說,"Let's take on-ramp!." (上高速公路了!)
9. Where can I drop you?
我可以在哪裏把你放下來?
正 常的情況下司機一定是最後下車的,(除非車不是你的) 所以常常要沿路把人一個一個放下來,把人放下來在英文的講法就是 drop someone off 不過我聽老美通常會省略 off,直接講 drop someone 就可以啦! 當然,不只是把人放下來用 drop,比方說你想先把車子放好,再坐別人的車去。這個把車子放好也是用 drop. 像這種情況你就該說,"I need to go back to drop my car off. Then we can carpool." (我必須先回去把車放好, 我們再坐一輛車去。)
10. What are the landmarks around there?
那附近有沒有什麼明顯的建築物沒有?
開 車的人要問路最好是除了路名之外,再問問附近有沒有什麼明顯的建築物。當然我想很多人直接的反應就是跟我一樣說, "Is there any obvious building around?" 通常你這樣問老美是聽不懂的啦! 除非你剛好問到我,我才知道你要問的是有沒有明顯的建築物。其實英文中有一個單字 landmark (地標) 蠻好用的,你只要問 "What are the landmarks around there?" 我保証老美一定聽得懂啦!
Are you going tailgating this evening?
美式足球話題
美式足球季節又到了,在美國求學的各位學子們有沒有覺得校園一下子就熱了起來呢?一下子樂隊啦啦隊,一下子 又是遊行開 party。可是大家會不會又有一種很想去湊湊熱鬧,但卻又怕自己什麼都看不懂,別人在討論什麼也聽不懂的困窘呢?別怕別怕,先看看這篇介紹美式足球話題 的文章,至少你會知道什麼是 tailgate,什麼是 bowl game,讓我們慢慢一點一滴來融入美國的大學足球文化。
1. Are you going tailgating this evening?
你今晚要不要來 tailgate 派對啊?
想 要了解 tailgate party 是什麼,首先必須了解什麼是 tailgate。有些五門的車子除了正常的四個車門之外,車後 (tail) 還有一個可以可以掀開的門 (gate),這個門就叫 tailgate。有時 tailgate 也可以當動詞用,指開車時在後面緊咬不放。例如我們可以這樣說,"The police car is tailgating the stolen car." (警車緊咬著那輛贓車不放)。
那什麼是 tailgate party 呢?tailgate party 就是在車上準備好了各種食物、飲料等等,等車子開到了目的地之後,後門一掀,就成了現成的野餐桌,再擺上幾張椅子,大夥就可以開動了!算是一種很有「效 率」的野餐方式,機動性也很高,不必提著大包小包的東西找地點,只要車子開到哪,party 就可以開到哪,老美享受生活的方式可真有一套,其實這就是很典型的「美式生活」啦!
那 tailgate party 跟美式足球又有什麼關係?關係可大了,tailgate party 的文化已經變成了美式足球文化的一部份了!每次有足球賽時,老美就會把車開到附近開起露天的 tailgate party,比賽還沒開打就先慶祝一番。這樣子久而久之,不管你有沒有開車,只要是在足球賽前開的 party 就通稱為 tailgate party 了,像我們系上每次賽前一定都會舉辦 tailgate party,提供一些免費的食物和飲料讓大家吃吃喝喝,等吃飽喝足了之後再一起去給我們學校的足球隊搖旗吶喊。老美也常把 tailgate 單獨當動詞用,意思是「開 tailgate party」,例如你可以說,"We plan to tailgate before the game." (我們計劃在比賽前開 tailgate party。)
2. Who are we playing today?
今天我們的對手是誰?
講 到這句 "Who are we playing today?" 就讓我想到一個烏龍小故事,話說我剛到美國,有一次老美就問我 "Who are we playing today?" 我十分納悶,「今天我們要玩誰?」一時之間我就楞在哪裏不知有誰是我們可以「玩」的,後來他看我大概是聽不懂,才又用另一種方式說,"Who's the opponent for today's game?" 這時我才明白,原來 "Who are we playing?" 就是問對方,「我們的對手是誰。」學會了這種用法之後,以後要提到比賽的對手是誰就會變得容易些。例如今天我們跟 UCLA 有比賽,你就可以說,"We are playing UCLA this evening."
註: 依照正確的文法應該是用 "Whom are we playing?" 才對,但你聽老美口語上說的都是 "Who are we playing?" 基於這種誤用成俗的理由,我想大家應該可以放心地講 "Who are you playing?" 才是。
3. Florida State will be taking on Clemson next week.
佛州州立大學下週將會面對克萊門森大學.
美 語提到比賽的對手是誰講法除了 play someone 之外還有許多種,例如 take on someone 就是一個不錯的用法,例如我們下週和 Florida State 比賽,就可以說 "We will be taking on Florida State next week." 但 take on 一般來講算是比較正式一點的講法,報章雜誌或電視上常會用到。
除此之外,我們 還可以用 against 這個字,例如,"The next game is against Florida State." 但因為 against 是一個介系詞,所以使用上會比較靈活一點,例如你要說,「下一場對野貓隊的比賽將會非常精采」,在這裏如果你用 play 或是 take on 就會有點小小的困難,因為這個句子將會有二個動詞,這時如果你說,"The next game against the Wildcats will be a very good one." 就可以省去不少麻煩。
歸納起來,A 跟 B 有比賽, 可以說 "A is playing B", "A is taking on B" 或是 "A is against B"。但如果我要說跟 B 的比賽如何如何,則可以說 "The game against B is..."
4. What are the other teams in the ACC conference?
在 ACC 聯盟裏的其它隊伍是什麼?
美 國的幅員廣大,所以在賽球時有必要把隊伍依照地理位置分組,以免比起賽來舟車往返,浪費時間。而這每一個分組就是一個聯盟 (conference),例如 Michigan, Michigan State, Perdue 是屬於 Big Ten 這個聯盟,而 Stanford, USC, UCLA 等則屬於 Pac-10,還有 Georgia Tech, Florida State, UNC 等所屬的 ACC (Atlantic Coast Conference) 等等。每一個聯盟大約是八到十二隻球隊,在季賽時會跟同一聯盟內的隊伍比賽一場,但也有幾場比賽是跟其它聯盟的隊伍較量。另外也有幾支球隊是獨立球隊 (Independent),不屬於 NCAA 內的任何一個聯盟,還有些學校是籃球有加盟但足球卻沒有。
不過這裏所講的 conference 只包含了 NCAA (National Collegiate Athletic Association) 的大學球隊,在美國還有一個職業的美式足球聯盟 NFL (National Football League),兩者受歡迎的程度因地而異,像我處的亞特蘭大似乎大家比較鐘情於 NCAA,觀眾的熱情讓我的紐約室友覺得有點不可思議,他說他家那裏大家比較重視 NFL,NCAA 反而不是特別受重視。
5. If we win, we'll have a bowl game this season.
如果我們贏的話,我們就可以去打季後賽。
以 前我常聽老美講 bowl game 但我一直誤認為他們是在講 ball game,所以常會有一些牛頭不對馬嘴的對話,例如,老美: "Do you want to watch the bowl game with us?" 笨霖: "What kind of ball?" 想想當時還真是丟臉,幾次耍寶下來,老美簡直把我當成外星人看了。
其實 bowl game 就是美式足球裏的季後賽 (playoffs),他們會從全國的球隊中選出戰績較好的隊伍兩兩捉對廝殺,而這種比賽只打一場,贏的一隊可以得到獎盃。例如 Rose Bowl (玫瑰盃), Orange Bowl (橘子盃), Cotton Bowl (棉花盃) 等等,比賽的時間多在聖誕節前後,大家到時可以多注意一下電視。
還有各位一定也很好奇,學校常會號稱自己拿到了哪幾年的全國冠軍 (National Champion Title),但是如果每隊只打一場 bowl game ,怎麼決定誰是全國冠軍呢?是這樣的,在季賽當中 NCAA 會依照各隊的戰績、各隊經理人 的投票和體育記者們的投票來決定季賽總排名,在 bowl game 分組時,同一組內會有一隊較強但另一隊較弱,例如第一名和第四名打 Orange Bowl,第二名和第五名打 Rose Bowl,以此類推。如果第一名的球隊贏得了 Orange Bowl,那它自然是全國冠軍,但如果第四名的球隊贏了 Orange Bowl,那就還要參考第二名的球隊在 Rose Bowl 的輸贏來決定誰是年度總冠軍,所以不是說贏了 Orange Bowl 的球隊就是全國冠軍,有時候第一名的球隊雖然輸了 bowl game,但卻還是拿到年度總冠軍,這種情形不是沒發生過。
講到 bowl game,就不能不提一下超級盃 Super Bowl 這個號稱全世界最多人收看的電視轉播,Super Bowl 是不屬於 NCAA 的大學足球 bowl game 系統,而是職業美式足球 NFL 的總冠軍賽,由 NFL 裏戰績最好的球隊爭奪年度總冠軍。
6. We should have applied for block seating before it is sold out.
我們當時在門票賣完前應該申請團體座位才對。
學 校通常會保留一定的免費球票給學生,用以鼓勵大家多到場替校隊加油。除此之外,他們還會在觀眾席上保留一區一區的團體座位 (block seating),專門給學生團體例如像是兄弟會 (fraternity) 姐妹會 (sorority) 等申請,這樣有一個好處,認識的人坐在一起可以玩一些花樣,例如可以穿同樣顏色的衣服,或是可以排字,遠遠看去真的是非常壯觀。
為什麼我 覺得 block seating 這個字值得學呢?因為我自己有好長的一段時間也搞不清楚什麼是 block seating,結果有一次學校在發球票, 但窗口上寫著 "Block Seating Tickets Only",我也不管三七二十一就跑去跟人家領票,結果輪到我時那個小姐問我,"Which block?" 我以為她是問我想要坐那一區,所以就告訴她,"Whatever, I don't care." (隨便都可以啦!),她又耐著性子告訴我,"You must tell me which block." 我就說,"I really don't care." (我真的不介意。) 她實在是拿我沒辦法,只好告訴我,"There is no ticket for you." 我只好自己摸摸鼻子走開,但心中卻留下一大團疑惑,為什麼別人都領到票就我沒有?真是太不公平了!後來當我知道 block seating 指的是什麼之後,才知道自己當時有多麼地丟臉。
7. I guess all of those people are coming for the home game.
我猜想所有的人都是來看主場賽的吧!
當 一個球隊在自己的主場上比賽通常就稱為 home game,像這種比賽觀眾當然都是一面倒地為自己的球隊加油,所以我們常說一個隊伍在自己的主場上打球有所謂的「主場優勢」,主場優勢在英文裏就是 home advantage。例如,"We have home advantage against Duke tomorrow." (明天我們對 Duke 的比賽有主場優勢。)
另外還有所謂的 home opening game,也就是在主場的開幕戰,那更是不得了,門票一張叫價美金二三十塊照樣還是可以讓四五萬人的場地座無虛席。甚至像在密西根大學一場比賽居然可以吸引十萬以上的觀眾,看來在美國辦大學真是好賺。
有 時我們還會聽到老美說 homecoming football game,這又是什麼東西呢?homecoming day 就是校友的返校日,以前畢業的校友可以利用這一天回到母校看一看,而校方呢有時也會特意安排一些球賽讓這些校友們回想一下當年的學生生涯。當然啦,為了讓 這些校友們高興,(這樣子等下捐款才會多捐一點!) homecoming football game 所安排的對手通常都是十分肉腳,這樣子才容易把它們拿來痛扁祭旗讓校友開心。
8. We are 4-2 at this point, but I think we're getting better and better.
現在的戰績是四勝二負,但我想我們會越來越好。
一 個球隊的戰績通常是講幾勝幾負,例如四勝二負的話就可以說 Four wins and two loses。但在口語上一般都力求精簡,老美一般只講 four and two,例如,"We are four and two after this win." 這句話的意思是說,在這場勝利之後,我們的戰績成了四勝二負。但這麼精簡的結果常常苦了我們這些外國學生,搞不清楚這個 four and two 是什麼東西,其實就是報戰績的一種講法而已。
另外在棒球比賽裏也常聽到類似 two and three 這樣的講法,什麼意思呢?就是 two strikes and three balls,也就是「二好球三壞球」的意思啦!
9. We lost by only three points.
我們小輸三分。
在 英文裏要講贏了幾分或是輸了幾分非常簡單,用 win by 和 lose by (通常是用的過去式) 這兩個片語就成了,例如我們贏了七分,你可以說,"We won by seven." 或是在數字後加上 points 代表贏或輸了幾「分」,例如: "We won by seven points." 輸了幾分則把 won 改成 lost,例如 "We lost by seven." 或是 "We lost by seven points."
如果要講說是因為什麼原因才贏球或輸球的,也可以用同樣類似的講法。例如 "We lost the game by fumbling the ball." (今天的球賽都是因為失球才輸掉的。) 用的也是 lost + by 這種用法。
10. Our quarterback is one of the candidates for the Heisman Trophy this year.
我們的四分衛是今年 Heisman Trophy 的候選人之一。
Heisman 原來是 NCAA 裏一個非常有名的教練,他曾在紐約市及我們學校 Georgia Tech 擔任教練一職 (我們的校園裏還有這位先生的銅像喔!),他輝煌的戰績讓人們在他死後用他的名字設立了一個獎項,也就是 Heisman Trophy,這是 NCAA 的最高榮譽之一,每年頒給一位最有價值的球員,所以今年的 Heisman Trophy 會獎落誰家也是老美茶餘飯後非常熱門的話題,想看看這尊代表至高無上榮譽的 Heisman Trophy 到底長什麼樣的讀者,不妨看看: http://heismanmemorialtrophy.com/
生活小故事
今天去看我們學校大戰馬里蘭 大學 (Maryland) 的美式足球賽,全場從第一分鐘到最後一秒鐘可說是絕無冷場 (never a dull moment),雙方互有領先 (exchange leads),但到最後六秒鐘 Maryland 居然以一個三分的 field goal 先追平我們,最後在加時賽又因為我們的一次致命失誤而戰勝我們。坐我隔壁的老美氣得跟正要離場的球員大喊, "What've you done today?" "I can do better than that!" 意思就是,你們在搞什麼東西,我都可以打得比你們好。看他一副蠻不講理的樣子,反而讓我覺得很好笑。
美式足球季節又到了,在美國求學的各位學子們有沒有覺得校園一下子就熱了起來呢?一下子樂隊啦啦隊,一下子 又是遊行開 party。可是大家會不會又有一種很想去湊湊熱鬧,但卻又怕自己什麼都看不懂,別人在討論什麼也聽不懂的困窘呢?別怕別怕,先看看這篇介紹美式足球話題 的文章,至少你會知道什麼是 tailgate,什麼是 bowl game,讓我們慢慢一點一滴來融入美國的大學足球文化。
1. Are you going tailgating this evening?
你今晚要不要來 tailgate 派對啊?
想 要了解 tailgate party 是什麼,首先必須了解什麼是 tailgate。有些五門的車子除了正常的四個車門之外,車後 (tail) 還有一個可以可以掀開的門 (gate),這個門就叫 tailgate。有時 tailgate 也可以當動詞用,指開車時在後面緊咬不放。例如我們可以這樣說,"The police car is tailgating the stolen car." (警車緊咬著那輛贓車不放)。
那什麼是 tailgate party 呢?tailgate party 就是在車上準備好了各種食物、飲料等等,等車子開到了目的地之後,後門一掀,就成了現成的野餐桌,再擺上幾張椅子,大夥就可以開動了!算是一種很有「效 率」的野餐方式,機動性也很高,不必提著大包小包的東西找地點,只要車子開到哪,party 就可以開到哪,老美享受生活的方式可真有一套,其實這就是很典型的「美式生活」啦!
那 tailgate party 跟美式足球又有什麼關係?關係可大了,tailgate party 的文化已經變成了美式足球文化的一部份了!每次有足球賽時,老美就會把車開到附近開起露天的 tailgate party,比賽還沒開打就先慶祝一番。這樣子久而久之,不管你有沒有開車,只要是在足球賽前開的 party 就通稱為 tailgate party 了,像我們系上每次賽前一定都會舉辦 tailgate party,提供一些免費的食物和飲料讓大家吃吃喝喝,等吃飽喝足了之後再一起去給我們學校的足球隊搖旗吶喊。老美也常把 tailgate 單獨當動詞用,意思是「開 tailgate party」,例如你可以說,"We plan to tailgate before the game." (我們計劃在比賽前開 tailgate party。)
2. Who are we playing today?
今天我們的對手是誰?
講 到這句 "Who are we playing today?" 就讓我想到一個烏龍小故事,話說我剛到美國,有一次老美就問我 "Who are we playing today?" 我十分納悶,「今天我們要玩誰?」一時之間我就楞在哪裏不知有誰是我們可以「玩」的,後來他看我大概是聽不懂,才又用另一種方式說,"Who's the opponent for today's game?" 這時我才明白,原來 "Who are we playing?" 就是問對方,「我們的對手是誰。」學會了這種用法之後,以後要提到比賽的對手是誰就會變得容易些。例如今天我們跟 UCLA 有比賽,你就可以說,"We are playing UCLA this evening."
註: 依照正確的文法應該是用 "Whom are we playing?" 才對,但你聽老美口語上說的都是 "Who are we playing?" 基於這種誤用成俗的理由,我想大家應該可以放心地講 "Who are you playing?" 才是。
3. Florida State will be taking on Clemson next week.
佛州州立大學下週將會面對克萊門森大學.
美 語提到比賽的對手是誰講法除了 play someone 之外還有許多種,例如 take on someone 就是一個不錯的用法,例如我們下週和 Florida State 比賽,就可以說 "We will be taking on Florida State next week." 但 take on 一般來講算是比較正式一點的講法,報章雜誌或電視上常會用到。
除此之外,我們 還可以用 against 這個字,例如,"The next game is against Florida State." 但因為 against 是一個介系詞,所以使用上會比較靈活一點,例如你要說,「下一場對野貓隊的比賽將會非常精采」,在這裏如果你用 play 或是 take on 就會有點小小的困難,因為這個句子將會有二個動詞,這時如果你說,"The next game against the Wildcats will be a very good one." 就可以省去不少麻煩。
歸納起來,A 跟 B 有比賽, 可以說 "A is playing B", "A is taking on B" 或是 "A is against B"。但如果我要說跟 B 的比賽如何如何,則可以說 "The game against B is..."
4. What are the other teams in the ACC conference?
在 ACC 聯盟裏的其它隊伍是什麼?
美 國的幅員廣大,所以在賽球時有必要把隊伍依照地理位置分組,以免比起賽來舟車往返,浪費時間。而這每一個分組就是一個聯盟 (conference),例如 Michigan, Michigan State, Perdue 是屬於 Big Ten 這個聯盟,而 Stanford, USC, UCLA 等則屬於 Pac-10,還有 Georgia Tech, Florida State, UNC 等所屬的 ACC (Atlantic Coast Conference) 等等。每一個聯盟大約是八到十二隻球隊,在季賽時會跟同一聯盟內的隊伍比賽一場,但也有幾場比賽是跟其它聯盟的隊伍較量。另外也有幾支球隊是獨立球隊 (Independent),不屬於 NCAA 內的任何一個聯盟,還有些學校是籃球有加盟但足球卻沒有。
不過這裏所講的 conference 只包含了 NCAA (National Collegiate Athletic Association) 的大學球隊,在美國還有一個職業的美式足球聯盟 NFL (National Football League),兩者受歡迎的程度因地而異,像我處的亞特蘭大似乎大家比較鐘情於 NCAA,觀眾的熱情讓我的紐約室友覺得有點不可思議,他說他家那裏大家比較重視 NFL,NCAA 反而不是特別受重視。
5. If we win, we'll have a bowl game this season.
如果我們贏的話,我們就可以去打季後賽。
以 前我常聽老美講 bowl game 但我一直誤認為他們是在講 ball game,所以常會有一些牛頭不對馬嘴的對話,例如,老美: "Do you want to watch the bowl game with us?" 笨霖: "What kind of ball?" 想想當時還真是丟臉,幾次耍寶下來,老美簡直把我當成外星人看了。
其實 bowl game 就是美式足球裏的季後賽 (playoffs),他們會從全國的球隊中選出戰績較好的隊伍兩兩捉對廝殺,而這種比賽只打一場,贏的一隊可以得到獎盃。例如 Rose Bowl (玫瑰盃), Orange Bowl (橘子盃), Cotton Bowl (棉花盃) 等等,比賽的時間多在聖誕節前後,大家到時可以多注意一下電視。
還有各位一定也很好奇,學校常會號稱自己拿到了哪幾年的全國冠軍 (National Champion Title),但是如果每隊只打一場 bowl game ,怎麼決定誰是全國冠軍呢?是這樣的,在季賽當中 NCAA 會依照各隊的戰績、各隊經理人 的投票和體育記者們的投票來決定季賽總排名,在 bowl game 分組時,同一組內會有一隊較強但另一隊較弱,例如第一名和第四名打 Orange Bowl,第二名和第五名打 Rose Bowl,以此類推。如果第一名的球隊贏得了 Orange Bowl,那它自然是全國冠軍,但如果第四名的球隊贏了 Orange Bowl,那就還要參考第二名的球隊在 Rose Bowl 的輸贏來決定誰是年度總冠軍,所以不是說贏了 Orange Bowl 的球隊就是全國冠軍,有時候第一名的球隊雖然輸了 bowl game,但卻還是拿到年度總冠軍,這種情形不是沒發生過。
講到 bowl game,就不能不提一下超級盃 Super Bowl 這個號稱全世界最多人收看的電視轉播,Super Bowl 是不屬於 NCAA 的大學足球 bowl game 系統,而是職業美式足球 NFL 的總冠軍賽,由 NFL 裏戰績最好的球隊爭奪年度總冠軍。
6. We should have applied for block seating before it is sold out.
我們當時在門票賣完前應該申請團體座位才對。
學 校通常會保留一定的免費球票給學生,用以鼓勵大家多到場替校隊加油。除此之外,他們還會在觀眾席上保留一區一區的團體座位 (block seating),專門給學生團體例如像是兄弟會 (fraternity) 姐妹會 (sorority) 等申請,這樣有一個好處,認識的人坐在一起可以玩一些花樣,例如可以穿同樣顏色的衣服,或是可以排字,遠遠看去真的是非常壯觀。
為什麼我 覺得 block seating 這個字值得學呢?因為我自己有好長的一段時間也搞不清楚什麼是 block seating,結果有一次學校在發球票, 但窗口上寫著 "Block Seating Tickets Only",我也不管三七二十一就跑去跟人家領票,結果輪到我時那個小姐問我,"Which block?" 我以為她是問我想要坐那一區,所以就告訴她,"Whatever, I don't care." (隨便都可以啦!),她又耐著性子告訴我,"You must tell me which block." 我就說,"I really don't care." (我真的不介意。) 她實在是拿我沒辦法,只好告訴我,"There is no ticket for you." 我只好自己摸摸鼻子走開,但心中卻留下一大團疑惑,為什麼別人都領到票就我沒有?真是太不公平了!後來當我知道 block seating 指的是什麼之後,才知道自己當時有多麼地丟臉。
7. I guess all of those people are coming for the home game.
我猜想所有的人都是來看主場賽的吧!
當 一個球隊在自己的主場上比賽通常就稱為 home game,像這種比賽觀眾當然都是一面倒地為自己的球隊加油,所以我們常說一個隊伍在自己的主場上打球有所謂的「主場優勢」,主場優勢在英文裏就是 home advantage。例如,"We have home advantage against Duke tomorrow." (明天我們對 Duke 的比賽有主場優勢。)
另外還有所謂的 home opening game,也就是在主場的開幕戰,那更是不得了,門票一張叫價美金二三十塊照樣還是可以讓四五萬人的場地座無虛席。甚至像在密西根大學一場比賽居然可以吸引十萬以上的觀眾,看來在美國辦大學真是好賺。
有 時我們還會聽到老美說 homecoming football game,這又是什麼東西呢?homecoming day 就是校友的返校日,以前畢業的校友可以利用這一天回到母校看一看,而校方呢有時也會特意安排一些球賽讓這些校友們回想一下當年的學生生涯。當然啦,為了讓 這些校友們高興,(這樣子等下捐款才會多捐一點!) homecoming football game 所安排的對手通常都是十分肉腳,這樣子才容易把它們拿來痛扁祭旗讓校友開心。
8. We are 4-2 at this point, but I think we're getting better and better.
現在的戰績是四勝二負,但我想我們會越來越好。
一 個球隊的戰績通常是講幾勝幾負,例如四勝二負的話就可以說 Four wins and two loses。但在口語上一般都力求精簡,老美一般只講 four and two,例如,"We are four and two after this win." 這句話的意思是說,在這場勝利之後,我們的戰績成了四勝二負。但這麼精簡的結果常常苦了我們這些外國學生,搞不清楚這個 four and two 是什麼東西,其實就是報戰績的一種講法而已。
另外在棒球比賽裏也常聽到類似 two and three 這樣的講法,什麼意思呢?就是 two strikes and three balls,也就是「二好球三壞球」的意思啦!
9. We lost by only three points.
我們小輸三分。
在 英文裏要講贏了幾分或是輸了幾分非常簡單,用 win by 和 lose by (通常是用的過去式) 這兩個片語就成了,例如我們贏了七分,你可以說,"We won by seven." 或是在數字後加上 points 代表贏或輸了幾「分」,例如: "We won by seven points." 輸了幾分則把 won 改成 lost,例如 "We lost by seven." 或是 "We lost by seven points."
如果要講說是因為什麼原因才贏球或輸球的,也可以用同樣類似的講法。例如 "We lost the game by fumbling the ball." (今天的球賽都是因為失球才輸掉的。) 用的也是 lost + by 這種用法。
10. Our quarterback is one of the candidates for the Heisman Trophy this year.
我們的四分衛是今年 Heisman Trophy 的候選人之一。
Heisman 原來是 NCAA 裏一個非常有名的教練,他曾在紐約市及我們學校 Georgia Tech 擔任教練一職 (我們的校園裏還有這位先生的銅像喔!),他輝煌的戰績讓人們在他死後用他的名字設立了一個獎項,也就是 Heisman Trophy,這是 NCAA 的最高榮譽之一,每年頒給一位最有價值的球員,所以今年的 Heisman Trophy 會獎落誰家也是老美茶餘飯後非常熱門的話題,想看看這尊代表至高無上榮譽的 Heisman Trophy 到底長什麼樣的讀者,不妨看看: http://heismanmemorialtrophy.com/
生活小故事
今天去看我們學校大戰馬里蘭 大學 (Maryland) 的美式足球賽,全場從第一分鐘到最後一秒鐘可說是絕無冷場 (never a dull moment),雙方互有領先 (exchange leads),但到最後六秒鐘 Maryland 居然以一個三分的 field goal 先追平我們,最後在加時賽又因為我們的一次致命失誤而戰勝我們。坐我隔壁的老美氣得跟正要離場的球員大喊, "What've you done today?" "I can do better than that!" 意思就是,你們在搞什麼東西,我都可以打得比你們好。看他一副蠻不講理的樣子,反而讓我覺得很好笑。
Football II
美式足球觀戰下
在這次的英語筆記裏,我們繼續來看看一些在美式足球比賽當中常常聽到的一些講法。我希望各位讀者在看了這一系列介紹美式足球的筆記之後,從此就能真正享受看美式足球的樂趣。在我的美國的求學生活中,看球賽對我個人而言是很重要的一個元素,因為我覺得每次只有當我跟老美一起去看球賽談論比賽的時候,我才有機會看到他們的「真面目」,也唯有在這時候,才能真正交到幾個知心的好友,聽他們講一些平常不會說的話。
1. The kicker will punt at fourth down.
踢球員將在第四次進攻機會時棄踢。
在上一集的筆記當中有介紹,每次的進攻一共有四次機會,如果他們能把握這四次的機會向前推進超過十碼的話,則可再重新獲得另外四次進攻機會,反之要是進攻了四次還無法超過十碼,就要從最後球停下來的地方換對手進攻。所以在實際的比賽當中,三次進攻之後還不能超過十碼,則第四次就採用棄踢 (punt),顧名思意,棄踢就是主動放棄這次的攻擊機會,但在放棄之前,故意利用踢球的方式把球送遠一點,讓對手要從比較遠的地方重新開始進攻。
不過第四次進攻時要採取 punt 或是繼續推進完全是戰術上的考量。比如說三次的進攻之後只剩下一碼就能達到總碼數十碼的目標,這時就值得賭一賭繼續嘗試推進。因為只要能成功推進一碼,就能重新得到四次的進攻機會,可說是非常划算。但如果離十碼的目標還有七八碼,則這時還是用 punt 比較划算。因為如果第四次進攻失敗,則球就是原地易主,而採用 punt 至少可以把球往前送個三十碼。
值得一提的是,punt 跟 kickoff (開球) 還有射門的踢法都不太相同。在 punt 的時候,是由踢球員在接到傳來的 football 之後,直接拿在手上踢球,但在開球時則是把球放在地上架好,這種踢法踢球員有充份的時間來準備,也就是所謂的 place kick。而射門則是所謂的點踢,也就是由另一名球員拿球讓球下墜。而踢球員必須在球碰到地上的那一瞬間起腳踢球,算是三種踢法當中最困難的一種。
2. We'd better attempt a field goal before the clock is stopped.
我們最好在時間終了前嘗試射門。
如果說好不容易把球攻到了對方達陣區二十碼內,可是運氣不好連續三次進攻都失敗總碼數沒超過十碼,這時就只能棄踢白白把球拱手讓人嗎?當然不是。為了補償這種離達陣區只有一步之遙,但卻沒法得分的缺憾,美式足球裏設有 field goal。也就是在第四次的進攻機會如果選擇踢球,而且順利把球給踢進球門的話,則可以得到三分,算是給進攻隊的一點補償。另外在美式足球裏常用 yarder 這個字來代表幾碼球,例如,"The kicker will attempt a 34-yarder to tie the game." (踢球員準備嘗試一個 34 碼球來追平比賽。) 這個句字中很明顯的 34-yarder 就是指一個 從 34 碼之外的 field goal,所以同樣的句子也可以說成,"The kicker will attempt a 34-yard field goal."
注意一下在設有球門的運動中 (soccer, football,hockey),分數常常可以稱為 goal。例如有一次老美跟我說,"Our soccer team scored three goals today." 我一聽還以為他是說我們的足球隊「完成了三項目標」(註: goal 也常當「目標」解釋。) 其實事實上他要說的只是 「我們的足球隊今天得了三分」。這個 goal 當分數的用法值得大家注意。
3. Our quarterback is not very accurate under pressure.
我們的四分衛在壓力之下(傳球) 就不是很準確。
再來要介紹一些球員位置的名稱,首先介紹四分衛 (quarterback)。四分衛算是整個球隊的主帥,在場上的指揮調度全都得聽 quarterback 的。通常在每次攻擊時球一定是先傳到 quarterback 手上,之後他會迅速後退,再決定是要自己傳球 (pass),還是把球再交給其它球員跑陣 (rush),還是要自己偷襲 (quarterback sneak)。所以四分衛一定要頭腦靈活而且在場上時要眼觀四面耳聽八方,但更重要的是他必須有很強壯的手臂,這樣子傳球才能傳得遠,但除此之外還要很準確,這樣子才不會把球傳到對方手裏。像今年的足球賽,我就聽老美批評別隊的四分衛,"He has strong arms, but he is not very accurate under pressure." (他有很強壯的手臂,但是碰到壓力他的傳球就失了準頭。)
由於 quarterback 這個字很重要,所以很多美國俚語都是圍繞著這個字,例如,Monday-morning quarterback 原指球迷在星期一的早晨評論上一個週末的球賽,通常都是,"If I were the quarterback, I would..." (如果四分衛換作是我的話, 我就會怎樣作怎樣作... ),好像自己多聰明似的,所以 Monday-morning quarterback 這個字就是指一些喜歡放馬後炮,喜歡自以為是的人。例如下次你聽到老美說,"If I were the president of the United States..." (如果我是美國總統的話...) 不待他說完,你就可以恥笑他,"You Monday-morning quarterback."
4. The lineman blocked the defense and provided tremendous protection.
鋒線的球員阻擋了防守的球員,並且提供了(四分衛) 良好的保護。
話說當四分衛持球時,他可是眾矢之的。防守一方列隊在最前面的四名球員想辦法接近他阻止他傳球進攻,但另一方面,進攻一方最前面球員則要想辦法阻擋防守的球員前進。這兩組人馬分別稱為 defensive linemen 和 offensive linemen,通常是一個隊伍裏最不重要的位置,為什麼我知道這是最不重要的位置呢?因為每次我跟老美去插花打 flag football (跟美式足球很像的一種運動),老美都叫我打 linemen 的位置,由此可知這個位置一定是最不重要的。:D
但是在正式的足球比賽中,linemen 通常都是最壯碩的球員,這樣才耐得住衝撞。我曾問班上的一位超級大塊頭為何他不去當 linemen,他回答我說,"I am not qualified. They are required to weigh at least 200 pounds with solid muscle." (我才不夠格呢!當 linemen 必須要有二百磅以上,並且還要有結實的肌肉才行。)
5. The wide receiver was wide open when the quarterback threw him the ball.
當四分衛傳給外接球員時,他身旁什麼人也沒有。
美式足球場上的另一對死對頭就是 wide receiver (外接員) 和 cornerback (角衛)。Wide receiver 就是站在最邊邊的進攻組球員,速度快是他們的先決條件,因為他們要能快速突穿對方的陣地,準備接 quarterback 傳來的球。而 cornerback 則是防守組用來防守 wide receiver 的球員,當然速度也要快才能緊咬著 wide receiver 不放。
在聽球賽轉播聽到 wide receiver 時,常常會伴隨另一個字 wide open。所謂的 wide open 就是說防守他的球員都被他給甩開了,身邊一個人也沒有。所以這可是大好的進攻機會。例如,"The wide-open receiver got the ball and ran it for a touchdown." (沒有人防守的外接員接到了球,直接達陣成功。)
6. The running back carried the ball, but he was stopped at the 24-yard line.
跑鋒帶球進攻,但他被阻擋在 24 碼線上。
Running back 一開始的位置是在 quarterback 之後,如果四分衛決定這球是要用 rush 的方式進攻,他就會把球交給 running back,讓他抱著球向前找空隙鑽。通常一個球隊之中最出名的就是三種人,quarterback 當然不用說,再來就是 wide receiver,因為他要跟 quarterback 配合傳接球,最後一種就是 running back,專門是衝鋒陷陣的,主要的攻勢多半都是由這三個人發動的,至於其它的人多半都是在作苦工,阻擋或是防守,所以他們的位置名稱也比較不重要,在此就不一一介紹了。
7. I cannot believe we fumbled the ball.
我無法相信我們居然失球了。
Fumble 是一種很嚴重的失誤,發生在抱球的球員沒把球抱緊或是因為對方衝撞的力量太大而把球給掉在地上,這就是所謂的 fumble。當 fumble 發生時這個球就變成了自由球,如果被對方先搶到,進攻權就變成對方的 (稱為 fumble recovery),如果是被自己人搶到,那就沒什麼大不了的,還是由我方繼續進攻。另外還有一種常見的失誤是發生在 quarterback 傳球時球卻被對方劫走,這時不叫 fumble 而叫 interception (抄劫)。當 interception 發生時,同樣也是換對方進攻。fumble 和 interception 是兩種在進攻時球迷最不願意看到的情況了!
通常老美把 fumble 和 interception 都稱為 turn-over,意指進攻權換手。例如我可以說,"They lost the game because of that terrible turnover." (他們輸球全是因為那次要命的失誤。) 但這裏各位不要把 turnover 和 turn-around 給搞混了,turnover 指的是換邊進攻,而 turn-around 則是指比數後來居上,例如你可以說,"That was a nice turn-around!" (那一場後來居上的比賽很棒!)
8. We stopped their quarterback in their end zone for a safety.
我們在對方的達陣區阻止了他們的四分衛,得到了一個 safety。
Safety 在美式足球裏除了「安全」之外還有二個特別的解釋。一個指的是 strong safety (強衛) 或 free safety(游衛),這是兩個防守位置的名稱,常合稱 safety。另外 safety 還可以指一種特殊的得分狀況,也就是指進攻的球員持球,但卻在自己的達陣區觸地,這時不但對方白白得到兩分,同時還把進攻權讓給對方,這種情況也稱之為 safety。所以要是老美說,"We're looking for a safety." 這句話可能有兩種意思,一是「我們正在找一個能打 safety 位置的球員」,另一個可能則是,「我們正尋求一個 safety 的得分機會。」
有什麼樣的情況會造成 safety 呢?怎麼會自己持球在己方的達陣區觸地呢?比如說吧,現在甲隊進攻至乙隊門前三碼處,結果 fumble,進攻權就變成乙隊的,所以這時乙隊由自己的三碼處開始進攻,但是當乙隊的球員拿到球後,卻被甲隊一個 tackle 給撞進自己的達陣區,這就是一個發生 safety 的可能情況,此時甲隊平白得到兩分,而且重新由乙方開球,甲方進攻。
9. Flag on the play.
比賽中犯規。
Flag on the play 在美式足球當中算是一個專門的術語,意指在比賽中有球員犯規。原因是每當有球員犯規時,裁判們就會往場中丟一面黃色的小旗 (flag),所以 flag on the play 代表犯規的由來也就在於此。
在一般在和老美交談時講到犯規 (foul),我們不講 flag,而用 call 或是 call a foul,這個 call 原意指的是裁判吹哨子,也就是指「吹犯規」的意思。例如 "That call was unfair." (那個犯規吹得不公平。) 或是 "I don't agree with that call." (我不同意這次犯規的判決。)
用 call 這個字眼來代表犯規的意思不侷限於美式足球,還可以適用在各種球類。例如打籃球時我說,"No call." 或是 "He didn't call a foul." 意思就是裁判並沒有吹犯規,大家繼續比賽吧。
10. Prior to the snap, false start, five yards, defense. Still first down.
在開球之前,防守的一方提前移動,罰五碼,還是第一次進攻。
在來介紹二種在美式足球裏常見的犯規。一是 false start,也就是指在開球之前 (snap the ball) 之前,球員就先移動了,這就是 false start,不管是進攻或防守的一方有時求好心切,都常犯這種錯誤。但這是輕微的犯規,只罰五碼,而且不影響是第幾次 down,原來是 second down 就還是 second down,原來是 third down 就還是 third down,只是前進或後退五碼重新發球而已。另一種常見的犯規是 pass interference,也就是防守的一方在接球員還沒接到球之前,就用身體去碰觸對方,干擾對方接球。這種犯規是屬於惡性犯規,不但要免費奉送對方十碼,而且下次進攻自動又變成 first down,所以裁判會說,"Pass interference, 10 yards, automatic first down." (干擾傳球,罰十碼,自動成為 first down。)
最後,在美式足球裏有一條規定,就是光靠罰碼數不能達陣。例如現在我方距離達陣區只剩四碼,但對方給我來一次 false start,此時如果再罰五碼的話我們不就達陣了嗎?事實上不是,如果罰的碼數大於所剩碼數的話,則改罰剩下的碼數除以二,所以 4/2 = 2,只罰兩碼。要是對方又來一次 false start,則罰 2/2 =1,只罰一碼,以此類推。所以學過數學的人都知道,這樣一直除以二下去還是永遠不可能達陣的!
生活小故事
跟老美一起去看球真的可以看到他們平常不為人知的一面,尤其是他們都會偷帶酒進去喝,所以當他們一群人喝醉了之後的瘋言瘋語真的很有意思。舉例來說吧!上次跟我去的幾個老美就在「虧」一個美眉,怎麼虧法呢?現在我也學起來了,因為那個美眉說自己 play soccer,他們就笑她,"So, are you a soccer chick?" (妳是足球美眉了?),那位美眉羞紅了臉,說︰"No. I am Christine Smeby." (這是她真正的名字),結果他們又故意把人家的 last name 聽錯,說,"Your last name is Smelly?" (Smelly 在英文裏是指「很臭」的意思。),這位美眉更著急了,忙著解釋,"No. I said Smeby, not Smelly." 我們班上的男生故意裝作沒聽到,一起大聲拍手吟唱,"Smelly, Smelly." 氣得她揮起粉拳繡腿亂打一通。我的同學看我悶不吭聲,就問我,"Do you know what her name is?" 我把握機會說,"Her name is Smelly soccer chick." (她的名字是臭臭的足球美眉),我的老美同學高興的樂不可支,還跟我擊掌說,"Way to go! Benlin."
其實現在我發現中外虧美眉的手法別無二致,他們所用的虧美眉模式一下子讓我覺得好熟悉,只不過是把中文換成英文而已,有時真不得不讓我訝異於人與人之間的相似性!
在這次的英語筆記裏,我們繼續來看看一些在美式足球比賽當中常常聽到的一些講法。我希望各位讀者在看了這一系列介紹美式足球的筆記之後,從此就能真正享受看美式足球的樂趣。在我的美國的求學生活中,看球賽對我個人而言是很重要的一個元素,因為我覺得每次只有當我跟老美一起去看球賽談論比賽的時候,我才有機會看到他們的「真面目」,也唯有在這時候,才能真正交到幾個知心的好友,聽他們講一些平常不會說的話。
1. The kicker will punt at fourth down.
踢球員將在第四次進攻機會時棄踢。
在上一集的筆記當中有介紹,每次的進攻一共有四次機會,如果他們能把握這四次的機會向前推進超過十碼的話,則可再重新獲得另外四次進攻機會,反之要是進攻了四次還無法超過十碼,就要從最後球停下來的地方換對手進攻。所以在實際的比賽當中,三次進攻之後還不能超過十碼,則第四次就採用棄踢 (punt),顧名思意,棄踢就是主動放棄這次的攻擊機會,但在放棄之前,故意利用踢球的方式把球送遠一點,讓對手要從比較遠的地方重新開始進攻。
不過第四次進攻時要採取 punt 或是繼續推進完全是戰術上的考量。比如說三次的進攻之後只剩下一碼就能達到總碼數十碼的目標,這時就值得賭一賭繼續嘗試推進。因為只要能成功推進一碼,就能重新得到四次的進攻機會,可說是非常划算。但如果離十碼的目標還有七八碼,則這時還是用 punt 比較划算。因為如果第四次進攻失敗,則球就是原地易主,而採用 punt 至少可以把球往前送個三十碼。
值得一提的是,punt 跟 kickoff (開球) 還有射門的踢法都不太相同。在 punt 的時候,是由踢球員在接到傳來的 football 之後,直接拿在手上踢球,但在開球時則是把球放在地上架好,這種踢法踢球員有充份的時間來準備,也就是所謂的 place kick。而射門則是所謂的點踢,也就是由另一名球員拿球讓球下墜。而踢球員必須在球碰到地上的那一瞬間起腳踢球,算是三種踢法當中最困難的一種。
2. We'd better attempt a field goal before the clock is stopped.
我們最好在時間終了前嘗試射門。
如果說好不容易把球攻到了對方達陣區二十碼內,可是運氣不好連續三次進攻都失敗總碼數沒超過十碼,這時就只能棄踢白白把球拱手讓人嗎?當然不是。為了補償這種離達陣區只有一步之遙,但卻沒法得分的缺憾,美式足球裏設有 field goal。也就是在第四次的進攻機會如果選擇踢球,而且順利把球給踢進球門的話,則可以得到三分,算是給進攻隊的一點補償。另外在美式足球裏常用 yarder 這個字來代表幾碼球,例如,"The kicker will attempt a 34-yarder to tie the game." (踢球員準備嘗試一個 34 碼球來追平比賽。) 這個句字中很明顯的 34-yarder 就是指一個 從 34 碼之外的 field goal,所以同樣的句子也可以說成,"The kicker will attempt a 34-yard field goal."
注意一下在設有球門的運動中 (soccer, football,hockey),分數常常可以稱為 goal。例如有一次老美跟我說,"Our soccer team scored three goals today." 我一聽還以為他是說我們的足球隊「完成了三項目標」(註: goal 也常當「目標」解釋。) 其實事實上他要說的只是 「我們的足球隊今天得了三分」。這個 goal 當分數的用法值得大家注意。
3. Our quarterback is not very accurate under pressure.
我們的四分衛在壓力之下(傳球) 就不是很準確。
再來要介紹一些球員位置的名稱,首先介紹四分衛 (quarterback)。四分衛算是整個球隊的主帥,在場上的指揮調度全都得聽 quarterback 的。通常在每次攻擊時球一定是先傳到 quarterback 手上,之後他會迅速後退,再決定是要自己傳球 (pass),還是把球再交給其它球員跑陣 (rush),還是要自己偷襲 (quarterback sneak)。所以四分衛一定要頭腦靈活而且在場上時要眼觀四面耳聽八方,但更重要的是他必須有很強壯的手臂,這樣子傳球才能傳得遠,但除此之外還要很準確,這樣子才不會把球傳到對方手裏。像今年的足球賽,我就聽老美批評別隊的四分衛,"He has strong arms, but he is not very accurate under pressure." (他有很強壯的手臂,但是碰到壓力他的傳球就失了準頭。)
由於 quarterback 這個字很重要,所以很多美國俚語都是圍繞著這個字,例如,Monday-morning quarterback 原指球迷在星期一的早晨評論上一個週末的球賽,通常都是,"If I were the quarterback, I would..." (如果四分衛換作是我的話, 我就會怎樣作怎樣作... ),好像自己多聰明似的,所以 Monday-morning quarterback 這個字就是指一些喜歡放馬後炮,喜歡自以為是的人。例如下次你聽到老美說,"If I were the president of the United States..." (如果我是美國總統的話...) 不待他說完,你就可以恥笑他,"You Monday-morning quarterback."
4. The lineman blocked the defense and provided tremendous protection.
鋒線的球員阻擋了防守的球員,並且提供了(四分衛) 良好的保護。
話說當四分衛持球時,他可是眾矢之的。防守一方列隊在最前面的四名球員想辦法接近他阻止他傳球進攻,但另一方面,進攻一方最前面球員則要想辦法阻擋防守的球員前進。這兩組人馬分別稱為 defensive linemen 和 offensive linemen,通常是一個隊伍裏最不重要的位置,為什麼我知道這是最不重要的位置呢?因為每次我跟老美去插花打 flag football (跟美式足球很像的一種運動),老美都叫我打 linemen 的位置,由此可知這個位置一定是最不重要的。:D
但是在正式的足球比賽中,linemen 通常都是最壯碩的球員,這樣才耐得住衝撞。我曾問班上的一位超級大塊頭為何他不去當 linemen,他回答我說,"I am not qualified. They are required to weigh at least 200 pounds with solid muscle." (我才不夠格呢!當 linemen 必須要有二百磅以上,並且還要有結實的肌肉才行。)
5. The wide receiver was wide open when the quarterback threw him the ball.
當四分衛傳給外接球員時,他身旁什麼人也沒有。
美式足球場上的另一對死對頭就是 wide receiver (外接員) 和 cornerback (角衛)。Wide receiver 就是站在最邊邊的進攻組球員,速度快是他們的先決條件,因為他們要能快速突穿對方的陣地,準備接 quarterback 傳來的球。而 cornerback 則是防守組用來防守 wide receiver 的球員,當然速度也要快才能緊咬著 wide receiver 不放。
在聽球賽轉播聽到 wide receiver 時,常常會伴隨另一個字 wide open。所謂的 wide open 就是說防守他的球員都被他給甩開了,身邊一個人也沒有。所以這可是大好的進攻機會。例如,"The wide-open receiver got the ball and ran it for a touchdown." (沒有人防守的外接員接到了球,直接達陣成功。)
6. The running back carried the ball, but he was stopped at the 24-yard line.
跑鋒帶球進攻,但他被阻擋在 24 碼線上。
Running back 一開始的位置是在 quarterback 之後,如果四分衛決定這球是要用 rush 的方式進攻,他就會把球交給 running back,讓他抱著球向前找空隙鑽。通常一個球隊之中最出名的就是三種人,quarterback 當然不用說,再來就是 wide receiver,因為他要跟 quarterback 配合傳接球,最後一種就是 running back,專門是衝鋒陷陣的,主要的攻勢多半都是由這三個人發動的,至於其它的人多半都是在作苦工,阻擋或是防守,所以他們的位置名稱也比較不重要,在此就不一一介紹了。
7. I cannot believe we fumbled the ball.
我無法相信我們居然失球了。
Fumble 是一種很嚴重的失誤,發生在抱球的球員沒把球抱緊或是因為對方衝撞的力量太大而把球給掉在地上,這就是所謂的 fumble。當 fumble 發生時這個球就變成了自由球,如果被對方先搶到,進攻權就變成對方的 (稱為 fumble recovery),如果是被自己人搶到,那就沒什麼大不了的,還是由我方繼續進攻。另外還有一種常見的失誤是發生在 quarterback 傳球時球卻被對方劫走,這時不叫 fumble 而叫 interception (抄劫)。當 interception 發生時,同樣也是換對方進攻。fumble 和 interception 是兩種在進攻時球迷最不願意看到的情況了!
通常老美把 fumble 和 interception 都稱為 turn-over,意指進攻權換手。例如我可以說,"They lost the game because of that terrible turnover." (他們輸球全是因為那次要命的失誤。) 但這裏各位不要把 turnover 和 turn-around 給搞混了,turnover 指的是換邊進攻,而 turn-around 則是指比數後來居上,例如你可以說,"That was a nice turn-around!" (那一場後來居上的比賽很棒!)
8. We stopped their quarterback in their end zone for a safety.
我們在對方的達陣區阻止了他們的四分衛,得到了一個 safety。
Safety 在美式足球裏除了「安全」之外還有二個特別的解釋。一個指的是 strong safety (強衛) 或 free safety(游衛),這是兩個防守位置的名稱,常合稱 safety。另外 safety 還可以指一種特殊的得分狀況,也就是指進攻的球員持球,但卻在自己的達陣區觸地,這時不但對方白白得到兩分,同時還把進攻權讓給對方,這種情況也稱之為 safety。所以要是老美說,"We're looking for a safety." 這句話可能有兩種意思,一是「我們正在找一個能打 safety 位置的球員」,另一個可能則是,「我們正尋求一個 safety 的得分機會。」
有什麼樣的情況會造成 safety 呢?怎麼會自己持球在己方的達陣區觸地呢?比如說吧,現在甲隊進攻至乙隊門前三碼處,結果 fumble,進攻權就變成乙隊的,所以這時乙隊由自己的三碼處開始進攻,但是當乙隊的球員拿到球後,卻被甲隊一個 tackle 給撞進自己的達陣區,這就是一個發生 safety 的可能情況,此時甲隊平白得到兩分,而且重新由乙方開球,甲方進攻。
9. Flag on the play.
比賽中犯規。
Flag on the play 在美式足球當中算是一個專門的術語,意指在比賽中有球員犯規。原因是每當有球員犯規時,裁判們就會往場中丟一面黃色的小旗 (flag),所以 flag on the play 代表犯規的由來也就在於此。
在一般在和老美交談時講到犯規 (foul),我們不講 flag,而用 call 或是 call a foul,這個 call 原意指的是裁判吹哨子,也就是指「吹犯規」的意思。例如 "That call was unfair." (那個犯規吹得不公平。) 或是 "I don't agree with that call." (我不同意這次犯規的判決。)
用 call 這個字眼來代表犯規的意思不侷限於美式足球,還可以適用在各種球類。例如打籃球時我說,"No call." 或是 "He didn't call a foul." 意思就是裁判並沒有吹犯規,大家繼續比賽吧。
10. Prior to the snap, false start, five yards, defense. Still first down.
在開球之前,防守的一方提前移動,罰五碼,還是第一次進攻。
在來介紹二種在美式足球裏常見的犯規。一是 false start,也就是指在開球之前 (snap the ball) 之前,球員就先移動了,這就是 false start,不管是進攻或防守的一方有時求好心切,都常犯這種錯誤。但這是輕微的犯規,只罰五碼,而且不影響是第幾次 down,原來是 second down 就還是 second down,原來是 third down 就還是 third down,只是前進或後退五碼重新發球而已。另一種常見的犯規是 pass interference,也就是防守的一方在接球員還沒接到球之前,就用身體去碰觸對方,干擾對方接球。這種犯規是屬於惡性犯規,不但要免費奉送對方十碼,而且下次進攻自動又變成 first down,所以裁判會說,"Pass interference, 10 yards, automatic first down." (干擾傳球,罰十碼,自動成為 first down。)
最後,在美式足球裏有一條規定,就是光靠罰碼數不能達陣。例如現在我方距離達陣區只剩四碼,但對方給我來一次 false start,此時如果再罰五碼的話我們不就達陣了嗎?事實上不是,如果罰的碼數大於所剩碼數的話,則改罰剩下的碼數除以二,所以 4/2 = 2,只罰兩碼。要是對方又來一次 false start,則罰 2/2 =1,只罰一碼,以此類推。所以學過數學的人都知道,這樣一直除以二下去還是永遠不可能達陣的!
生活小故事
跟老美一起去看球真的可以看到他們平常不為人知的一面,尤其是他們都會偷帶酒進去喝,所以當他們一群人喝醉了之後的瘋言瘋語真的很有意思。舉例來說吧!上次跟我去的幾個老美就在「虧」一個美眉,怎麼虧法呢?現在我也學起來了,因為那個美眉說自己 play soccer,他們就笑她,"So, are you a soccer chick?" (妳是足球美眉了?),那位美眉羞紅了臉,說︰"No. I am Christine Smeby." (這是她真正的名字),結果他們又故意把人家的 last name 聽錯,說,"Your last name is Smelly?" (Smelly 在英文裏是指「很臭」的意思。),這位美眉更著急了,忙著解釋,"No. I said Smeby, not Smelly." 我們班上的男生故意裝作沒聽到,一起大聲拍手吟唱,"Smelly, Smelly." 氣得她揮起粉拳繡腿亂打一通。我的同學看我悶不吭聲,就問我,"Do you know what her name is?" 我把握機會說,"Her name is Smelly soccer chick." (她的名字是臭臭的足球美眉),我的老美同學高興的樂不可支,還跟我擊掌說,"Way to go! Benlin."
其實現在我發現中外虧美眉的手法別無二致,他們所用的虧美眉模式一下子讓我覺得好熟悉,只不過是把中文換成英文而已,有時真不得不讓我訝異於人與人之間的相似性!
Football
美式足球觀戰上
繼上一集的美式足球話題之後,版主我打算再來跟各位介紹一下美式足球的一些簡單規則,以及一些在看電視轉播時經常會聽到的術語,我希望大家在看完筆記之後,都能至少看懂美式足球在打些什麼。我誠心地建議各位有心來美國求學或是已經在美國求學的朋友們,一定要多關心多注意一些關於運動方面的話題,這樣子你才會比較容易融入老美的圈子,同時當你懂得欣賞各種運動比賽之後,你的生活也才不會那麼樣的無聊。
1. We're playing offense first today.
今天我們先進攻。
跟其它運動不同的一點是,在美式足球裏分工很細,每個人都各司其職,通常打進攻位置的球員就專打進攻的位置,這些人就通稱為 offense 或 offensive line。另外還有一批球員是專門防守,這個防守的陣容就叫 defense 或是 defensive line。例如今年我們學校的防守陣容很堅強,我就可以說,"Our defense seems to be in good shape this year."
在美式足球的比賽裏,換人十分頻繁是很正常的事,特別是從防守變成進攻或從進攻變成防守時,常常是整批進攻的球員全部被換下來,換上另一批專門防守的球員,甚至還有特別組(special team),專門處理罰踢、棄踢 (punt) 等情況。所以像一支美式足球球隊可以動輒上百人不是沒有原因的,當然啦這樣子連帶地也使得職業美式足球的平均薪資是在所有職業運動裏最低的。
2. Joe Burns on the return.
Joe Burns 帶球回奔。
比賽開始的第一件事是什麼?沒錯,當然就是開球啦!美式足球裏的開球是由防守的一方踢球,這叫 kickoff,而進攻的一方在接到球之後開始回攻,這叫 kickoff return。所以 "Joe Burns on the return." 意思就是說 Joe Burn 這個球員接到了球,開始回攻,能跑到哪就從哪進攻。但有時候對方踢得太深遠了,接到球的球員覺得回攻不划算,則可以選擇放棄回攻,方法是以單膝跪地,術語上這叫 touchback。這種情況的話就是自動由我方的 20 碼線開始進攻。
3. First down, from the Dolphins forty-five yard line.
第一次 down,從海豚隊的四十五碼線。
在比賽中拿球的一方總共有四次進攻機會 (play),而每當持球的球員觸地或是跑出邊界,就算是一次 down,也就是下一次進攻機會的開始,所以在比賽中聽到 first down, second down, third down, fourth down,這就分別是指第一次到第四次的進攻機會。而美式足球比賽的最重要規則之一,就是攻擊的一方從 first down 的位置起算,必須在四次的進攻當中向前推進超過十碼,不然的話就換對方進攻,但是如果在任何一次的進攻機會當中總推進碼數超過十碼,則可以重新再獲得一次的 first down,也就是新的四次進攻機會。所以取得 first down 是非常重要的,想要讓自己的攻勢綿延不斷,就必須不斷地取得 first down 和新的進攻機會。
十碼到底有多長?看看美式足球場地上劃的線就知道了,一個標準的美式足球場有 100 碼,(約 91.4 公尺),兩隊各分得 50 碼,算是各自的領地 (territory),而從底線我方的達陣區 (end zone) 算起,地上每 5 碼會劃一條橫線並註明 5, 10, 15 一直到 50。再接著又是 50, 45, 40 一直到 5,再來就是對方的 end zone,也就是我方等下要進攻的目標,假設今天的 first down 是從對手海豚隊的四十五碼線開始,那麼我方就必須在四次的進攻機會當中至少前進到海豚隊三十五碼線的位置,這樣子我們才可以重新獲得一次 first down。
4. We should run the ball on the next play. Don't throw the ball.
下次我們應該跑陣,請不要用傳的。
上面講到要向前推進,在美式足球裏向前推進的方法有二種。一種叫 rush,也就是由球員抱著球往前衝,所以在口語上老美常講 run the ball,其實就是 rush。另外一種進攻方式叫 pass,也就是把球往前傳,但在口語上老美講 throw the ball。例如,"The coach told players to stop throwing the ball and run the ball more." (教練要求球員不要一直傳球,多用跑陣的方式。)
那 run the ball 和 throw the ball 這兩種進攻方式各有什麼優缺點?通常 run the ball 所能前進的碼數較少,但是比較安全,不會有球在中途被對方截走的狀況。而 throw the ball 的話,通常可以推進比較多的碼數,甚至有時候可以由四分衛 quarterback 長傳個三十碼給埋伏在邊線的 wide receiver,老美口語上稱之為 "Throw a long bomb." (丟長程炸彈。) 當然啦,傳那麼遠是要冒相當的風險,可能會有隊友接不到球甚至是被對方攔截 (interception) 的情形發生。
5. Roby Greenwald on the carry. He was tackled by number thirteen, Michael Dodd.
Roby Greenwald 帶球,他被十三號球員擒抱。
例句是很典型在聽球賽轉播會聽到的一句台詞。這裏播報員說 "Roby Greenwald on the carry." 就是說球是在 Roby 這位球員手上,由他帶著球往前衝鋒。那防守的球員這時就必須使出殺手鑭 tackle,(中文有人翻成拓克路),就是用擒抱的方式來阻止對方前進。所以 "He was tackled by number thirteen." 意思就是他被十三號球員擒抱。有時播報員還會用,"He was brought down by... " 或是 "He was pulled down by..." 這裏的 be brought down、be pulled down 和 be tackled 意思都是一樣的,在播報比賽時常被拿來交互使用。
Tackle 裏面最精采的一種叫 sack (擒殺),就是防守的球員在對方的四分衛還沒將球傳出去之前就把他「拓克路」,這種情況的話,對方的這次進攻不但沒有前進還倒退了幾碼,所以當有 sack 出現時,觀眾通常都會抱以非常熱烈的掌聲。
6. He was forced out of the sideline.
他被逼出邊線。
要使一個 play 成為死球的話,除了持球的球員被 tackle,球觸地之外,另一種可能就是持球的球員被迫跑出邊線。我看防守的球員有時蠻粗魯的,都是直接衝過去把持球的球員給撞出去,所以老美說, "He was forced out by someone." 這句話可是很實實在在的 be forced out。如果是自己一看苗頭不對,前面三個超過二百五十磅的壯漢超我衝過來,就乾脆自己乖一點跑出去,這樣子的話我們就可以說,"He ran out of the sideline." 或是 "He ran out of bounds." (他自己跑出了邊線。)
這個 sideline 指的是邊線的意思,通常會站在邊線外的人都是教練和等著上場的球員,所以 sideline 這個字在日常的口語中常被拿來比喻「在場外觀望」。例如︰"There is a lot of money waiting on the sidelines after the 911 attack." (在九一一事件之後,有許多的資金都在場邊觀望,等待時機進場。)
7. Pass complete to number seven, Bryan Hamilton.
成功地傳球給七號, Bryan Hamilton.
之前提到進攻的另一種方式就是 throw the ball,術語上來講叫 pass (傳球)。傳球通常都是由四分衛 (quarterback) 傳給接球員 (receiver),如果接球員成功地把球給接住的話,那這就是一個 complete pass,這時接球員還可以從接到球的地方繼續往前進攻。但如果沒接到的話就是 incomplete pass,這次的進攻機會就算浪費掉了,大家又要退回原來的位置繼續進行下一個 play.
傳球成功率的高低和傳球進攻的距離直接反應出一個四分衛的好壞。例如在美式足球轉播或是體育版我們常可以看到類似這樣的句子,"Greene completed 22 of 36 passes for 356 yards this season." (在本季的 36 次的傳球當中,Green 成功地完成了 22 次,並且總推進了 356 碼。)
8. Gain of five yards. Third and two.
前進五碼,第三次進攻,離目標還剩二碼。
每次當持球的球員觸地或是出界時,播報員就會播報這次的進攻總共前進了多少碼。比如說前進五碼的話,他們會說,"Gain of five yards." 或是 "Picked up five yards." 如果是原地不動,播報員會說,"No gain." 當然有時不但沒前進還倒退五碼, 那就是 "Loss of five yards."
除了進攻的碼數之外,播報員常會再接著說這是第幾次的 down,還剩幾碼要進攻。例如,"Third and two." 就代表了本次是第三次的觸地 (third down),而離目標十碼還有二碼。
9. Touchdown!
達陣成功!
不斷向前推進的目地是什麼?最終的目標就是要攻入對方的達陣區得分了。一個美式足球場的長是一百碼,如果是從 20 碼處開始進攻,則必須向前推進 80 碼才能達陣成功。
達陣的方法是當進攻的球員把球帶到底線達陣區之後,就算是達陣成功 (touchdown),可以得六分。此外還可以得到一次罰踢 (one-point conversion) 的機會,如果踢進的話可以再多得一分 (extra point),所以一般達陣都可以拿下七分,這是比較正規的打法,因為一般情況下踢球員都可以順利把球給踢進。但是有時候為了要多搶一點分數,還可以冒險選擇另一種方式叫 two-point conversion 所謂的 two-point conversion 就是在三碼 (在美式職業足球中則是二碼) 的位置再重新嘗試利用跑陣或是傳球的方式再達陣一次,成功的話可以得到二分,但是只有一次機會,若沒有成功本次的達陣就只有得六分。
10. Syracuse tried the extra point, and the kick was good.
雪城大學嘗試加踢而這個加踢是成功的。
橄欖球的球門長得十分地特別,它是由兩根直立的柱子 (upright) 和一根橫桿 (crossbar) 所組成,而有效範圍則是二根柱子之間和橫桿之上無限延伸。所以如果踢球員在嘗試 extra point 時成功地把球給踢進上面所說的範圍的話,播報員就會說,"The kick was good." 表示該隊又得了一分。
生活小故事
有時候為了要能多交幾個美國朋友,常常會主動找一些話題跟一些老美聊天問好。話說我們 Molecular Design Institute 的秘書約半年前生了一個小孩,後來幾個月不見,最近我又看到她,在我們學生 seminar 的地方。我非常驚訝她居然又穿著孕婦裝出現,所以我想都沒想就問她,"Are you having another baby?" (妳是不是又有了?) 偏偏我嗓門又特別大,大家聽到我的問題全部都轉過頭來看她。結果她居然說,"No way, I just had one." 原來她是生上一個小孩之後肚子還沒完會消下去。完了完了,真是糗大了。一個老美開玩笑地跟我說,"That's not nice, Kun-Lin." 我這時也真是羞紅了臉,還好另一個好心的老美替我解圍,順勢轉移話題,她問那位秘書,"How is that little guy doing?" 秘書回答,"He is four-month old now and he is doing very well." 後來大家就開始接著討論她的小 baby ,算是化解了一個尷尬的場面。不過一直到現在我自已想起來,都還是覺得自己蠻丟臉的,不過美國女人的肚子消得也真是太慢太慢了,害我誤以為她又有了。
繼上一集的美式足球話題之後,版主我打算再來跟各位介紹一下美式足球的一些簡單規則,以及一些在看電視轉播時經常會聽到的術語,我希望大家在看完筆記之後,都能至少看懂美式足球在打些什麼。我誠心地建議各位有心來美國求學或是已經在美國求學的朋友們,一定要多關心多注意一些關於運動方面的話題,這樣子你才會比較容易融入老美的圈子,同時當你懂得欣賞各種運動比賽之後,你的生活也才不會那麼樣的無聊。
1. We're playing offense first today.
今天我們先進攻。
跟其它運動不同的一點是,在美式足球裏分工很細,每個人都各司其職,通常打進攻位置的球員就專打進攻的位置,這些人就通稱為 offense 或 offensive line。另外還有一批球員是專門防守,這個防守的陣容就叫 defense 或是 defensive line。例如今年我們學校的防守陣容很堅強,我就可以說,"Our defense seems to be in good shape this year."
在美式足球的比賽裏,換人十分頻繁是很正常的事,特別是從防守變成進攻或從進攻變成防守時,常常是整批進攻的球員全部被換下來,換上另一批專門防守的球員,甚至還有特別組(special team),專門處理罰踢、棄踢 (punt) 等情況。所以像一支美式足球球隊可以動輒上百人不是沒有原因的,當然啦這樣子連帶地也使得職業美式足球的平均薪資是在所有職業運動裏最低的。
2. Joe Burns on the return.
Joe Burns 帶球回奔。
比賽開始的第一件事是什麼?沒錯,當然就是開球啦!美式足球裏的開球是由防守的一方踢球,這叫 kickoff,而進攻的一方在接到球之後開始回攻,這叫 kickoff return。所以 "Joe Burns on the return." 意思就是說 Joe Burn 這個球員接到了球,開始回攻,能跑到哪就從哪進攻。但有時候對方踢得太深遠了,接到球的球員覺得回攻不划算,則可以選擇放棄回攻,方法是以單膝跪地,術語上這叫 touchback。這種情況的話就是自動由我方的 20 碼線開始進攻。
3. First down, from the Dolphins forty-five yard line.
第一次 down,從海豚隊的四十五碼線。
在比賽中拿球的一方總共有四次進攻機會 (play),而每當持球的球員觸地或是跑出邊界,就算是一次 down,也就是下一次進攻機會的開始,所以在比賽中聽到 first down, second down, third down, fourth down,這就分別是指第一次到第四次的進攻機會。而美式足球比賽的最重要規則之一,就是攻擊的一方從 first down 的位置起算,必須在四次的進攻當中向前推進超過十碼,不然的話就換對方進攻,但是如果在任何一次的進攻機會當中總推進碼數超過十碼,則可以重新再獲得一次的 first down,也就是新的四次進攻機會。所以取得 first down 是非常重要的,想要讓自己的攻勢綿延不斷,就必須不斷地取得 first down 和新的進攻機會。
十碼到底有多長?看看美式足球場地上劃的線就知道了,一個標準的美式足球場有 100 碼,(約 91.4 公尺),兩隊各分得 50 碼,算是各自的領地 (territory),而從底線我方的達陣區 (end zone) 算起,地上每 5 碼會劃一條橫線並註明 5, 10, 15 一直到 50。再接著又是 50, 45, 40 一直到 5,再來就是對方的 end zone,也就是我方等下要進攻的目標,假設今天的 first down 是從對手海豚隊的四十五碼線開始,那麼我方就必須在四次的進攻機會當中至少前進到海豚隊三十五碼線的位置,這樣子我們才可以重新獲得一次 first down。
4. We should run the ball on the next play. Don't throw the ball.
下次我們應該跑陣,請不要用傳的。
上面講到要向前推進,在美式足球裏向前推進的方法有二種。一種叫 rush,也就是由球員抱著球往前衝,所以在口語上老美常講 run the ball,其實就是 rush。另外一種進攻方式叫 pass,也就是把球往前傳,但在口語上老美講 throw the ball。例如,"The coach told players to stop throwing the ball and run the ball more." (教練要求球員不要一直傳球,多用跑陣的方式。)
那 run the ball 和 throw the ball 這兩種進攻方式各有什麼優缺點?通常 run the ball 所能前進的碼數較少,但是比較安全,不會有球在中途被對方截走的狀況。而 throw the ball 的話,通常可以推進比較多的碼數,甚至有時候可以由四分衛 quarterback 長傳個三十碼給埋伏在邊線的 wide receiver,老美口語上稱之為 "Throw a long bomb." (丟長程炸彈。) 當然啦,傳那麼遠是要冒相當的風險,可能會有隊友接不到球甚至是被對方攔截 (interception) 的情形發生。
5. Roby Greenwald on the carry. He was tackled by number thirteen, Michael Dodd.
Roby Greenwald 帶球,他被十三號球員擒抱。
例句是很典型在聽球賽轉播會聽到的一句台詞。這裏播報員說 "Roby Greenwald on the carry." 就是說球是在 Roby 這位球員手上,由他帶著球往前衝鋒。那防守的球員這時就必須使出殺手鑭 tackle,(中文有人翻成拓克路),就是用擒抱的方式來阻止對方前進。所以 "He was tackled by number thirteen." 意思就是他被十三號球員擒抱。有時播報員還會用,"He was brought down by... " 或是 "He was pulled down by..." 這裏的 be brought down、be pulled down 和 be tackled 意思都是一樣的,在播報比賽時常被拿來交互使用。
Tackle 裏面最精采的一種叫 sack (擒殺),就是防守的球員在對方的四分衛還沒將球傳出去之前就把他「拓克路」,這種情況的話,對方的這次進攻不但沒有前進還倒退了幾碼,所以當有 sack 出現時,觀眾通常都會抱以非常熱烈的掌聲。
6. He was forced out of the sideline.
他被逼出邊線。
要使一個 play 成為死球的話,除了持球的球員被 tackle,球觸地之外,另一種可能就是持球的球員被迫跑出邊線。我看防守的球員有時蠻粗魯的,都是直接衝過去把持球的球員給撞出去,所以老美說, "He was forced out by someone." 這句話可是很實實在在的 be forced out。如果是自己一看苗頭不對,前面三個超過二百五十磅的壯漢超我衝過來,就乾脆自己乖一點跑出去,這樣子的話我們就可以說,"He ran out of the sideline." 或是 "He ran out of bounds." (他自己跑出了邊線。)
這個 sideline 指的是邊線的意思,通常會站在邊線外的人都是教練和等著上場的球員,所以 sideline 這個字在日常的口語中常被拿來比喻「在場外觀望」。例如︰"There is a lot of money waiting on the sidelines after the 911 attack." (在九一一事件之後,有許多的資金都在場邊觀望,等待時機進場。)
7. Pass complete to number seven, Bryan Hamilton.
成功地傳球給七號, Bryan Hamilton.
之前提到進攻的另一種方式就是 throw the ball,術語上來講叫 pass (傳球)。傳球通常都是由四分衛 (quarterback) 傳給接球員 (receiver),如果接球員成功地把球給接住的話,那這就是一個 complete pass,這時接球員還可以從接到球的地方繼續往前進攻。但如果沒接到的話就是 incomplete pass,這次的進攻機會就算浪費掉了,大家又要退回原來的位置繼續進行下一個 play.
傳球成功率的高低和傳球進攻的距離直接反應出一個四分衛的好壞。例如在美式足球轉播或是體育版我們常可以看到類似這樣的句子,"Greene completed 22 of 36 passes for 356 yards this season." (在本季的 36 次的傳球當中,Green 成功地完成了 22 次,並且總推進了 356 碼。)
8. Gain of five yards. Third and two.
前進五碼,第三次進攻,離目標還剩二碼。
每次當持球的球員觸地或是出界時,播報員就會播報這次的進攻總共前進了多少碼。比如說前進五碼的話,他們會說,"Gain of five yards." 或是 "Picked up five yards." 如果是原地不動,播報員會說,"No gain." 當然有時不但沒前進還倒退五碼, 那就是 "Loss of five yards."
除了進攻的碼數之外,播報員常會再接著說這是第幾次的 down,還剩幾碼要進攻。例如,"Third and two." 就代表了本次是第三次的觸地 (third down),而離目標十碼還有二碼。
9. Touchdown!
達陣成功!
不斷向前推進的目地是什麼?最終的目標就是要攻入對方的達陣區得分了。一個美式足球場的長是一百碼,如果是從 20 碼處開始進攻,則必須向前推進 80 碼才能達陣成功。
達陣的方法是當進攻的球員把球帶到底線達陣區之後,就算是達陣成功 (touchdown),可以得六分。此外還可以得到一次罰踢 (one-point conversion) 的機會,如果踢進的話可以再多得一分 (extra point),所以一般達陣都可以拿下七分,這是比較正規的打法,因為一般情況下踢球員都可以順利把球給踢進。但是有時候為了要多搶一點分數,還可以冒險選擇另一種方式叫 two-point conversion 所謂的 two-point conversion 就是在三碼 (在美式職業足球中則是二碼) 的位置再重新嘗試利用跑陣或是傳球的方式再達陣一次,成功的話可以得到二分,但是只有一次機會,若沒有成功本次的達陣就只有得六分。
10. Syracuse tried the extra point, and the kick was good.
雪城大學嘗試加踢而這個加踢是成功的。
橄欖球的球門長得十分地特別,它是由兩根直立的柱子 (upright) 和一根橫桿 (crossbar) 所組成,而有效範圍則是二根柱子之間和橫桿之上無限延伸。所以如果踢球員在嘗試 extra point 時成功地把球給踢進上面所說的範圍的話,播報員就會說,"The kick was good." 表示該隊又得了一分。
生活小故事
有時候為了要能多交幾個美國朋友,常常會主動找一些話題跟一些老美聊天問好。話說我們 Molecular Design Institute 的秘書約半年前生了一個小孩,後來幾個月不見,最近我又看到她,在我們學生 seminar 的地方。我非常驚訝她居然又穿著孕婦裝出現,所以我想都沒想就問她,"Are you having another baby?" (妳是不是又有了?) 偏偏我嗓門又特別大,大家聽到我的問題全部都轉過頭來看她。結果她居然說,"No way, I just had one." 原來她是生上一個小孩之後肚子還沒完會消下去。完了完了,真是糗大了。一個老美開玩笑地跟我說,"That's not nice, Kun-Lin." 我這時也真是羞紅了臉,還好另一個好心的老美替我解圍,順勢轉移話題,她問那位秘書,"How is that little guy doing?" 秘書回答,"He is four-month old now and he is doing very well." 後來大家就開始接著討論她的小 baby ,算是化解了一個尷尬的場面。不過一直到現在我自已想起來,都還是覺得自己蠻丟臉的,不過美國女人的肚子消得也真是太慢太慢了,害我誤以為她又有了。
Socializing
社交第一步
一般人對男生負面的刻板印象是什麼呢? 好色? 不愛乾淨? 很不巧的,版主自己也是男生,所以我很能體會為什麼世人會給予男人這樣的評價。這次我就以男人為主題, 告訴各位為什麼男人真討厭。或許等下次材料收集充份了,我再來告訴各位為什麼男人真偉大。^____^
1. Nice to meet you.
很高興認識你。
二個互不認識的老美見面打招呼的方式很簡單,就是一個人會先說,"Nice to meet you." 然後另一個人也說, "Nice to meet you,too." 然後會相互握手,這是最基本的社交禮儀。但有時候人太多了, 你不可能一個一個說,"Nice to meet you.",這時就簡單說,"Hi!" 就可以了,但這時比較不正式的方法。
有人曾問我,"久仰久仰" 翻成英語要怎麼說? 當然我們可以照字面上去翻譯"久仰"的意思, 但由於東西方文化的差異,有很多中文的講法是不能直接翻成英文的。事實上老美只會說,"Nice to meet you.", 所以這個 "久仰" 應該也只能翻譯成 "Nice to meet you." 吧!
2. Give me a hug.
給我一個擁抱吧。
如果是兩個人之前已經認識,那麼見面時就不需要再那麼客套說,"Nice to meet you." 了。這時候見了面通常就是彼此問候一下, "How are you doing?" 或是 "What's up?" 就可以了。但是如果交情還不錯,老美習慣上會用擁抱來表現彼此的友誼。當然不一定要先說,"Give me a hug." 通常看到別人張開雙手,你就可以迎上前去,相互擁抱一下。由於西方女子通常很豐腴,也很有 "彈性",所以其實跟她們擁抱的感覺蠻不錯的,特別是當你看到身材很棒的金髮美女時 . ^___^. 你還可以說,"Give me a squeeze." 或是 "Give me a bear hug." (緊緊地抱我一下吧!)
3. Have you met before?
Have you met before?
如果是三個人在社交的場合,有時候你同時認識其它兩人,但是還不確定他們兩個人彼此之間認不認識,這時候你就應該先問問,"Have you met before?" 要是他們彼此沒見過,你就要負責介紹他們認識。如果是只有兩個人的情況,而你不確定你跟對方之前有沒有見過面,這時最好主動先說,"Have we met before?" (我們以前見過面嗎?) 如果兩人還不認識, 就回到 (1),如果發現兩個人原來早就認識,請看 (6)
4. Benlin,this is Melinda. Melinda,this is Benlin.
笨霖,這是 Melinda. Melinda,這是笨霖。
回到三人行的狀況,你要介紹其它兩個人認識,最簡單也是最常用的說法,就是先讓兩人知道彼此的名字,例如這兩個人一個叫 Benlin, 一個叫 Melinda,你就可以說,"Benlin,this is Melinda. Melinda,this is Benlin." (禮貌上要先介紹女仕) 再來他們同樣也是彼此握手,說,"Nice to meet you."
由於他們兩人剛認識,可能沒有什麼話題,這時候你就需要幫他們 "製造" 一點話題,通常是找尋兩人之間的共同點。例如, "Benlin,do you know Melinda is also from Taiwan?" (笨霖, 你知道 Melinda 也是從台灣來的嗎?) 這時候那個 Benlin 的自然反應就是,"Really? I am from Taipei,what part of Taiwan are you from?" (真的嗎? 我從台北來的, 妳是從台灣哪個地方來的啊?) 等他們的話匣子打開了,你的任務也就完成了。
5. How did you and John become friends?
你跟 John 是怎麼成為朋友的?
如果這個中間人 John 想不出有什麼共同的話題的話,可能就要靠兩人自已去想一些話題了,例如這個 Benlin 想跟 Melinda 交談,他就可以問 Melinda,"How did you and John become friends?" 當 Melinda 說完了之後,Benlin 也可以說自己是怎麼認識 John 的,如此一來就可以打開話匣子,這算是社交場合常用的一種對話公式。
另外問對方,"Where are you from?" (你從哪裏來的?) 也很常見,如果對方不是本地人 (假設本地是 Atlanta),那我就可以進一步問,"Are you new to Atlanta?" (你是剛來 Atlanta 的嗎?) "Do you need me to show you around?" (妳要不要我帶妳到處看看啊?) 如此一步一步下去就可以達到你最終的目地。
6. I didn't recognize you!
我都不認出你了!
如果兩人講講話突然發現對方是自己失散多年的好友的話,你就可以很驚訝地說,"I didn't know it was you!" (我不知道原來就是你!) 不然就是 "I didn't recognize you!" (我都認不出你了!) 要是你認得某人,但他一副不認識你的樣子,這時候你則可以說,"Hey! Don't you recognize me?" (喂! 你不認得我了嗎?)
這個 recognize 在這裏是當"認出來"的意思,跟 know "知道"是不一樣的意思。例如有人化裝化很濃, 你都認不出她了,你就可以說,"I don't recognize you!" 但你不能說,"I don't know you." 這兩者是不一樣的。
7. Your biography is almost a required course.
你的自傳幾乎變成了必修課了。
這句話要什麼時候用呢? 假如說你們學校有一個校花,當然可能這個學校的每個男孩對她的基本資料都知之甚詳,但她也許不認識你。有一天如果有人介紹你們認識了,你可能當場可以把她的名字身高體重外加三圍全部背出來,她可能會很驚訝,"How do you know me?" (你是怎麼知道我的?) 這時你就可以很拍馬屁地對她說,"Come on,your biography is almost a required course." 或是簡單一點的講法,"Everybody knows you." (每個人都認識妳啊。)
8. Could I have your business card?
能不能給我一張名片?
在正式一點的社交場合,特別是社會人士的社交場合,交換名片是件很重要的事。名片就叫 business card,但一般人都簡稱 card,二種說法都有人用。通常你可以自己先掏出名片,說 "Here is my card." (這是我的名片) "Could I have your business card?" (能不能給我你的名片呢?)
9. Do you want to exchange numbers?
你想不想交換電話呢?
如果是學生的社交場合,要不要名片就不是那麼重要的了,這時可以試著跟對方交換電話號碼。例如你可以說,"Do you want to exchange numbers?" (你要不要交換電話號碼?) 或是直接跟對方要電話,"Could I have your phone number?" (能不能給我你的電話?) 當然第一次見面就要電話好像怪怪的,其實你也可以跟對方要 E-mail address 或是 ICQ number。依你個人的企圖而定了!
注意一點,老美在說電話號碼 phone number 時常簡稱 number,例如有時我去報名參加某個活動,櫃台的人會問我, "What's your number?" 這個 number 問的不是我的身高不是體重當然也不會是三圍, 而是電話號碼 (phone number) 啦! 大家也許聽我這麼說很輕鬆,可是當你第一次聽到 "What's your number?" 時,我想你還是會一下反應不過來的。
10. Sorry,I didn't catch your name.
抱歉,我記不住你的名字。
說真的,每次認識陌生人,雖然一開始雙方都會互報姓名,但是我通常三秒鐘後就忘了。有時過一會又遇到,名字又叫不出來,我自己都會覺得蠻糗的。這時候該說什麼呢? 老美會說 "Excuse me,your name again?" (對不起,能不能再講一次你的名字。) 最好再解釋一下,"I didn't catch your name." (我剛沒記住你的名字。) 不然一直不知道對方的名字是很不禮貌的。
一般人對男生負面的刻板印象是什麼呢? 好色? 不愛乾淨? 很不巧的,版主自己也是男生,所以我很能體會為什麼世人會給予男人這樣的評價。這次我就以男人為主題, 告訴各位為什麼男人真討厭。或許等下次材料收集充份了,我再來告訴各位為什麼男人真偉大。^____^
1. Nice to meet you.
很高興認識你。
二個互不認識的老美見面打招呼的方式很簡單,就是一個人會先說,"Nice to meet you." 然後另一個人也說, "Nice to meet you,too." 然後會相互握手,這是最基本的社交禮儀。但有時候人太多了, 你不可能一個一個說,"Nice to meet you.",這時就簡單說,"Hi!" 就可以了,但這時比較不正式的方法。
有人曾問我,"久仰久仰" 翻成英語要怎麼說? 當然我們可以照字面上去翻譯"久仰"的意思, 但由於東西方文化的差異,有很多中文的講法是不能直接翻成英文的。事實上老美只會說,"Nice to meet you.", 所以這個 "久仰" 應該也只能翻譯成 "Nice to meet you." 吧!
2. Give me a hug.
給我一個擁抱吧。
如果是兩個人之前已經認識,那麼見面時就不需要再那麼客套說,"Nice to meet you." 了。這時候見了面通常就是彼此問候一下, "How are you doing?" 或是 "What's up?" 就可以了。但是如果交情還不錯,老美習慣上會用擁抱來表現彼此的友誼。當然不一定要先說,"Give me a hug." 通常看到別人張開雙手,你就可以迎上前去,相互擁抱一下。由於西方女子通常很豐腴,也很有 "彈性",所以其實跟她們擁抱的感覺蠻不錯的,特別是當你看到身材很棒的金髮美女時 . ^___^. 你還可以說,"Give me a squeeze." 或是 "Give me a bear hug." (緊緊地抱我一下吧!)
3. Have you met before?
Have you met before?
如果是三個人在社交的場合,有時候你同時認識其它兩人,但是還不確定他們兩個人彼此之間認不認識,這時候你就應該先問問,"Have you met before?" 要是他們彼此沒見過,你就要負責介紹他們認識。如果是只有兩個人的情況,而你不確定你跟對方之前有沒有見過面,這時最好主動先說,"Have we met before?" (我們以前見過面嗎?) 如果兩人還不認識, 就回到 (1),如果發現兩個人原來早就認識,請看 (6)
4. Benlin,this is Melinda. Melinda,this is Benlin.
笨霖,這是 Melinda. Melinda,這是笨霖。
回到三人行的狀況,你要介紹其它兩個人認識,最簡單也是最常用的說法,就是先讓兩人知道彼此的名字,例如這兩個人一個叫 Benlin, 一個叫 Melinda,你就可以說,"Benlin,this is Melinda. Melinda,this is Benlin." (禮貌上要先介紹女仕) 再來他們同樣也是彼此握手,說,"Nice to meet you."
由於他們兩人剛認識,可能沒有什麼話題,這時候你就需要幫他們 "製造" 一點話題,通常是找尋兩人之間的共同點。例如, "Benlin,do you know Melinda is also from Taiwan?" (笨霖, 你知道 Melinda 也是從台灣來的嗎?) 這時候那個 Benlin 的自然反應就是,"Really? I am from Taipei,what part of Taiwan are you from?" (真的嗎? 我從台北來的, 妳是從台灣哪個地方來的啊?) 等他們的話匣子打開了,你的任務也就完成了。
5. How did you and John become friends?
你跟 John 是怎麼成為朋友的?
如果這個中間人 John 想不出有什麼共同的話題的話,可能就要靠兩人自已去想一些話題了,例如這個 Benlin 想跟 Melinda 交談,他就可以問 Melinda,"How did you and John become friends?" 當 Melinda 說完了之後,Benlin 也可以說自己是怎麼認識 John 的,如此一來就可以打開話匣子,這算是社交場合常用的一種對話公式。
另外問對方,"Where are you from?" (你從哪裏來的?) 也很常見,如果對方不是本地人 (假設本地是 Atlanta),那我就可以進一步問,"Are you new to Atlanta?" (你是剛來 Atlanta 的嗎?) "Do you need me to show you around?" (妳要不要我帶妳到處看看啊?) 如此一步一步下去就可以達到你最終的目地。
6. I didn't recognize you!
我都不認出你了!
如果兩人講講話突然發現對方是自己失散多年的好友的話,你就可以很驚訝地說,"I didn't know it was you!" (我不知道原來就是你!) 不然就是 "I didn't recognize you!" (我都認不出你了!) 要是你認得某人,但他一副不認識你的樣子,這時候你則可以說,"Hey! Don't you recognize me?" (喂! 你不認得我了嗎?)
這個 recognize 在這裏是當"認出來"的意思,跟 know "知道"是不一樣的意思。例如有人化裝化很濃, 你都認不出她了,你就可以說,"I don't recognize you!" 但你不能說,"I don't know you." 這兩者是不一樣的。
7. Your biography is almost a required course.
你的自傳幾乎變成了必修課了。
這句話要什麼時候用呢? 假如說你們學校有一個校花,當然可能這個學校的每個男孩對她的基本資料都知之甚詳,但她也許不認識你。有一天如果有人介紹你們認識了,你可能當場可以把她的名字身高體重外加三圍全部背出來,她可能會很驚訝,"How do you know me?" (你是怎麼知道我的?) 這時你就可以很拍馬屁地對她說,"Come on,your biography is almost a required course." 或是簡單一點的講法,"Everybody knows you." (每個人都認識妳啊。)
8. Could I have your business card?
能不能給我一張名片?
在正式一點的社交場合,特別是社會人士的社交場合,交換名片是件很重要的事。名片就叫 business card,但一般人都簡稱 card,二種說法都有人用。通常你可以自己先掏出名片,說 "Here is my card." (這是我的名片) "Could I have your business card?" (能不能給我你的名片呢?)
9. Do you want to exchange numbers?
你想不想交換電話呢?
如果是學生的社交場合,要不要名片就不是那麼重要的了,這時可以試著跟對方交換電話號碼。例如你可以說,"Do you want to exchange numbers?" (你要不要交換電話號碼?) 或是直接跟對方要電話,"Could I have your phone number?" (能不能給我你的電話?) 當然第一次見面就要電話好像怪怪的,其實你也可以跟對方要 E-mail address 或是 ICQ number。依你個人的企圖而定了!
注意一點,老美在說電話號碼 phone number 時常簡稱 number,例如有時我去報名參加某個活動,櫃台的人會問我, "What's your number?" 這個 number 問的不是我的身高不是體重當然也不會是三圍, 而是電話號碼 (phone number) 啦! 大家也許聽我這麼說很輕鬆,可是當你第一次聽到 "What's your number?" 時,我想你還是會一下反應不過來的。
10. Sorry,I didn't catch your name.
抱歉,我記不住你的名字。
說真的,每次認識陌生人,雖然一開始雙方都會互報姓名,但是我通常三秒鐘後就忘了。有時過一會又遇到,名字又叫不出來,我自己都會覺得蠻糗的。這時候該說什麼呢? 老美會說 "Excuse me,your name again?" (對不起,能不能再講一次你的名字。) 最好再解釋一下,"I didn't catch your name." (我剛沒記住你的名字。) 不然一直不知道對方的名字是很不禮貌的。
Men are troublesome as well?
男人真討厭
一般人對男生負面的刻板印象是什麼呢? 好色? 不愛乾淨? 很不巧的,版主自己也是男生,所以我很能體會為什麼世人會給予男人這樣的評價。這次我就以男人為主題, 告訴各位為什麼男人真討厭。或許等下次材料收集充份了,我再來告訴各位為什麼男人真偉大。^____^
1. You are such a guy.
他真是很男人啊。
如果有一個男生完全符合男人的刻板形象 (stereotype),例如好色,不愛乾淨的話,我們就可以直接說,"You are such a guy." 當然說這句話的時候,要特別記得強調在 guy 那個字上面。例如有位比基尼美女從你面前走過,你就目不轉睛地盯著人家看,這時別人就可以說你,"You are such a guy." 或是有些男生生活習慣不佳,衣服丟得滿地都是,你也可以對他說,"You are such a guy."
2. He is a pervert.
他是個變態。
Pervert 指的是色狼的行為,例如喜歡吃女生豆腐,或是沒事打電話騷擾人家,這種人我們就稱之為 pervert。例如有些人有怪癖, 喜歡偷女生的內衣,對於這種人我們就可以說,"He is a pervert." 或是 "He is perverted."
要注意一點,中文裏講的男生很"色"。在英文裏沒有一個很確切的翻法,例如你可以用 lustful,lewd, lecherous,lascivious 或是 randy. 但這些字平常老美自己都蠻少用的。而且中文的 "色" 含意比較廣,從無傷大雅喜歡看路上的漂亮美眉,到嚴重一點的喜歡佔女生便宜這種人中文裏都可以說是很 "色", 但在英文中,pervert 通常指的是比較嚴重一點的情節,例如吃豆腐,騷擾等等. 如果只是在路上看美眉,或是喜歡看蔡依林的寫真集, 我們只要說,"He is such a guy." 就行了。
3. Are you a stalker?
你是不是跟蹤別人啊?
或許每個女生都會有一兩次這樣的不愉快經驗吧。一個人獨自走在巷子裏,一回頭卻發現有人在後面跟蹤妳,於是妳加緊了腳步,沒想到他也跟著加快了腳步, 追上妳,只聽見一聲慘叫....... "小姐,我只是想告訴妳妳的錢包掉了.." ^__^
至於有些男生是會跟蹤女生回家,這種人就叫 stalker. 也許是國情不同的關係,美國的 stalker 可能還不少,所以我常在電視或電影裏聽到 stalker 這個字。像是很多的漂亮女明星,都有許多的瘋狂影迷,她到哪,他們就跟到哪,這種人就叫 crazy stalker fan.
4.I am not a peeping Tom.
我不是偷窺狂。
話說有一次我跟一群老美在聊天,他們聊天的主題就是 peeping Tom. 當時他們把這個字說得很快,以致於在我聽來 peeping Tom 好像是一個人名。結果我心裏就想,這群人當中好像沒有人叫 Tom 的啊,他們到底在講誰呢? 是在講另一個叫 Tom 的人嗎?
後來私底下請教他們,我才知道原來 peeping Tom 兩個字合起來是一個俚語,指的是喜歡偷窺別人的人 (我想中文應該翻成偷窺狂吧!),這些人以偷看別人裸體為樂,或是專門找妳會換衣服或洗澡的時候偷看妳。至於為什麼用到 Tom 呢? 古時 Coventry 地方的市長要加稅,老百姓苦不堪言。就央求市長夫人Lady Godiva 說項。市長說,如果夫人肯裸體遊街一圈,就不加稅。市長夫人答應了,但是每家每戶必須關起門窗, 不許偷看。結果,有一個叫 Tom 的男子忍不住,就從門上的小洞偷看,後來眼睛就瞎掉了。因此,以後偷窺者就被稱為 peeping Tom,而門上的偷窺小孔就叫做 peephole。
5. Men are pigs. This is no secret.
男人是豬,這已經不算是秘密了。
在中文裏我們常用豬來形容一個人不愛乾淨,但無獨有偶,在美國我也常聽美女 (美國的女人) 用豬來形容男生呢! 例如二個女生看到某個男生的房間弄得亂七八糟, 東西丟得到處都是,妳們就可以這樣說,"Men are pigs,there is no secret." 不過我曾看過一篇報導說,豬其實是很聰明而且很愛乾淨的動物,用豬來形容人笨及不愛乾淨,只不過是大家誤用成俗罷了。
6. He is a male chauvinist pig.
他是沙豬。
要罵男人,就不能不學學 (male chauvinist) 大男人主義這個字,中文裏也有人翻譯成沙文主義,此乃取其音譯。不過在英語當中,他們通常不會只說,"He is a male chauvinist." 而會在 male chauvinist 之後加上一個 pig,而成為 "He is a male chauvinist pig." 所以女性主義者常講的 "沙豬" 其實就是從英文裏的 male chauvinist pig 轉變而來。由此觀之,似乎男人真的是和"豬" 脫離不了關係了! (註: 如果只當講 chauvinist 則是指一種強烈的愛國主義。)
7. It's macho to score.
算是男人就要敢上床。
學過了chauvinist 這個字,就不能不再學學 macho 這個字. 這個字指的是有男子氣概的,(有時候也被拿來指大男人主義的人。) 所以像是有些打鬥血腥或科幻,通常以男性為中心,主角多為猛男型, 這類電影英文就叫 macho movie. 相反的,通常女生喜歡的文藝片就被稱為 chick flick,(flick 也是電影的意思!) 因為這類電影多半以女性為中心,男性則退居配角地位。(大家可參見這次我在網頁上加的一篇笑話,比較 macho movie 和 chick flick 的異同。)
那 "It's macho to score." 呢? Score 指的是男女有肉體關係上的進展。所以 "It's macho to score." 說的就是像是個男人的話,就要勇於在床上衝鋒陷陣。我有一個在美國作心理諮商的朋友就告訴我,很多美國的女生都會跟他抱怨她們的男朋友都會覺得 "It's macho to score." 這點對女生其實是蠻困擾的。所以下次如果妳男朋友想要強迫取分的話, 下次不妨大聲地跟他說,"Do you think it's macho to score?" "You suck." (你覺得這樣子才算是男人嗎? 你這個爛人。)
8. Come on. You are a big boy.
拜託你好不好,你己經是大人了。
成人這個字正式的講法應該是 adult 或是 grownup. 但在口語中,用 big boy 會遠比用 adult 或是 grownup 來得傳神。例如有人二十歲了還在吸手指,你就可以跟他說,"Come on,you are a big boy now." 或是有人失戀了,你可以鼓勵他說,"You are a big boy. You will get over it." (你是大人了,你可以撐過這段時間的。)
Big boy 有時候也不光指人,像是 IBM,AT&T 這種跨國大企業就可以稱為 big boy. 相較於大公司, 那些比較小的小公司就是 little guy. 例如我在報上看到過這樣的標題,"How can those little guys challenge big boys." (這些小傢伙如何挑戰這些大企業呢?)
9. You are so immature.
你真是太不成熟了。
由於女生的心智年齡發展得要比男生來的早,所以很多青春期的女生會覺得跟自己同年紀的男生很不成熟。這個不成熟英文就是 immature. 所以美國的女人就常罵男人,"You are so immature." 男人就會反駁,"No way. I am a mature adult." (不會吧。我是個成熟的男人。) 或是強調的用法,"I'm twice as mature for my age." (以遠比跟我同年齡的人都要來得成熟。)
記得有一次看電視劇 Roseanne 時,Roseanne 講了一句很毒的話,跟大家分享一下。就是她的小孩問她,"When will I get mature?" (我什麼時候才算成熟呢?) Roseanne 就回了他一句,"As soon as your father gets there." (你老爸到現在都還不成熟呢! 你急什麼。)
10. You bastard.
你這個混帳東西。
Bastard 這個字原意指的是私生子,或是指這個人的出身不好。但沿用到後來, bastard 就單純是罵人混帳東西,而且通常只能用在男人身上。什麼情況下你會想罵人家 bastard 呢? 最近的電影不可能的任務二 (Mission Impossible 2 ) 看過吧? 當湯姆克魯斯最後用炸彈把大壞蛋的房門給炸開時,大壞蛋就氣得大罵,"You bastard." 另外我看電視發現很多時候老婆都是用 bastard 這個字來稱呼老公的,特別是二人關係不睦時。不過 bastard 不是很禮貌的話,除非人家真的是侵犯到你了,不然不要隨便罵人家 bastard。
另外有一個字 geezer 也是專門用來罵男生的。Geezer 指的是怪物,例如怪老頭你就可以說他是 old geezer. 不過同樣的,這也不是很禮貌的用法啦!
一般人對男生負面的刻板印象是什麼呢? 好色? 不愛乾淨? 很不巧的,版主自己也是男生,所以我很能體會為什麼世人會給予男人這樣的評價。這次我就以男人為主題, 告訴各位為什麼男人真討厭。或許等下次材料收集充份了,我再來告訴各位為什麼男人真偉大。^____^
1. You are such a guy.
他真是很男人啊。
如果有一個男生完全符合男人的刻板形象 (stereotype),例如好色,不愛乾淨的話,我們就可以直接說,"You are such a guy." 當然說這句話的時候,要特別記得強調在 guy 那個字上面。例如有位比基尼美女從你面前走過,你就目不轉睛地盯著人家看,這時別人就可以說你,"You are such a guy." 或是有些男生生活習慣不佳,衣服丟得滿地都是,你也可以對他說,"You are such a guy."
2. He is a pervert.
他是個變態。
Pervert 指的是色狼的行為,例如喜歡吃女生豆腐,或是沒事打電話騷擾人家,這種人我們就稱之為 pervert。例如有些人有怪癖, 喜歡偷女生的內衣,對於這種人我們就可以說,"He is a pervert." 或是 "He is perverted."
要注意一點,中文裏講的男生很"色"。在英文裏沒有一個很確切的翻法,例如你可以用 lustful,lewd, lecherous,lascivious 或是 randy. 但這些字平常老美自己都蠻少用的。而且中文的 "色" 含意比較廣,從無傷大雅喜歡看路上的漂亮美眉,到嚴重一點的喜歡佔女生便宜這種人中文裏都可以說是很 "色", 但在英文中,pervert 通常指的是比較嚴重一點的情節,例如吃豆腐,騷擾等等. 如果只是在路上看美眉,或是喜歡看蔡依林的寫真集, 我們只要說,"He is such a guy." 就行了。
3. Are you a stalker?
你是不是跟蹤別人啊?
或許每個女生都會有一兩次這樣的不愉快經驗吧。一個人獨自走在巷子裏,一回頭卻發現有人在後面跟蹤妳,於是妳加緊了腳步,沒想到他也跟著加快了腳步, 追上妳,只聽見一聲慘叫....... "小姐,我只是想告訴妳妳的錢包掉了.." ^__^
至於有些男生是會跟蹤女生回家,這種人就叫 stalker. 也許是國情不同的關係,美國的 stalker 可能還不少,所以我常在電視或電影裏聽到 stalker 這個字。像是很多的漂亮女明星,都有許多的瘋狂影迷,她到哪,他們就跟到哪,這種人就叫 crazy stalker fan.
4.I am not a peeping Tom.
我不是偷窺狂。
話說有一次我跟一群老美在聊天,他們聊天的主題就是 peeping Tom. 當時他們把這個字說得很快,以致於在我聽來 peeping Tom 好像是一個人名。結果我心裏就想,這群人當中好像沒有人叫 Tom 的啊,他們到底在講誰呢? 是在講另一個叫 Tom 的人嗎?
後來私底下請教他們,我才知道原來 peeping Tom 兩個字合起來是一個俚語,指的是喜歡偷窺別人的人 (我想中文應該翻成偷窺狂吧!),這些人以偷看別人裸體為樂,或是專門找妳會換衣服或洗澡的時候偷看妳。至於為什麼用到 Tom 呢? 古時 Coventry 地方的市長要加稅,老百姓苦不堪言。就央求市長夫人Lady Godiva 說項。市長說,如果夫人肯裸體遊街一圈,就不加稅。市長夫人答應了,但是每家每戶必須關起門窗, 不許偷看。結果,有一個叫 Tom 的男子忍不住,就從門上的小洞偷看,後來眼睛就瞎掉了。因此,以後偷窺者就被稱為 peeping Tom,而門上的偷窺小孔就叫做 peephole。
5. Men are pigs. This is no secret.
男人是豬,這已經不算是秘密了。
在中文裏我們常用豬來形容一個人不愛乾淨,但無獨有偶,在美國我也常聽美女 (美國的女人) 用豬來形容男生呢! 例如二個女生看到某個男生的房間弄得亂七八糟, 東西丟得到處都是,妳們就可以這樣說,"Men are pigs,there is no secret." 不過我曾看過一篇報導說,豬其實是很聰明而且很愛乾淨的動物,用豬來形容人笨及不愛乾淨,只不過是大家誤用成俗罷了。
6. He is a male chauvinist pig.
他是沙豬。
要罵男人,就不能不學學 (male chauvinist) 大男人主義這個字,中文裏也有人翻譯成沙文主義,此乃取其音譯。不過在英語當中,他們通常不會只說,"He is a male chauvinist." 而會在 male chauvinist 之後加上一個 pig,而成為 "He is a male chauvinist pig." 所以女性主義者常講的 "沙豬" 其實就是從英文裏的 male chauvinist pig 轉變而來。由此觀之,似乎男人真的是和"豬" 脫離不了關係了! (註: 如果只當講 chauvinist 則是指一種強烈的愛國主義。)
7. It's macho to score.
算是男人就要敢上床。
學過了chauvinist 這個字,就不能不再學學 macho 這個字. 這個字指的是有男子氣概的,(有時候也被拿來指大男人主義的人。) 所以像是有些打鬥血腥或科幻,通常以男性為中心,主角多為猛男型, 這類電影英文就叫 macho movie. 相反的,通常女生喜歡的文藝片就被稱為 chick flick,(flick 也是電影的意思!) 因為這類電影多半以女性為中心,男性則退居配角地位。(大家可參見這次我在網頁上加的一篇笑話,比較 macho movie 和 chick flick 的異同。)
那 "It's macho to score." 呢? Score 指的是男女有肉體關係上的進展。所以 "It's macho to score." 說的就是像是個男人的話,就要勇於在床上衝鋒陷陣。我有一個在美國作心理諮商的朋友就告訴我,很多美國的女生都會跟他抱怨她們的男朋友都會覺得 "It's macho to score." 這點對女生其實是蠻困擾的。所以下次如果妳男朋友想要強迫取分的話, 下次不妨大聲地跟他說,"Do you think it's macho to score?" "You suck." (你覺得這樣子才算是男人嗎? 你這個爛人。)
8. Come on. You are a big boy.
拜託你好不好,你己經是大人了。
成人這個字正式的講法應該是 adult 或是 grownup. 但在口語中,用 big boy 會遠比用 adult 或是 grownup 來得傳神。例如有人二十歲了還在吸手指,你就可以跟他說,"Come on,you are a big boy now." 或是有人失戀了,你可以鼓勵他說,"You are a big boy. You will get over it." (你是大人了,你可以撐過這段時間的。)
Big boy 有時候也不光指人,像是 IBM,AT&T 這種跨國大企業就可以稱為 big boy. 相較於大公司, 那些比較小的小公司就是 little guy. 例如我在報上看到過這樣的標題,"How can those little guys challenge big boys." (這些小傢伙如何挑戰這些大企業呢?)
9. You are so immature.
你真是太不成熟了。
由於女生的心智年齡發展得要比男生來的早,所以很多青春期的女生會覺得跟自己同年紀的男生很不成熟。這個不成熟英文就是 immature. 所以美國的女人就常罵男人,"You are so immature." 男人就會反駁,"No way. I am a mature adult." (不會吧。我是個成熟的男人。) 或是強調的用法,"I'm twice as mature for my age." (以遠比跟我同年齡的人都要來得成熟。)
記得有一次看電視劇 Roseanne 時,Roseanne 講了一句很毒的話,跟大家分享一下。就是她的小孩問她,"When will I get mature?" (我什麼時候才算成熟呢?) Roseanne 就回了他一句,"As soon as your father gets there." (你老爸到現在都還不成熟呢! 你急什麼。)
10. You bastard.
你這個混帳東西。
Bastard 這個字原意指的是私生子,或是指這個人的出身不好。但沿用到後來, bastard 就單純是罵人混帳東西,而且通常只能用在男人身上。什麼情況下你會想罵人家 bastard 呢? 最近的電影不可能的任務二 (Mission Impossible 2 ) 看過吧? 當湯姆克魯斯最後用炸彈把大壞蛋的房門給炸開時,大壞蛋就氣得大罵,"You bastard." 另外我看電視發現很多時候老婆都是用 bastard 這個字來稱呼老公的,特別是二人關係不睦時。不過 bastard 不是很禮貌的話,除非人家真的是侵犯到你了,不然不要隨便罵人家 bastard。
另外有一個字 geezer 也是專門用來罵男生的。Geezer 指的是怪物,例如怪老頭你就可以說他是 old geezer. 不過同樣的,這也不是很禮貌的用法啦!
I have a crush on her.
喜歡某人
有一次我在跟一個 ABK (American born Korean) 用 ICQ 聊天時我問她什麼時候才要交男朋友時, 她說了一句話很有意思, I'd take anything that walks at this point. 這句話我一時沒反應過來, 就含糊帶過去了, 後來仔細一想, 這句話照字面上解釋是: "任何一個從我面前走過的我都要." 可不就是我們中文裏所說的, "我很饑渴" 的意思嗎? 我覺得這句話還蠻有意思的, 特別拿出來和大家分享一下.
這集講的是當你喜歡上某人時會用到的一些對話. 己婚的讀者可以直接跳過, 因為我想你們可能也用不到了. ^___^
1. I have a crush on her.
我看上她了.
Crush on her 就是對一位異性十分地著迷, 通常指的是不太熟的異性, 比如說你今天出去玩看到一個美眉長的很美麗, 你就可以用 I have a crush on her. 你可以解釋成去"哈"到某人了. 這跟 fall in love with 不太一樣, fall in love with somebody 多半指的是和某位異位陷入熱戀, 通常你們之間已經有一定相識. 要強調非常"哈", 則可以說, I have a big crush on her.
2. I like to talk to her. I guess we are in the same wavelength.
我喜歡跟她說話, 我覺的我們二個頻率相同.
在物理學上如果頻率相同的話會怎麼樣? 就是會產生共嗚啦. 因此這句話指二個人心靈上的契合, 或是二人很有默契. 所以下次你要引起某位異性的注意, 你就可以這麼說了, I'd like to talk to you. Because I guess we are in the same wavelength. 相信她就會很清楚你對她有意思了.
如果你不喜歡物理上的頻率, 你可以試試化學的講法, 叫作 We have chemistry. 所以物理化學在這裏都派上用場了!
3. Is she your buddy friend or sweetheart friend?
他是妳的普通朋友還是男女朋友.
我蠻喜歡聽美國的點歌節目的, 一方面可以聽聽熱戀男女的心事, 一方面也可以了解現在美國流行哪些歌曲. 這句話是主持人常常會問打電話進來點歌的聽眾的. 比如說有人打電話進來要點歌給 David, 那主持人有時就會問問, Is he your buddy friend or sweetheart friend?
所以如果你和某位異性關係正值曖昧期時, 不妨試試這樣的表白方法: Are we buddy friend or sweetheart friend? What kind of relationship you want it to be?
4. She is cute as hell
她亂可愛一把的.
As hell 大家可以看的出來是一種加強語氣的說法, 我把它跟中文的俚語-- "她亂怎麼怎麼的" 相提並論, 不知大家同不同意? 因為中文裏亂可愛的, 就表示非常可愛的意思. 所以了, 下次再看到很可愛的美眉不妨學我這樣說, She is so cute. She is cute as hell.
5. She is a knock-out
她是個美女.
這樣的說法並不常見, 但有時還是可以聽到. 像有一部蠻好笑的電影 The Force of Nature. 剛開時在飛機上有這麼一句對話, 有個老人在看了男主角未婚妻的照片後就讚嘆地說, She is a knock-out, isn't she? 只可惜後來的風風雨雨差點讓他和他的未婚妻結不了婚, 這也是整部片子的趣味之所在.
Knock out 當動詞還有很多用法, 例如拳擊賽時把對方擊倒, 所謂的 KO, 指的就是 knock out, 或是當 "消去" 解釋, 例如老師在上課時會說, We can knock out x and y 就是說我們可以消去 x 跟 y 的意思.
6. Do you believe in love at the first sight?
你相不相信一見鐘情啊?
一見鐘情的英文就是 fall in love at the first sight. 像是這樣的問法真的是非常地有技巧, 表面上雖不直說我對妳有意思, 只是隨口問問你相不相信一見鐘情這種事情, 如果對方真的對你有興趣的話, 她一定會給你更多的機會發展下去, 要是對方表現出興趣缺缺, 則你順勢轉移話題就可以了.
如果要更單刀直入, 就直接問, Do you want to be my girlfriend? 或是 Do you want to go steady? (想不想定下來啊?) 就可以, 但是所冒的風險也就相對地提高.
7. I miss her terribly.
我非常地想念他.
你非常地想念某人, 除了很平常的, I miss her so much. 之外, 你也可以說得更誇大一點, I miss her terribly. 當然講這句話的時候要特別強調那個 terribly. 這樣聽來會更有那種味道. 若你想要交一個老外當男 (女) 朋友, 建議你先把這句學會吧! 我想 I miss you terribly! 這句話不論誰聽來都一定會覺得很舒服的不是嗎?
8. I want her to be here so badly.
我非常希望她能夠在這裏.
So badly 在口語的用法中有非常的意思, 就等於 very much. 像是在電影電子情書 (You've got mail) 的最後一句對話不知看過的人有無印象? 梅格萊恩說了一句, I want it to be you so badly. 就是說, 我多麼希望那個匿名的"電子情人" 就是你. 這句話和上一句連用女孩子很難不動心, Every time I miss you terribly. I want you to be here so badly.
9. I can't live without her. She makes me feel so special.
我沒有她就活不下去, 她讓我覺得很特別.
這個話是越說越噁心, 到了自己都快聽不下去的地步了. I can't live without you 似乎是蠻常聽到的, 記得有一首英文歌裏就有 I can't live without you 這句歌詞. You makes me feel so special 也是甜言蜜語的一種, 反正也是打高空, 不知道到底特別在哪裏, 反正就是讓我覺得很特別就對了.
還有一種用法我也常聽到, 叫 You make me a whole. 就是說有了妳, 我的生命才完整. 沒有了妳, 我的生命就像缺少什麼似的. 這句話也是男孩子攻心的利器之一.
10. I hope she will become my girlfriend and my better half in the long run.
我希望她能成為我的女友, 最終成為我的老婆.
如果一個女孩聽你講了這麼一篇長篇大論後還無法變成你的 girlfriend, 那建議你還是另謀高就吧. boyfriend 和 girlfriend 一般人在聊天時常會簡寫為 bf 和 gf. 前任男友或女友則稱 ex-boyfriend 和 ex-girlfriend. 這些都值得學一學.
至於 better half 指的就是你的"另一半", 這種用法跟中文剛好一模一樣, 都是指和你結婚的對象. 大概是因為一般的人認為要結婚後一男一女才算是一個完整的個體, 所以才會把自己的伴侶稱作是 better half.
大家有沒有發覺這篇筆記把所有的 her 都改成 you 就可以變成一篇情書了呢? 大家可以拿來當作基本的情書範例喔! 以下是我自己胡亂寫的, 從來沒有派上用場過.
My honey:
I'd like to talk to you. I guess we have the same wavelength. Missing you terribly all the time, I hope you to be here at this moment. I can't live without you. You makes me feel so special. I never believe I will fall in love at the first sight until I met you. I have a big crush on you and I think I will fall in love with you pretty soon. Just be my girlfriend.
有一次我在跟一個 ABK (American born Korean) 用 ICQ 聊天時我問她什麼時候才要交男朋友時, 她說了一句話很有意思, I'd take anything that walks at this point. 這句話我一時沒反應過來, 就含糊帶過去了, 後來仔細一想, 這句話照字面上解釋是: "任何一個從我面前走過的我都要." 可不就是我們中文裏所說的, "我很饑渴" 的意思嗎? 我覺得這句話還蠻有意思的, 特別拿出來和大家分享一下.
這集講的是當你喜歡上某人時會用到的一些對話. 己婚的讀者可以直接跳過, 因為我想你們可能也用不到了. ^___^
1. I have a crush on her.
我看上她了.
Crush on her 就是對一位異性十分地著迷, 通常指的是不太熟的異性, 比如說你今天出去玩看到一個美眉長的很美麗, 你就可以用 I have a crush on her. 你可以解釋成去"哈"到某人了. 這跟 fall in love with 不太一樣, fall in love with somebody 多半指的是和某位異位陷入熱戀, 通常你們之間已經有一定相識. 要強調非常"哈", 則可以說, I have a big crush on her.
2. I like to talk to her. I guess we are in the same wavelength.
我喜歡跟她說話, 我覺的我們二個頻率相同.
在物理學上如果頻率相同的話會怎麼樣? 就是會產生共嗚啦. 因此這句話指二個人心靈上的契合, 或是二人很有默契. 所以下次你要引起某位異性的注意, 你就可以這麼說了, I'd like to talk to you. Because I guess we are in the same wavelength. 相信她就會很清楚你對她有意思了.
如果你不喜歡物理上的頻率, 你可以試試化學的講法, 叫作 We have chemistry. 所以物理化學在這裏都派上用場了!
3. Is she your buddy friend or sweetheart friend?
他是妳的普通朋友還是男女朋友.
我蠻喜歡聽美國的點歌節目的, 一方面可以聽聽熱戀男女的心事, 一方面也可以了解現在美國流行哪些歌曲. 這句話是主持人常常會問打電話進來點歌的聽眾的. 比如說有人打電話進來要點歌給 David, 那主持人有時就會問問, Is he your buddy friend or sweetheart friend?
所以如果你和某位異性關係正值曖昧期時, 不妨試試這樣的表白方法: Are we buddy friend or sweetheart friend? What kind of relationship you want it to be?
4. She is cute as hell
她亂可愛一把的.
As hell 大家可以看的出來是一種加強語氣的說法, 我把它跟中文的俚語-- "她亂怎麼怎麼的" 相提並論, 不知大家同不同意? 因為中文裏亂可愛的, 就表示非常可愛的意思. 所以了, 下次再看到很可愛的美眉不妨學我這樣說, She is so cute. She is cute as hell.
5. She is a knock-out
她是個美女.
這樣的說法並不常見, 但有時還是可以聽到. 像有一部蠻好笑的電影 The Force of Nature. 剛開時在飛機上有這麼一句對話, 有個老人在看了男主角未婚妻的照片後就讚嘆地說, She is a knock-out, isn't she? 只可惜後來的風風雨雨差點讓他和他的未婚妻結不了婚, 這也是整部片子的趣味之所在.
Knock out 當動詞還有很多用法, 例如拳擊賽時把對方擊倒, 所謂的 KO, 指的就是 knock out, 或是當 "消去" 解釋, 例如老師在上課時會說, We can knock out x and y 就是說我們可以消去 x 跟 y 的意思.
6. Do you believe in love at the first sight?
你相不相信一見鐘情啊?
一見鐘情的英文就是 fall in love at the first sight. 像是這樣的問法真的是非常地有技巧, 表面上雖不直說我對妳有意思, 只是隨口問問你相不相信一見鐘情這種事情, 如果對方真的對你有興趣的話, 她一定會給你更多的機會發展下去, 要是對方表現出興趣缺缺, 則你順勢轉移話題就可以了.
如果要更單刀直入, 就直接問, Do you want to be my girlfriend? 或是 Do you want to go steady? (想不想定下來啊?) 就可以, 但是所冒的風險也就相對地提高.
7. I miss her terribly.
我非常地想念他.
你非常地想念某人, 除了很平常的, I miss her so much. 之外, 你也可以說得更誇大一點, I miss her terribly. 當然講這句話的時候要特別強調那個 terribly. 這樣聽來會更有那種味道. 若你想要交一個老外當男 (女) 朋友, 建議你先把這句學會吧! 我想 I miss you terribly! 這句話不論誰聽來都一定會覺得很舒服的不是嗎?
8. I want her to be here so badly.
我非常希望她能夠在這裏.
So badly 在口語的用法中有非常的意思, 就等於 very much. 像是在電影電子情書 (You've got mail) 的最後一句對話不知看過的人有無印象? 梅格萊恩說了一句, I want it to be you so badly. 就是說, 我多麼希望那個匿名的"電子情人" 就是你. 這句話和上一句連用女孩子很難不動心, Every time I miss you terribly. I want you to be here so badly.
9. I can't live without her. She makes me feel so special.
我沒有她就活不下去, 她讓我覺得很特別.
這個話是越說越噁心, 到了自己都快聽不下去的地步了. I can't live without you 似乎是蠻常聽到的, 記得有一首英文歌裏就有 I can't live without you 這句歌詞. You makes me feel so special 也是甜言蜜語的一種, 反正也是打高空, 不知道到底特別在哪裏, 反正就是讓我覺得很特別就對了.
還有一種用法我也常聽到, 叫 You make me a whole. 就是說有了妳, 我的生命才完整. 沒有了妳, 我的生命就像缺少什麼似的. 這句話也是男孩子攻心的利器之一.
10. I hope she will become my girlfriend and my better half in the long run.
我希望她能成為我的女友, 最終成為我的老婆.
如果一個女孩聽你講了這麼一篇長篇大論後還無法變成你的 girlfriend, 那建議你還是另謀高就吧. boyfriend 和 girlfriend 一般人在聊天時常會簡寫為 bf 和 gf. 前任男友或女友則稱 ex-boyfriend 和 ex-girlfriend. 這些都值得學一學.
至於 better half 指的就是你的"另一半", 這種用法跟中文剛好一模一樣, 都是指和你結婚的對象. 大概是因為一般的人認為要結婚後一男一女才算是一個完整的個體, 所以才會把自己的伴侶稱作是 better half.
大家有沒有發覺這篇筆記把所有的 her 都改成 you 就可以變成一篇情書了呢? 大家可以拿來當作基本的情書範例喔! 以下是我自己胡亂寫的, 從來沒有派上用場過.
My honey:
I'd like to talk to you. I guess we have the same wavelength. Missing you terribly all the time, I hope you to be here at this moment. I can't live without you. You makes me feel so special. I never believe I will fall in love at the first sight until I met you. I have a big crush on you and I think I will fall in love with you pretty soon. Just be my girlfriend.
I ordered a sandwich,not a hamburger!
英文烏龍笑話三
1. I ordered a sandwich,not a hamburger!
我點的是三明治,不是漢堡!
記得有一次和老美去餐廳用餐,我點了一個三明治 (sandwich) ,結果端出來的卻是一個漢堡 (hamburger)。我大惑不解地問我朋友,我不是點三明治嗎? 結果怎麼給我一個漢堡? 可是說也奇怪,同桌的老美都堅持他們給我的是三明治沒錯。結果這時就說了一句至理名言, "But this is not a triangle." (但是這不是三角形的啊!) 語畢,全桌哄堂大笑。一個好心的老美,趕緊跟我解釋,漢堡和三明治的區別只在於中間所夾的肉的不同,漢堡所夾的是烤的或是炸的肉片,但三明治則是夾現成的熟肉切片 (如火腿之類 的 sliced meat). 至於用的麵包則是完全一樣。這時才恍然大悟,在國內吃的美而美早餐三明治都是用土司麵包作成三角形的樣子,才會讓我有先入為主的觀念說, "三" 明治就是一定是 "三"角形,其實這是不一定的。
2. New York Post Office?
紐約郵局?
我第一次去紐約的時候,有好多天都沒看到郵局 (Post Office),後來有一天看到 New York "Post Office"的招牌,我就很高興地跑進去問人家有沒有賣郵票? 結果裏面的工作同仁用很抱歉的語氣跟我說,"Sorry, this is the office of New York Post,not Post Office." (這裏是紐約郵報 New York Post 的辦公室,不是郵局啦!) ....唉...當時真糗,人家還叫我出來看看他們門口停的送報黃色卡車呢。
3. French garlic in New Orleans.
紐奧良的法國大蒜。
這是在 New Orleans發生的笨事。如果各位對美國歷史有點概念的話,就會知道當時 New Orleans 所在的 Louisiana 是法國的殖名地,所以整個 New Orleans 的建築物都充滿著法國的風情,還有一區最有名的 French Quarter (法國區) 更是成為 New Orleans 的精神象徵。結果有次我偶然在超級市場裡看到很多 french garlic 的牌子, 不禁又讚嘆道 New Orleans 不愧是個充滿異國風味的城市,竟然連大蒜都是法式的! 只見陪我去買菜的學長欲言又止的說你要不要再看清楚一點? 這時我才發現...是 fresh garlic (新鮮的大蒜) 啦!
4.Half cheese? Have cheese?
一半 cheese? 要加 cheese?
喔. 我的老天!
我的指導教授是個素食主義者,所以她對於飲食可說是非常地注重。結果有一次 group meeting,她交代我學長去訂 pizza 來請大家吃,結果她還特別交代他,"Half cheese." 沒想到這個跟我一樣是從台灣來的學長沒聽清楚, 以為是 "Have cheese.",結果他就跟 pizza 店說,"Double cheese." 結果 pizza 一來,我們老闆臉都綠了,"不是說要 half cheese 嗎? 結果怎麼 cheese 不但沒比較少反而比平常多呢?" 這時大家才知道,原來有人把 half 聽成 have,以致鬧出了一個烏龍大笑話。
5. Give me the sword.
把劍給我。
最近和朋友去和一部暑假大熱門的電影 Gladiator,到了電影快結束前有一幕大將軍 Maximus 和 Commodus 鬥劍的畫面,結果當 Commodus 把劍掉在地上時,他跟身旁的士兵講,"Give me the sword." (把劍給我) 結果我朋友就很大惑不解地問我,他跟他們要 salt (鹽) 作什麼? 害我笑了好半天。其實我想或許你也常犯這樣的錯誤, 因為很多人會把 sword 唸成 s-word,但殊不知那個 w 是不發音的,所以劍這個字唸起來應該像是 s-ord 才對.
類似常見的錯誤還有 pseudo (假的) 這個字,那個 p 其實是不發音的。當時我不知道,都會唸成 p-seudo,結果老美當然是聽不懂我在唸什麼東西啦。大家要多注意。
6. Do you have strawberry?
你們有賣草莓嗎?
記得第一次在美國看到 7-ELEVEN 是在 Washington DC 的時候,那時我興沖沖地買了一瓶汽水,結帳時我問店員, "Do you have straw?" (你們有沒有吸管?) 結果那時講英語還會緊張,居然說成了,"Do you have strawberry?" (你們有沒有草苺呢?) 店員搖搖頭說,"No." 那時我還沒會意過來, 想說難道老美喝汽水都不用吸管的嗎? 後來仔細一想,完了,我好像把 straw 說成 strawberry 了! 當時真恨不得在地上挖個洞鑽進去躲起來。
7. I am not gay.
我不是同性戀。
有時多種語言混雜在一起的確會產生很多的誤會。記得有一次和幾個朋友去吃飯,其中有一個老美和一個台灣來的男生坐在一起,兩人相談甚歡。結果這時候有另一個台灣來的女生用英語和那個同樣是台灣來的男生交談了幾句,突然冒出了一句台語,"你賣擱啦!" (你別假了) 結果那個老美突然用很嚴肅的語氣說,"We are not gay." (我們不是同性戀。) 直把全桌的人都給笑翻了。
8. The origin of Ruby Fall.
紅寶石瀑布的起源。
美國地大物博,有許多值得看的東西,像是在田納西的地底瀑布 Ruby Fall 就是一例。在走完漫長一公里的地底洞穴 (cavern) 後,一個地底瀑布赫然出現在眼前,那種震撼的感覺,令我至今都難以忘懷。導遊說 Ruby Fall 的由來,是第一位發現她的探險家以他老婆的名字為這個瀑布命名, 講到這裏,他頓了一下,"So,tell me what his wife's name is?" 只聽到一個美國小孩興奮地說, "I know,her name is Fall." (註: 應該是 Ruby) 只逗得全團的人哈哈大笑。
9. What's your problem?
你倒底有什麼問題?
記得在考博士班資格考口試的時候,由於是生平第一次用英文口試,所以我十分謹慎小心地回答每一個問題。但偏偏英文不好,有一個教授在問什麼實在是聽不懂,所以我就很客氣地問,"Excuse me,what's your problem?" (對不起,你到底有什麼問題?) 那位教授到也幽默,"I don't have any problem,I just had a question for you." (我沒什麼問題,我只不過是有個問題想問你。) 我這時才知完了,原來,"What's your problem?" 和 "What's your question?" 是完全不一樣的意思, problem 指的是一個人的毛病,而 question 指的是一個人提出的問題。還好後來成績出來還蠻高分的,不然如果因為這樣子而沒考過, 豈不是蠻丟臉的?
10. Do you have wonder bar?
你們有賣 wonder bar 嗎?
在美國有一種巧克力叫做 "Wonder Bar". 其實就是長條型的巧克力棒,裡面有花生,奶油...有一天,我把我朋友的Wonder Bar吃完了,實在很想再吃,我就跟她一起去 Candy House買。那時,我實在太緊張了,緊張到舌頭打結,說話語無倫次,我問店員,"E......excuse me,d....d....do you have WONDER B...........BRA." (按: bra 是胸罩的意思, wonder bra 可以翻成,魔術胸罩 。) 話才剛說出口,我馬上發覺,完了,事情大條了 。說錯話了 。轉過去看我同學跟店員, 他們已經笑翻了! 後來店員跟我說,"Oh! You can get it nex tdoor. Here,we only have Wonder Bar". (魔術胸罩隔壁有賣,我們只有 Wonder Bar."
1. I ordered a sandwich,not a hamburger!
我點的是三明治,不是漢堡!
記得有一次和老美去餐廳用餐,我點了一個三明治 (sandwich) ,結果端出來的卻是一個漢堡 (hamburger)。我大惑不解地問我朋友,我不是點三明治嗎? 結果怎麼給我一個漢堡? 可是說也奇怪,同桌的老美都堅持他們給我的是三明治沒錯。結果這時就說了一句至理名言, "But this is not a triangle." (但是這不是三角形的啊!) 語畢,全桌哄堂大笑。一個好心的老美,趕緊跟我解釋,漢堡和三明治的區別只在於中間所夾的肉的不同,漢堡所夾的是烤的或是炸的肉片,但三明治則是夾現成的熟肉切片 (如火腿之類 的 sliced meat). 至於用的麵包則是完全一樣。這時才恍然大悟,在國內吃的美而美早餐三明治都是用土司麵包作成三角形的樣子,才會讓我有先入為主的觀念說, "三" 明治就是一定是 "三"角形,其實這是不一定的。
2. New York Post Office?
紐約郵局?
我第一次去紐約的時候,有好多天都沒看到郵局 (Post Office),後來有一天看到 New York "Post Office"的招牌,我就很高興地跑進去問人家有沒有賣郵票? 結果裏面的工作同仁用很抱歉的語氣跟我說,"Sorry, this is the office of New York Post,not Post Office." (這裏是紐約郵報 New York Post 的辦公室,不是郵局啦!) ....唉...當時真糗,人家還叫我出來看看他們門口停的送報黃色卡車呢。
3. French garlic in New Orleans.
紐奧良的法國大蒜。
這是在 New Orleans發生的笨事。如果各位對美國歷史有點概念的話,就會知道當時 New Orleans 所在的 Louisiana 是法國的殖名地,所以整個 New Orleans 的建築物都充滿著法國的風情,還有一區最有名的 French Quarter (法國區) 更是成為 New Orleans 的精神象徵。結果有次我偶然在超級市場裡看到很多 french garlic 的牌子, 不禁又讚嘆道 New Orleans 不愧是個充滿異國風味的城市,竟然連大蒜都是法式的! 只見陪我去買菜的學長欲言又止的說你要不要再看清楚一點? 這時我才發現...是 fresh garlic (新鮮的大蒜) 啦!
4.Half cheese? Have cheese?
一半 cheese? 要加 cheese?
喔. 我的老天!
我的指導教授是個素食主義者,所以她對於飲食可說是非常地注重。結果有一次 group meeting,她交代我學長去訂 pizza 來請大家吃,結果她還特別交代他,"Half cheese." 沒想到這個跟我一樣是從台灣來的學長沒聽清楚, 以為是 "Have cheese.",結果他就跟 pizza 店說,"Double cheese." 結果 pizza 一來,我們老闆臉都綠了,"不是說要 half cheese 嗎? 結果怎麼 cheese 不但沒比較少反而比平常多呢?" 這時大家才知道,原來有人把 half 聽成 have,以致鬧出了一個烏龍大笑話。
5. Give me the sword.
把劍給我。
最近和朋友去和一部暑假大熱門的電影 Gladiator,到了電影快結束前有一幕大將軍 Maximus 和 Commodus 鬥劍的畫面,結果當 Commodus 把劍掉在地上時,他跟身旁的士兵講,"Give me the sword." (把劍給我) 結果我朋友就很大惑不解地問我,他跟他們要 salt (鹽) 作什麼? 害我笑了好半天。其實我想或許你也常犯這樣的錯誤, 因為很多人會把 sword 唸成 s-word,但殊不知那個 w 是不發音的,所以劍這個字唸起來應該像是 s-ord 才對.
類似常見的錯誤還有 pseudo (假的) 這個字,那個 p 其實是不發音的。當時我不知道,都會唸成 p-seudo,結果老美當然是聽不懂我在唸什麼東西啦。大家要多注意。
6. Do you have strawberry?
你們有賣草莓嗎?
記得第一次在美國看到 7-ELEVEN 是在 Washington DC 的時候,那時我興沖沖地買了一瓶汽水,結帳時我問店員, "Do you have straw?" (你們有沒有吸管?) 結果那時講英語還會緊張,居然說成了,"Do you have strawberry?" (你們有沒有草苺呢?) 店員搖搖頭說,"No." 那時我還沒會意過來, 想說難道老美喝汽水都不用吸管的嗎? 後來仔細一想,完了,我好像把 straw 說成 strawberry 了! 當時真恨不得在地上挖個洞鑽進去躲起來。
7. I am not gay.
我不是同性戀。
有時多種語言混雜在一起的確會產生很多的誤會。記得有一次和幾個朋友去吃飯,其中有一個老美和一個台灣來的男生坐在一起,兩人相談甚歡。結果這時候有另一個台灣來的女生用英語和那個同樣是台灣來的男生交談了幾句,突然冒出了一句台語,"你賣擱啦!" (你別假了) 結果那個老美突然用很嚴肅的語氣說,"We are not gay." (我們不是同性戀。) 直把全桌的人都給笑翻了。
8. The origin of Ruby Fall.
紅寶石瀑布的起源。
美國地大物博,有許多值得看的東西,像是在田納西的地底瀑布 Ruby Fall 就是一例。在走完漫長一公里的地底洞穴 (cavern) 後,一個地底瀑布赫然出現在眼前,那種震撼的感覺,令我至今都難以忘懷。導遊說 Ruby Fall 的由來,是第一位發現她的探險家以他老婆的名字為這個瀑布命名, 講到這裏,他頓了一下,"So,tell me what his wife's name is?" 只聽到一個美國小孩興奮地說, "I know,her name is Fall." (註: 應該是 Ruby) 只逗得全團的人哈哈大笑。
9. What's your problem?
你倒底有什麼問題?
記得在考博士班資格考口試的時候,由於是生平第一次用英文口試,所以我十分謹慎小心地回答每一個問題。但偏偏英文不好,有一個教授在問什麼實在是聽不懂,所以我就很客氣地問,"Excuse me,what's your problem?" (對不起,你到底有什麼問題?) 那位教授到也幽默,"I don't have any problem,I just had a question for you." (我沒什麼問題,我只不過是有個問題想問你。) 我這時才知完了,原來,"What's your problem?" 和 "What's your question?" 是完全不一樣的意思, problem 指的是一個人的毛病,而 question 指的是一個人提出的問題。還好後來成績出來還蠻高分的,不然如果因為這樣子而沒考過, 豈不是蠻丟臉的?
10. Do you have wonder bar?
你們有賣 wonder bar 嗎?
在美國有一種巧克力叫做 "Wonder Bar". 其實就是長條型的巧克力棒,裡面有花生,奶油...有一天,我把我朋友的Wonder Bar吃完了,實在很想再吃,我就跟她一起去 Candy House買。那時,我實在太緊張了,緊張到舌頭打結,說話語無倫次,我問店員,"E......excuse me,d....d....do you have WONDER B...........BRA." (按: bra 是胸罩的意思, wonder bra 可以翻成,魔術胸罩 。) 話才剛說出口,我馬上發覺,完了,事情大條了 。說錯話了 。轉過去看我同學跟店員, 他們已經笑翻了! 後來店員跟我說,"Oh! You can get it nex tdoor. Here,we only have Wonder Bar". (魔術胸罩隔壁有賣,我們只有 Wonder Bar."
I was about to leave.
二人相約
在這一集筆記裏, 我把一些二個人約時間, 約地方可能會用到的句子收集在我假想的一個情況裏, 就是假設有一個人要去拜訪他的朋友, 但是因為他是那種習慣性會遲到的人, 所以他朋友就打電話看他出門了沒有, 結果.... 天啊.... 他居然還沒出門. 我們來看看他會怎麼說.
1. I was about to leave.
我正好要離開.
大家都有這樣的經驗吧! 正好要出門時, 電話就響了. 一接電話, 對方劈頭就罵, "怎麼還沒出門啊"? 這時你就可以說. "I was about to leave." 我正好要出門, 你就打電話來了 (好像每次都是那麼剛好). 這句話也可以說成, "I am leaving."
About 可以解釋成時間上的正好, 正是時候. 例如你說, "It about time." 就是說, 時候到了.
2. I am gonna be there at 3:00.
我三點時會到那.
跟人家約時間約好了, 最後可以加上這一句. Gonna 是很口語的用法, 日常生活中常用, 它就等於 going to. 所以這句話也可以說成, "I am going to be there at 3:00." 或是 "I will be there at 3:00." 也是蠻常用的. 此外, 老美也喜歡說, "I will catch you there." 例如二個人約好要在體育館見面, 你就可以說, "I'll catch you in the gym."
3. You had better hurry.
你最好快點.
You had 就是說你最好怎樣怎樣. 這句話唸快時 You had 會唸成 You'd 或是乾脆就把 had 省略, 例如有時會聽到他們這麼說 "You better behave." 就是說你最好行為檢點一些, 這時就不發 had 的音.
或許你會問, 為什麼這裏是用過去式 had 而不是 have 呢? 關於這點我也曾覺得奇怪, 但是我請教過老美, 他們說這裏的確是用 had 沒錯, 至於原因, 他們自己也不知道, 只知道從小父母就教他們說 you had better, 而不是 you have better.
4. Who is there?
是誰啊?
學了十幾年的英語, 在美國第一次有人敲門居然不知該如何問對方是誰? 雖然我知道 "誰" 是 Who, 困難的是 is there? 在這裏用 "Who are you?" 聽來並不是很恰當. 比如說你待在房裏, 客廳有人敲門, 你就要問說 "Who is there?" 或是 "Who is it?" 也可以.
還有一句常用話 "Who is this." 這就是在廣播的 call in 節目時, 有人打電話來, 主持人就會問他, "Who is this?" (你是誰啊?) 注意一下這裏他們也不會說成, "Who are you?" 的.
5. We are going to freak out if you don't show up!
如果你再不來, 我們都快發瘋了.
這句話是有一次我跟幾個老美相約要一起討論作業, (雖然我都已經會寫了, 但我還是很樂意去跟他們討論, 因為這樣子就可以練習我的英文了) 可是因為我太晚到了, 他們一看到我就跟我說, "We are going to freak out if you don't show up."
Freak 這個字在美國用的蠻多的, 指的就是瘋子, 而 freaky 則是形容瘋瘋癲癲的樣子. 例如, "There are so many freaks there. They are freaky." Freak out 則是指發瘋, 算是最常用到的一個了吧, 發瘋其它的說法還有, drive me crazy 或是 drive me banana.
6. You stood us up again.
你又放我們鴿子了.
放鴿子最普遍的用法是 stood someone up. 例如你看到有人說好了要去約會, 卻垂頭喪氣地回來了 , 你就可以問他, "He stood you up?". 放鴿子的另一個說法就是 no-show, 例如他放你鴿子, 你就可以說, "He is a no-show."
7. I need a place to stay.
我需要一個地方過夜.
這樣的句子看似簡單, 但我覺得大家都聽得懂但不會這樣用, 因為中文說過夜, 我們會習慣說成 "I need a place to sleep.", 但老美不這麼說的, 他們會用 stay 這個動詞. 所以你要跟老美說, 你可以來我家過夜, 就是, "You can stay my place." 這句話在 "Fight Club" 這部電影裏當男主角走頭無頭時, 他的幻影 Tyler 就對他說了, "You can stay my place."
8. Let me think a second.
讓我想一下.
A second 常會接在句尾表示一下下, 一下子就好, 像是有次我問老美某人叫什麼名字, 他就回答, "Ok, let me think a second." 另外, 接電話時也有人會說 Hold on a second, 就是說等一下子, 馬上就好. 如果是比較長一點的時間, 就可以說 Hold on a minute 或是 Hold on a moment.
9. It's up to you. You can stay at my place though.
由你決定吧, 但你可以住我這裏.
你問別人, 我們什麼時候出發呢? 要是別人說, "It's up to you.", 就是說你決定就可以啦! 要是更客氣一點, 就是 "It's totally up to you.". 另外一個常常用到的回答方式就是, "It depends." 翻成中文就是視情況而定. 例如別人跟你說, "I need a place to stay." 你就可以答, "It depends how long are you gonna stay." 這需要視你待多久而定吧!
10. Or if you like, a hotel is in walking distance.
如果你喜歡的話, 有一間旅館用走的就可以走的到.
這句話如果單看中文, "用走的就可以走的到" 我想大家應該翻不出英文吧! 可能會說成 "You can walk to the hotel." 聽來不怎麼高明. 我也是偶然間聽老美說 in walking distance, 我覺的真的蠻棒. 例如有一次我就跟老美說, 在台灣很方便, 幾乎所有的商店用走的就可以走到, 我就是這麼說的, "Everything is in walking distance." 聽來是不是很簡潔有力?
"Just steps away, you can't miss it." 跟 in walking distance 蠻接近的, 說的是, 只有一步之遙, 你不會錯過它的. 這句話通常是在廣告的時候會用到.
在這一集筆記裏, 我把一些二個人約時間, 約地方可能會用到的句子收集在我假想的一個情況裏, 就是假設有一個人要去拜訪他的朋友, 但是因為他是那種習慣性會遲到的人, 所以他朋友就打電話看他出門了沒有, 結果.... 天啊.... 他居然還沒出門. 我們來看看他會怎麼說.
1. I was about to leave.
我正好要離開.
大家都有這樣的經驗吧! 正好要出門時, 電話就響了. 一接電話, 對方劈頭就罵, "怎麼還沒出門啊"? 這時你就可以說. "I was about to leave." 我正好要出門, 你就打電話來了 (好像每次都是那麼剛好). 這句話也可以說成, "I am leaving."
About 可以解釋成時間上的正好, 正是時候. 例如你說, "It about time." 就是說, 時候到了.
2. I am gonna be there at 3:00.
我三點時會到那.
跟人家約時間約好了, 最後可以加上這一句. Gonna 是很口語的用法, 日常生活中常用, 它就等於 going to. 所以這句話也可以說成, "I am going to be there at 3:00." 或是 "I will be there at 3:00." 也是蠻常用的. 此外, 老美也喜歡說, "I will catch you there." 例如二個人約好要在體育館見面, 你就可以說, "I'll catch you in the gym."
3. You had better hurry.
你最好快點.
You had 就是說你最好怎樣怎樣. 這句話唸快時 You had 會唸成 You'd 或是乾脆就把 had 省略, 例如有時會聽到他們這麼說 "You better behave." 就是說你最好行為檢點一些, 這時就不發 had 的音.
或許你會問, 為什麼這裏是用過去式 had 而不是 have 呢? 關於這點我也曾覺得奇怪, 但是我請教過老美, 他們說這裏的確是用 had 沒錯, 至於原因, 他們自己也不知道, 只知道從小父母就教他們說 you had better, 而不是 you have better.
4. Who is there?
是誰啊?
學了十幾年的英語, 在美國第一次有人敲門居然不知該如何問對方是誰? 雖然我知道 "誰" 是 Who, 困難的是 is there? 在這裏用 "Who are you?" 聽來並不是很恰當. 比如說你待在房裏, 客廳有人敲門, 你就要問說 "Who is there?" 或是 "Who is it?" 也可以.
還有一句常用話 "Who is this." 這就是在廣播的 call in 節目時, 有人打電話來, 主持人就會問他, "Who is this?" (你是誰啊?) 注意一下這裏他們也不會說成, "Who are you?" 的.
5. We are going to freak out if you don't show up!
如果你再不來, 我們都快發瘋了.
這句話是有一次我跟幾個老美相約要一起討論作業, (雖然我都已經會寫了, 但我還是很樂意去跟他們討論, 因為這樣子就可以練習我的英文了) 可是因為我太晚到了, 他們一看到我就跟我說, "We are going to freak out if you don't show up."
Freak 這個字在美國用的蠻多的, 指的就是瘋子, 而 freaky 則是形容瘋瘋癲癲的樣子. 例如, "There are so many freaks there. They are freaky." Freak out 則是指發瘋, 算是最常用到的一個了吧, 發瘋其它的說法還有, drive me crazy 或是 drive me banana.
6. You stood us up again.
你又放我們鴿子了.
放鴿子最普遍的用法是 stood someone up. 例如你看到有人說好了要去約會, 卻垂頭喪氣地回來了 , 你就可以問他, "He stood you up?". 放鴿子的另一個說法就是 no-show, 例如他放你鴿子, 你就可以說, "He is a no-show."
7. I need a place to stay.
我需要一個地方過夜.
這樣的句子看似簡單, 但我覺得大家都聽得懂但不會這樣用, 因為中文說過夜, 我們會習慣說成 "I need a place to sleep.", 但老美不這麼說的, 他們會用 stay 這個動詞. 所以你要跟老美說, 你可以來我家過夜, 就是, "You can stay my place." 這句話在 "Fight Club" 這部電影裏當男主角走頭無頭時, 他的幻影 Tyler 就對他說了, "You can stay my place."
8. Let me think a second.
讓我想一下.
A second 常會接在句尾表示一下下, 一下子就好, 像是有次我問老美某人叫什麼名字, 他就回答, "Ok, let me think a second." 另外, 接電話時也有人會說 Hold on a second, 就是說等一下子, 馬上就好. 如果是比較長一點的時間, 就可以說 Hold on a minute 或是 Hold on a moment.
9. It's up to you. You can stay at my place though.
由你決定吧, 但你可以住我這裏.
你問別人, 我們什麼時候出發呢? 要是別人說, "It's up to you.", 就是說你決定就可以啦! 要是更客氣一點, 就是 "It's totally up to you.". 另外一個常常用到的回答方式就是, "It depends." 翻成中文就是視情況而定. 例如別人跟你說, "I need a place to stay." 你就可以答, "It depends how long are you gonna stay." 這需要視你待多久而定吧!
10. Or if you like, a hotel is in walking distance.
如果你喜歡的話, 有一間旅館用走的就可以走的到.
這句話如果單看中文, "用走的就可以走的到" 我想大家應該翻不出英文吧! 可能會說成 "You can walk to the hotel." 聽來不怎麼高明. 我也是偶然間聽老美說 in walking distance, 我覺的真的蠻棒. 例如有一次我就跟老美說, 在台灣很方便, 幾乎所有的商店用走的就可以走到, 我就是這麼說的, "Everything is in walking distance." 聽來是不是很簡潔有力?
"Just steps away, you can't miss it." 跟 in walking distance 蠻接近的, 說的是, 只有一步之遙, 你不會錯過它的. 這句話通常是在廣告的時候會用到.
Convention II
老美口頭禪下
我常聽許多留學生在談論,為什麼感覺上老美他們交談時所用的字都很簡單,可是我就是用不出來呢? 其實你不必覺得奇怪,我剛來美國的時候也頗有同感, GRE 單字背了一堆,日常生活中用到的卻沒幾個。本次所收錄老美的口頭禪就有這樣的特色,幾乎每個單字大家都認得,但是能把這些句子使用的跟老美一樣流利的,我想恐怕沒幾個,這就是生活美語的奧妙之處。
1. You bet.
你說的沒錯。
為什麼當老美說,"You bet." 的時候,就代表你說的一點也沒錯的意思呢? 因為 bet 是下賭注的意思, 所以 "You bet." 就是指,"You can bet money on that." (你可以把錢下注在上面),言下之意,就是說這件事百分之百正確。例如別人問你,"Is this is the way to High Tower Museum." (這是往 High Tower 博物館的路嗎?) 你就可以回答說,"You bet." (一點也沒錯)
有時候為了加強語氣,連小屁屁 (ass) 都可以拿來當賭注喔! 用來表示這件事是百分之兩百地正確. 例如電視影集 "Friends" 裏面,Monica 有一次就說了一句讓我至今都印象深刻的話,"You bet your ass I'm going to fire you." (你完完全全正確,我非把你開除不可。) 當然如果不是在跟人家吵架時我們最好還是不要拿小屁屁來當賭注吧!
2. There you go.
就這樣了。
"There you go." 是老美希望結束一段對話時,很自然會脫口而出的一句話,特別是在完成某項交易的時候。像是你去買一樣東西,當你付完錢之後店員會說,"There you go." 或 "That's it." 就表示交易已經完成,你可以滾了。另外像是電台的點歌節目 DJ 在播放音樂之前都會說,"There you go." 表示你要的音樂我找到了,現在要開始播放你所點的歌曲了。
有時候你提醒別人講話別講太久也是用 "There you go." 例如有一次班上同學交報告給教授,結果教授還跟他講東講西的,那老美也不客氣,就說,"Well,I just came by to give you my report,so, there you go!" 這時教授就知道他不想再講下去了,如果再講下去自己就太不識相了。
"There you go." 也常常用來鼓勵別人有好的表現,例如你的小寶寶開始會說話了,(先假設他聽得懂英文好了) 你就可以說,"There you go." 來鼓勵他,或是常在球場上聽到教練對表現不錯的球員大叫,"There you go."
3. Here you go.
幹的好。
"Here you go." 和 "There you go." 聽起來只有一字之差, 所以很多人都會亂用,這二者倒底有什麼區別呢? 仔細來分,"Here you go." 指的是一件事情還在進行之中, 而 "There you go." 則是事情已經結束,例如店員正把你買的東西交付給你,他會說,"Here you go." 而不是 "There you go." 反之,如果東西己經到了你手上,則他會說的是, "There you go."
此外,"Here you go." 和 "There you go." 一樣,也有鼓勵別人的意思在裏面, 像我本身蠻喜歡跟老美打棒球的,每次有人大棒一揮,老美就會興奮地大叫 "Here you go." 問題是他們為什麼不說, "There you go." 呢? 因為球在飛行當中算是一個過程,你還不知道結果,所以要用,"Here you go." 會比較正確,而事實上老美也正是這樣子用的喔,當然這裏各位不必太細究 "There you go." 和 "Here you go." 的區別,這裏所說的只是一個大原則,至於在日常生活的交談中, 想到哪一個就說哪一個吧。反正老美都聽得懂?
4.Oh! My God!
喔. 我的老天!
老美在驚訝時很喜歡說,"Oh! My godness!" 或是 "Oh! My God!",相信這二句話各位都不陌生,不過這都是跟宗教信仰有點關係的,如果你是無神論者,你可以學另一句,"Oh! My." 或是加強的用法,"Oh! My! My!" ,都是非常驚訝的意思 。記得有一次參加一個老美的聚會,有一對男女朋友在鬥嘴, 那個男生說了一句話,"You should go back to kitchen where you belong" (你應該回到屬於妳的廚房裏去) 結果那女生二話不說,甩頭就走,留下一臉錯愕的男朋友,他說了,"Oh! My! Did she slam the door?" (我的老天,她有摔門嗎?)
5. Oh! Boy!
天啊。
這句話是不是對男生說的呢? 其實不是,你不論跟男生或女生都可以說,"Oh! Boy!" 甚至你自己自言自語的時候也可以說, "Oh! Boy!" 例如你一出門,卻發現鑰匙忘在裏面,這時候你最想說的話就是,"Oh! Boy!" (天啊。) 我在想一定會有人問我,那有沒有,"Oh! Girl!" 答案是沒有的,老美只會說,"Oh! Boy!" 或是 "Oh! Man!" 大家可不要自己發明一些新詞啊。
如果妳是女生的話,妳還有一個小小的特權,妳可以說,"Oh! Dear!" 但是像這種臭男生可就不能說, "Oh! Dear!" 不然會粉好笑的。
6. Holy cow!
不會吧! (哇賽)!
介紹完 Oh 系列之後現在要來介紹 Holy 系列的,通常最常聽到的 Holy 系列有 "Holy cow!" (聖牛) 和 "Holy shit!" (聖便便 ) 二個,當然後者是蠻不雅的,我們儘可能不要用它。這二者同樣都是表示出十分驚訝, 相當於中文口語裏 "不會吧!" 的味道。例如要是我看到我的好友摟著一個泳裝美女照像,我一定會跟他說,"Holy cow!" (不會吧!)
另外還有一個比較少見的用法,"Holy mackerel!" (聖青花魚!) 也有人會用,但如果你突然跟我說 "Holy macekerel." 我肯定會聽不懂就是了。
7. Kind of.
是有那麼一點,(還好啦!)
Kind of 和 Sort of 是用來表示有那麼一點點,但不是很強烈。例如別人問, "Do you like noodles?" (你喜歡麵食嗎?) 你如果還有那麼一點點喜歡的話,就可以答,"Kind of." 或是,"Sort of." (還好啦!)
有時候跟老美 QQ 樂,(ICQ) 會看到 kinda 和 sorta 這兩個怪字,其實諸位不用急著去查字典,因為就算你查了也查不到。這兩個字其實這就是 kind of 和 sort of 的簡寫,(當然這非常不正式,不要用在正式的英文書寫上) 例如,"He is just kinda wierd." 就是說他是有一點怪怪的。
8. The thing is,we need to talk.
重點是,我們必須談談。
在老美的口語中,thing 就是代表"重點"的意思,相當於 key point. 所以老美常把,"The thing is: blah,blah,blah." 掛在嘴邊,或是有人會說,"Here is the thing." (重點來了。) 例如,"I really like that new house,but the thing is,how much is it?" (我很喜歡那棟新房子,但重點是,要多少錢啊?)
9. Duh.
廢話。
很多人會把 duh 和 bull (or bullshit) 這兩個用法給搞混,其實 duh 是翻成廢話,而 bull 翻成胡說八道。一般而言, Duh 指的是很顯而易見的事情,而 bull 指的是完全錯誤的事情。例如你問一個瑞士人,"Do you like chocolate?"" (你喜歡巧克力嗎?) 那他可能就會跟你說,"Duh." 因為這種問題太白爛了, 還有瑞士人不喜歡巧克力的嗎? 可是你要是問他,"You must be very fat." (那你一定很胖了。) 他就會說,"That's bull." (真是胡說八道) 因為愛吃巧克力的人也不一定就很胖,你說是嗎?
10. Yes?
什麼事?
這個 "Yes?" 還有什麼好講的? 其實它在口語中有一個用法可能很多人不知道, 比如說吧,你的好朋友叫你的名字,"Tom?" 那你要怎麼回話呢? 沒錯,最簡單的回答方式就是,"Yes?" (什麼事啊?) 當然你也可以說,"What's up?" 不過我個人就比較偏好 "Yes?" 聽起來比較親切一點。另外有時候去買東西或去圖書館借書,服務人員看到你站在櫃台前面,他會問你,"May I help you?" 不過同樣的,他們也會用比較口語的說法,"Yes?" 就是問你,有什麼事嗎? 這真的是很生活化的用法, 大家一定要熟記才是。
我常聽許多留學生在談論,為什麼感覺上老美他們交談時所用的字都很簡單,可是我就是用不出來呢? 其實你不必覺得奇怪,我剛來美國的時候也頗有同感, GRE 單字背了一堆,日常生活中用到的卻沒幾個。本次所收錄老美的口頭禪就有這樣的特色,幾乎每個單字大家都認得,但是能把這些句子使用的跟老美一樣流利的,我想恐怕沒幾個,這就是生活美語的奧妙之處。
1. You bet.
你說的沒錯。
為什麼當老美說,"You bet." 的時候,就代表你說的一點也沒錯的意思呢? 因為 bet 是下賭注的意思, 所以 "You bet." 就是指,"You can bet money on that." (你可以把錢下注在上面),言下之意,就是說這件事百分之百正確。例如別人問你,"Is this is the way to High Tower Museum." (這是往 High Tower 博物館的路嗎?) 你就可以回答說,"You bet." (一點也沒錯)
有時候為了加強語氣,連小屁屁 (ass) 都可以拿來當賭注喔! 用來表示這件事是百分之兩百地正確. 例如電視影集 "Friends" 裏面,Monica 有一次就說了一句讓我至今都印象深刻的話,"You bet your ass I'm going to fire you." (你完完全全正確,我非把你開除不可。) 當然如果不是在跟人家吵架時我們最好還是不要拿小屁屁來當賭注吧!
2. There you go.
就這樣了。
"There you go." 是老美希望結束一段對話時,很自然會脫口而出的一句話,特別是在完成某項交易的時候。像是你去買一樣東西,當你付完錢之後店員會說,"There you go." 或 "That's it." 就表示交易已經完成,你可以滾了。另外像是電台的點歌節目 DJ 在播放音樂之前都會說,"There you go." 表示你要的音樂我找到了,現在要開始播放你所點的歌曲了。
有時候你提醒別人講話別講太久也是用 "There you go." 例如有一次班上同學交報告給教授,結果教授還跟他講東講西的,那老美也不客氣,就說,"Well,I just came by to give you my report,so, there you go!" 這時教授就知道他不想再講下去了,如果再講下去自己就太不識相了。
"There you go." 也常常用來鼓勵別人有好的表現,例如你的小寶寶開始會說話了,(先假設他聽得懂英文好了) 你就可以說,"There you go." 來鼓勵他,或是常在球場上聽到教練對表現不錯的球員大叫,"There you go."
3. Here you go.
幹的好。
"Here you go." 和 "There you go." 聽起來只有一字之差, 所以很多人都會亂用,這二者倒底有什麼區別呢? 仔細來分,"Here you go." 指的是一件事情還在進行之中, 而 "There you go." 則是事情已經結束,例如店員正把你買的東西交付給你,他會說,"Here you go." 而不是 "There you go." 反之,如果東西己經到了你手上,則他會說的是, "There you go."
此外,"Here you go." 和 "There you go." 一樣,也有鼓勵別人的意思在裏面, 像我本身蠻喜歡跟老美打棒球的,每次有人大棒一揮,老美就會興奮地大叫 "Here you go." 問題是他們為什麼不說, "There you go." 呢? 因為球在飛行當中算是一個過程,你還不知道結果,所以要用,"Here you go." 會比較正確,而事實上老美也正是這樣子用的喔,當然這裏各位不必太細究 "There you go." 和 "Here you go." 的區別,這裏所說的只是一個大原則,至於在日常生活的交談中, 想到哪一個就說哪一個吧。反正老美都聽得懂?
4.Oh! My God!
喔. 我的老天!
老美在驚訝時很喜歡說,"Oh! My godness!" 或是 "Oh! My God!",相信這二句話各位都不陌生,不過這都是跟宗教信仰有點關係的,如果你是無神論者,你可以學另一句,"Oh! My." 或是加強的用法,"Oh! My! My!" ,都是非常驚訝的意思 。記得有一次參加一個老美的聚會,有一對男女朋友在鬥嘴, 那個男生說了一句話,"You should go back to kitchen where you belong" (你應該回到屬於妳的廚房裏去) 結果那女生二話不說,甩頭就走,留下一臉錯愕的男朋友,他說了,"Oh! My! Did she slam the door?" (我的老天,她有摔門嗎?)
5. Oh! Boy!
天啊。
這句話是不是對男生說的呢? 其實不是,你不論跟男生或女生都可以說,"Oh! Boy!" 甚至你自己自言自語的時候也可以說, "Oh! Boy!" 例如你一出門,卻發現鑰匙忘在裏面,這時候你最想說的話就是,"Oh! Boy!" (天啊。) 我在想一定會有人問我,那有沒有,"Oh! Girl!" 答案是沒有的,老美只會說,"Oh! Boy!" 或是 "Oh! Man!" 大家可不要自己發明一些新詞啊。
如果妳是女生的話,妳還有一個小小的特權,妳可以說,"Oh! Dear!" 但是像這種臭男生可就不能說, "Oh! Dear!" 不然會粉好笑的。
6. Holy cow!
不會吧! (哇賽)!
介紹完 Oh 系列之後現在要來介紹 Holy 系列的,通常最常聽到的 Holy 系列有 "Holy cow!" (聖牛) 和 "Holy shit!" (聖便便 ) 二個,當然後者是蠻不雅的,我們儘可能不要用它。這二者同樣都是表示出十分驚訝, 相當於中文口語裏 "不會吧!" 的味道。例如要是我看到我的好友摟著一個泳裝美女照像,我一定會跟他說,"Holy cow!" (不會吧!)
另外還有一個比較少見的用法,"Holy mackerel!" (聖青花魚!) 也有人會用,但如果你突然跟我說 "Holy macekerel." 我肯定會聽不懂就是了。
7. Kind of.
是有那麼一點,(還好啦!)
Kind of 和 Sort of 是用來表示有那麼一點點,但不是很強烈。例如別人問, "Do you like noodles?" (你喜歡麵食嗎?) 你如果還有那麼一點點喜歡的話,就可以答,"Kind of." 或是,"Sort of." (還好啦!)
有時候跟老美 QQ 樂,(ICQ) 會看到 kinda 和 sorta 這兩個怪字,其實諸位不用急著去查字典,因為就算你查了也查不到。這兩個字其實這就是 kind of 和 sort of 的簡寫,(當然這非常不正式,不要用在正式的英文書寫上) 例如,"He is just kinda wierd." 就是說他是有一點怪怪的。
8. The thing is,we need to talk.
重點是,我們必須談談。
在老美的口語中,thing 就是代表"重點"的意思,相當於 key point. 所以老美常把,"The thing is: blah,blah,blah." 掛在嘴邊,或是有人會說,"Here is the thing." (重點來了。) 例如,"I really like that new house,but the thing is,how much is it?" (我很喜歡那棟新房子,但重點是,要多少錢啊?)
9. Duh.
廢話。
很多人會把 duh 和 bull (or bullshit) 這兩個用法給搞混,其實 duh 是翻成廢話,而 bull 翻成胡說八道。一般而言, Duh 指的是很顯而易見的事情,而 bull 指的是完全錯誤的事情。例如你問一個瑞士人,"Do you like chocolate?"" (你喜歡巧克力嗎?) 那他可能就會跟你說,"Duh." 因為這種問題太白爛了, 還有瑞士人不喜歡巧克力的嗎? 可是你要是問他,"You must be very fat." (那你一定很胖了。) 他就會說,"That's bull." (真是胡說八道) 因為愛吃巧克力的人也不一定就很胖,你說是嗎?
10. Yes?
什麼事?
這個 "Yes?" 還有什麼好講的? 其實它在口語中有一個用法可能很多人不知道, 比如說吧,你的好朋友叫你的名字,"Tom?" 那你要怎麼回話呢? 沒錯,最簡單的回答方式就是,"Yes?" (什麼事啊?) 當然你也可以說,"What's up?" 不過我個人就比較偏好 "Yes?" 聽起來比較親切一點。另外有時候去買東西或去圖書館借書,服務人員看到你站在櫃台前面,他會問你,"May I help you?" 不過同樣的,他們也會用比較口語的說法,"Yes?" 就是問你,有什麼事嗎? 這真的是很生活化的用法, 大家一定要熟記才是。
Convention
老美口頭禪上
這次所要介紹的內容都是一些老美天天會用到的口頭禪,他們之所以被稱作口頭禪就是因為老美在不自覺的時候就會很自然的說出口。雖然很多這些口頭禪都沒有什麼特別的意思,但是你的英文的土味夠不夠就全靠這些口頭禪了。不過要注意的是這些口頭禪多半用在日常生活的交談之中,在演說或是上台報告時則儘可能地不要去用它。
也許有人立刻會問我,那口頭禪的英文要怎麼講? 很抱歉,這個問題我也請教過老美了,答案是,英文中沒有所謂的「口頭禪」這個字, 唯一比較接近的講法應該是 convention (慣用語)。
1. He is a nice person,you know,everybody likes him.
他是一個好人,(對吧!),大家都喜歡他。
You know 這個詞大概可以算是美國口頭禪排行榜的第一名了,有許多老美常會不自覺的在句子中插入,"you know" 來轉折語句氣,但這跟你知不知道其實一點關係也沒有,它反而有點像是中文口頭禪裏的「對吧」所以就算你不知道他說的這件事,他還是會說, "you know." 這種字偶爾用在句子中還無傷大雅,可是要是太常用了,反而會讓聽話的人分心,抓不到你講話的重點。
另外有時候一連串的 "You know.." 也代表你想要描述一件事情,但一時之間講不清楚,但對方大概也知道你在講也什麼東西, 例如,"The capital of Cuba is,you know. you know." (古巴的首都在... [我一時想不太起來]但那個你知道什麼地方的地方。)
2. Look,the fact is I don't like him at all.
我跟你說喔! 事實上我一點也不喜歡他。
老美在跟別人講話之前,特別是說一些比較認真的事情時,都會加上,"Look." 這個字,它的意思原來是"看著"的意思,但其實它指的是"我告訴你喔!" 或是 "我跟你說喔!" 由於 "Look." 是一種慣用法,所以這裏如果你把 "Look." 說成 "Listen." 也對,但如果你仔細統計一下的話, 說 "Look." 的人肯定是比說 "Listen." 的人要來的多。
3. I was just like,"Hey! Don't even think of parking here."
我就這樣說,"喂! 你想都別想把車給停在這。"
我每天坐校車去上學,都會習慣聽車上的老美在講什麼。結果我發現有一句話出現的頻率特別高,那就是 "I was just like...." 原來老美在敘述某人說過了某句話時,他們不會說,"I said..." 或是 "He said..." 而會說,"I was just like." 和 "He was just like." 當然也不一定指說過的話,指你當時的想法也可以,例如你曾經想,"完了,我的車被吊走了。" 那就可以說,"I was just like; No way,my car was towed."
像這樣的說法書本上不易學到,但卻是真正在美國非常流行的說法,不論是在日常生活中或是在電視電影上都可以常聽到,你覺得該不該學起來呢?
4. You have to keep the secret for me; you know what I'm saying?
你必須幫我保守這個秘密,你懂我在說什麼吧!
You know what I'm saying 原來是一句問句,"Do you know what I'm saying?" 但是老美口頭上都直接把 "You know what I'm saying?" 尾音上揚就成了問句。這句話原是用來確定別人到底有沒有聽懂自己在講什麼,或是用在種心照不宣的情況。例如,"I spent my entire day with her. You know what I'm saying?" (我花了一整天的時間跟她在一起,你知道發生了什麼事吧! 大家心照不宣。) 但很多人講得太習慣之後就變成一句口頭禪了。
5. All right,I got to go.
好吧! 我必須走了。
All right 的意思大概沒有人不知道的吧! 但是它有一種口語上的用法不知道各位知不知道,就是當你要結束一段對話時, 就可以說 All right 來結束它。例如你問別人一個問題,別人也回答你了,這時你讓怎麼接話? 我想很多人只會說,"Thanks." 其實比較口語的講法應該是,"All right,thanks." 有點像是中文裏,"好吧, 就這樣吧!" 的味道。同理,當你講電話講到不想講了,就可以說,"All right,I have to hit a shower." (好吧,我必須去洗澡了。) 或是兩人會面結束要說再見前,就可以說,"All right,I got to go."
6. Did you see her new car? It was so cool!
妳看到她的新車了嗎? 真是好酷啊。
老美最喜歡用來稱讚別人的形容詞有二個,一個就是 cool,另一個是 awesome。這兩個字相信很多人都不陌生。不過要怎麼唸才會聽來比較有美國味呢? 我注意到當老美在唸 so cool 這兩個字時,so 要特別拉得長長的,聽起來有點像是,"It was soooooo cool." 這樣子就沒錯了! 至於 awesome 則比較沒什麼特別之處,不過一般人習慣就只說 "Awesome." 一個字,而比較不會說,"It's awesome."
7. Good job! Buddy.
老兄,幹得好。
只要你跟別人一起作事,good job 這個字決跑不掉。例如兩人一起討論功課, 別人先解出來了,你就可以說,"Good job." 或是 "Nice job." 來鼓勵別人。這句話原來應該是, "You've done a good job.' 只不過很少老美會說那麼長的一串句子。
另外當別人有什麼精采的演出時,例如打棒球時有人揮出了一支全壘打,這時候你可以說 "Good job!" 或是 "Nice play!" 只不過 "Nice play!" 多半指別人的演出很精采, 有些情況像是討論功課,你就不會說,"Nice play!"
8. Exactly. That's what I'm talking about.
一點也沒錯,我就是這個意思。
要附合別人講的一句話,老美最常用的有幾個字,例如像是 "Exactly!","Definitely!" (一點也沒錯!) "Absolutely!" (無庸置疑的) 或是 "Obviously!" 及 "Apparantly!" (很明顯的) 使用的時機就是在別人說了一句肯定句時,你就可以接這些字眼。舉個親身的例子吧! 那天我去吃晚飯回來遇到我的一個好朋友,我就跟她說,"I just had a chili dog for my dinner!" (我剛吃了一個熱狗三明治當晚餐。) 結果她一直笑一直笑,說,"Apparently,you got dinner on your face." (很明顯啊! 你的晚餐都在你臉上了) 天啊!原來吃完東西忘了擦嘴 ,這下子貽笑大方了!
特別注意的是,以上所介紹的 exactly,absolutely,obviously 和 apparently 都是放在句首,而且是附和對方的肯定句。要是對方問你,"Is there any...? " 或是 "Do you know...?" 這時候你就要回答 Yes or No 而不能回答這些附和的話,不然聽來會很奇怪的。
9. Guess what? He is going to publish a book.
你知道嗎? 他要出書了。
當老美要敘述一件會令人感到驚訝的事情時,他們習慣在句首加上,"Guess what?" 或是 "You know what?" 來增強自己的語氣。當然,"Guess what?" 從字面上來看是猜猜看發生了什麼事的意思,但實際上人家絕不是要你去猜發生了什麼事,只要想要給聽者一個驚喜。這就如同中文裏,"你知道嗎?" 是一樣的, 當然你還沒說別人怎麼會知道呢? 所以這種用法純粹是加強語氣用。例如你剛找到一份工作,你就可以說,"Guess what? I got a job offer."
如果你有意賣個關子,則你可以只說,"Guess what?" (猜猜發生了什麼事。) 那別人一定不知道你葫蘆裏賣的是什麼藥。他就會回答, "What?" (ps.語氣要下沉),這時候你再把你發生的事告訴人家!
10. Whatever!
隨便。
Whatever 在口語上的意思就是 "隨便,無所謂" 例如別人問你,"Do you like apple or banana?" (你喜歡蘋果還是香蕉?) 要是你並沒有什麼特別嗜好的話, 就可以說,"Whatever!" 不過這句話使用上要小心,因為有一次我去速食店點餐,店員問我要什麼附餐 (side dishes)? 我答,"Whatever." 他就楞在那裏不知如何是好。其實自己後來想想也蠻好笑的,真的難為了這位可憐的店員? 他怎麼會知道我喜歡吃什麼? 如果你這時要強調真的什麼都可以的話,還可以用一個字,"Whatsoever." 來表示你真的無所謂。但請不要說成 "I don't care." 這樣子聽來是很不禮貌的。
有時候 Whatever 放在句尾也有 Who cares? 的意思。例如老美會說,"I totally have no idea how to file my tax return,whatever." (我完全不知道該怎麼報稅, 唉,隨便啦。) 最後那個 whatever 是老美在講話時很喜歡加的,就是隨便,反正我也不擔心的意思。)
這次所要介紹的內容都是一些老美天天會用到的口頭禪,他們之所以被稱作口頭禪就是因為老美在不自覺的時候就會很自然的說出口。雖然很多這些口頭禪都沒有什麼特別的意思,但是你的英文的土味夠不夠就全靠這些口頭禪了。不過要注意的是這些口頭禪多半用在日常生活的交談之中,在演說或是上台報告時則儘可能地不要去用它。
也許有人立刻會問我,那口頭禪的英文要怎麼講? 很抱歉,這個問題我也請教過老美了,答案是,英文中沒有所謂的「口頭禪」這個字, 唯一比較接近的講法應該是 convention (慣用語)。
1. He is a nice person,you know,everybody likes him.
他是一個好人,(對吧!),大家都喜歡他。
You know 這個詞大概可以算是美國口頭禪排行榜的第一名了,有許多老美常會不自覺的在句子中插入,"you know" 來轉折語句氣,但這跟你知不知道其實一點關係也沒有,它反而有點像是中文口頭禪裏的「對吧」所以就算你不知道他說的這件事,他還是會說, "you know." 這種字偶爾用在句子中還無傷大雅,可是要是太常用了,反而會讓聽話的人分心,抓不到你講話的重點。
另外有時候一連串的 "You know.." 也代表你想要描述一件事情,但一時之間講不清楚,但對方大概也知道你在講也什麼東西, 例如,"The capital of Cuba is,you know. you know." (古巴的首都在... [我一時想不太起來]但那個你知道什麼地方的地方。)
2. Look,the fact is I don't like him at all.
我跟你說喔! 事實上我一點也不喜歡他。
老美在跟別人講話之前,特別是說一些比較認真的事情時,都會加上,"Look." 這個字,它的意思原來是"看著"的意思,但其實它指的是"我告訴你喔!" 或是 "我跟你說喔!" 由於 "Look." 是一種慣用法,所以這裏如果你把 "Look." 說成 "Listen." 也對,但如果你仔細統計一下的話, 說 "Look." 的人肯定是比說 "Listen." 的人要來的多。
3. I was just like,"Hey! Don't even think of parking here."
我就這樣說,"喂! 你想都別想把車給停在這。"
我每天坐校車去上學,都會習慣聽車上的老美在講什麼。結果我發現有一句話出現的頻率特別高,那就是 "I was just like...." 原來老美在敘述某人說過了某句話時,他們不會說,"I said..." 或是 "He said..." 而會說,"I was just like." 和 "He was just like." 當然也不一定指說過的話,指你當時的想法也可以,例如你曾經想,"完了,我的車被吊走了。" 那就可以說,"I was just like; No way,my car was towed."
像這樣的說法書本上不易學到,但卻是真正在美國非常流行的說法,不論是在日常生活中或是在電視電影上都可以常聽到,你覺得該不該學起來呢?
4. You have to keep the secret for me; you know what I'm saying?
你必須幫我保守這個秘密,你懂我在說什麼吧!
You know what I'm saying 原來是一句問句,"Do you know what I'm saying?" 但是老美口頭上都直接把 "You know what I'm saying?" 尾音上揚就成了問句。這句話原是用來確定別人到底有沒有聽懂自己在講什麼,或是用在種心照不宣的情況。例如,"I spent my entire day with her. You know what I'm saying?" (我花了一整天的時間跟她在一起,你知道發生了什麼事吧! 大家心照不宣。) 但很多人講得太習慣之後就變成一句口頭禪了。
5. All right,I got to go.
好吧! 我必須走了。
All right 的意思大概沒有人不知道的吧! 但是它有一種口語上的用法不知道各位知不知道,就是當你要結束一段對話時, 就可以說 All right 來結束它。例如你問別人一個問題,別人也回答你了,這時你讓怎麼接話? 我想很多人只會說,"Thanks." 其實比較口語的講法應該是,"All right,thanks." 有點像是中文裏,"好吧, 就這樣吧!" 的味道。同理,當你講電話講到不想講了,就可以說,"All right,I have to hit a shower." (好吧,我必須去洗澡了。) 或是兩人會面結束要說再見前,就可以說,"All right,I got to go."
6. Did you see her new car? It was so cool!
妳看到她的新車了嗎? 真是好酷啊。
老美最喜歡用來稱讚別人的形容詞有二個,一個就是 cool,另一個是 awesome。這兩個字相信很多人都不陌生。不過要怎麼唸才會聽來比較有美國味呢? 我注意到當老美在唸 so cool 這兩個字時,so 要特別拉得長長的,聽起來有點像是,"It was soooooo cool." 這樣子就沒錯了! 至於 awesome 則比較沒什麼特別之處,不過一般人習慣就只說 "Awesome." 一個字,而比較不會說,"It's awesome."
7. Good job! Buddy.
老兄,幹得好。
只要你跟別人一起作事,good job 這個字決跑不掉。例如兩人一起討論功課, 別人先解出來了,你就可以說,"Good job." 或是 "Nice job." 來鼓勵別人。這句話原來應該是, "You've done a good job.' 只不過很少老美會說那麼長的一串句子。
另外當別人有什麼精采的演出時,例如打棒球時有人揮出了一支全壘打,這時候你可以說 "Good job!" 或是 "Nice play!" 只不過 "Nice play!" 多半指別人的演出很精采, 有些情況像是討論功課,你就不會說,"Nice play!"
8. Exactly. That's what I'm talking about.
一點也沒錯,我就是這個意思。
要附合別人講的一句話,老美最常用的有幾個字,例如像是 "Exactly!","Definitely!" (一點也沒錯!) "Absolutely!" (無庸置疑的) 或是 "Obviously!" 及 "Apparantly!" (很明顯的) 使用的時機就是在別人說了一句肯定句時,你就可以接這些字眼。舉個親身的例子吧! 那天我去吃晚飯回來遇到我的一個好朋友,我就跟她說,"I just had a chili dog for my dinner!" (我剛吃了一個熱狗三明治當晚餐。) 結果她一直笑一直笑,說,"Apparently,you got dinner on your face." (很明顯啊! 你的晚餐都在你臉上了) 天啊!原來吃完東西忘了擦嘴 ,這下子貽笑大方了!
特別注意的是,以上所介紹的 exactly,absolutely,obviously 和 apparently 都是放在句首,而且是附和對方的肯定句。要是對方問你,"Is there any...? " 或是 "Do you know...?" 這時候你就要回答 Yes or No 而不能回答這些附和的話,不然聽來會很奇怪的。
9. Guess what? He is going to publish a book.
你知道嗎? 他要出書了。
當老美要敘述一件會令人感到驚訝的事情時,他們習慣在句首加上,"Guess what?" 或是 "You know what?" 來增強自己的語氣。當然,"Guess what?" 從字面上來看是猜猜看發生了什麼事的意思,但實際上人家絕不是要你去猜發生了什麼事,只要想要給聽者一個驚喜。這就如同中文裏,"你知道嗎?" 是一樣的, 當然你還沒說別人怎麼會知道呢? 所以這種用法純粹是加強語氣用。例如你剛找到一份工作,你就可以說,"Guess what? I got a job offer."
如果你有意賣個關子,則你可以只說,"Guess what?" (猜猜發生了什麼事。) 那別人一定不知道你葫蘆裏賣的是什麼藥。他就會回答, "What?" (ps.語氣要下沉),這時候你再把你發生的事告訴人家!
10. Whatever!
隨便。
Whatever 在口語上的意思就是 "隨便,無所謂" 例如別人問你,"Do you like apple or banana?" (你喜歡蘋果還是香蕉?) 要是你並沒有什麼特別嗜好的話, 就可以說,"Whatever!" 不過這句話使用上要小心,因為有一次我去速食店點餐,店員問我要什麼附餐 (side dishes)? 我答,"Whatever." 他就楞在那裏不知如何是好。其實自己後來想想也蠻好笑的,真的難為了這位可憐的店員? 他怎麼會知道我喜歡吃什麼? 如果你這時要強調真的什麼都可以的話,還可以用一個字,"Whatsoever." 來表示你真的無所謂。但請不要說成 "I don't care." 這樣子聽來是很不禮貌的。
有時候 Whatever 放在句尾也有 Who cares? 的意思。例如老美會說,"I totally have no idea how to file my tax return,whatever." (我完全不知道該怎麼報稅, 唉,隨便啦。) 最後那個 whatever 是老美在講話時很喜歡加的,就是隨便,反正我也不擔心的意思。)
Jokes
英文烏龍笑話五
來美國好一段時間了, 英語也慢慢講得比較好了, 也就是說現在想要再犯英語烏龍就比較難了. 所以這次的英文烏龍笑話大概讓我整整收集了大半年的時間, 如果不好笑的話請別打我.
1. He is a she.
「他」是「她」.
大家應該知道大陸所用的漢語拼音跟我們所用的拼音是不太相同的. 比如說「何」這個字我們在台灣拼成 Ho, 但在大陸那邊卻拼成 He. 但你知道老美看到 He 這個字通常發不出 /ho/ 的音, 而會很本能地發 /hi/ 的音.
有一次呢, 我們系上有位大陸來的何小姐跟她老闆 Frank 去開會, 另外隨行的是一個來自韓國的男生 Yolboong. 他們在旅館訂了二間房, 原本預計是何小姐一人睡一間, 另外二個男生睡一間. 結果旅館的人一看三個人的名字: Frank? 這個是男生沒問題. Yolboong? 這個人不知道是男生女生. He? 啊... 這個一定是男生. 所以就把何小姐和她老闆 Frank 放在一個房間裏. 這位德國來的教授 Frank 知道了大吃一驚, 跟女學生睡一間房那還得了? 趕忙跑去跟櫃台小姐說明, 他說, "No. No. No. He is a she." (不不不, 「他」其實是「她」), 搞得櫃台小姐更是丈二金鋼摸不著頭腦, 但在一旁的我們則早就笑翻了. 後來 Frank 遇上了另一個大陸的何同學, 只不過這次的何同學是個男生. 他難掩心中的興奮跟大家宣佈, "Now he is a he, not a she." 直把大夥逗得哈哈大笑.
大陸還有一些姓氏的翻法也很有意思, 像是游、尤翻成 You, 所以在自我介紹時可能會出現, "I am You." 另外如果有姓「舍」的男生也很有趣, 因為「舍」的拼成 She. 所以就會成了 "He is She." 的有趣畫面.
2. It's a she, not a he.
是「她」, 不是「他」.
英文裏要分男性女性這點常讓我很苦惱, 像是 he 和 she 我一直到現在還常常混著用, 反正通常也無傷大雅, 大家聽得懂就好. 但上上個星期小笨霖終於因為亂用 he 和 she 出包了. 在一場正式的晚宴上, 坐我隔壁座的是一個讀大學部的美國女生, 我們剛好聊到中國食物, 她告訴我, "My roommate likes to cook Chinese food." (我室友喜歡作中國食物.) 我想都沒想, 就接道, "Really? does HE cook Chinese food for you?" (真的嗎? 「他」都煮中國菜給妳吃喔?) 完了, 她一聽臉色大變, "It's she, not he." 結果一旁的老美還沒安好心地替我解釋 "He thinks you live with your boyfriend." (他以為妳跟妳男朋友住一起呢.) 這下子她更生氣了, 抗議說, "I don't even have a boyfriend!" (我連男朋友都沒有說呢!) 看她氣呼呼的樣子, 我都不知道該怎麼跟她解釋其實我真的不是故意的!
3. Hey man! You got a "yellow book" over here.
嗨老兄! 你有一本 "黃色書刊" 在我這喔.
記得上次我室友跟我說我有一本 yellow book 在他那時, 我還真是嚇了一跳. (莫非是我的飯島妹妹寫真集沒藏好?) 結果不是啦, 老美口中所說的 yellow book 是指分類廣告電話簿, 就像是你如果自已有申請電話的話, 電話公司就會送你兩本厚厚的電話簿, 一本是住宅用的, 白紙印刷. 一本是商業用的, 黃紙印刷, 所以叫 yellow book. 或是像官方的正式報告書如是黃色封皮我們也可以稱之為 yellow book. 中文翻成「黃皮書」.
那「黃色書刊」在英文中正確的講法是什麼? 正式一點的我們可以說 pornography book (簡稱 porn book), 或是也有人稱之為 erotica (同時泛指一切跟色情有關之物). 但在口語中的講法說 dirty book 或 adult book 就行了. 例如, "Are you reading a dirty book?" (你正在讀黃色書刊嗎?)
4. Surprise!
驚訝吧!
這是一個讀者提供的英文烏龍. 話說有一個德國人、法國人、及一個中國人要到礦場工作. 老闆對德國人說:「你體格不錯, 你負責苦力. 」對法國人說: 「你說你是工程師, 你負責採礦的計劃. 」而對中國人他說:「你很瘦小, 你負責補給(supplies).」然後隔週, 他們開始上工. 幾天後德國人及法國人發現中國人不見了, 找了許久後他們決定最好還是回頭工作. 德國人開始工作的同時, 中國人突然跳出來說:「Surprise!」
編按: 老美有一種 party 就叫 surprise party. 通常主角是在未被告知有 party 的情況下來到會場, 然後大夥們就一起跳出來喊, "Surprise!"
5. I want to take American Online.
我要搭乘「美國線上」班機.
去年在洛城搭機時, 由於機場很大, 用走的很遠, 所以我就搭機場內的 shuttle bus. 一上車司機伯伯就會問每個人你要搭哪一家航空公司的班機, 以便等下可以把你在正確的登機門放下來. 結果當我上車時, 司機伯伯也同樣問我, "Which airline?" 但那時我不知是太緊張還是因為平時電腦玩太多, 居然把 "American Airline" (美國航空) 講成了 "American Online" (美國線上, 美國最大的 ISP, 相當於台灣的 Hinet / Seednet ). 結果這位黑伯伯也夠狠的了, 明知我講錯還故意挖苦我, "Ok. No problem, I'll find you a pay phone so you can travel through the internet." (沒問題, 我去幫你找一具公共電話讓你可以在網路上旅行.) 當時全車的乘客都在偷笑, 而我也恨不得挖個地洞躲起來.
6. Do you like tap dancing?
你喜歡踢踏舞嗎?
美國有那種合法的脫衣酒吧, 裏面有上空或全空女郎 (視地區而定) 站在桌上表演脫衣舞, 故名 table dancing. 如果你額外再付她一筆錢的話, 她會走下來坐在你大腿上 (lap) 大跳豔舞, 故名 lap dancing, 當然所有的表演都是只能看不能摸的, 這可是考驗一個人定力的大好機會. 我自知定力不夠, 所以尚未嘗試過.
結果有一天我的一個老美好友問我想不想跟他一起去看 "tap dancing"? 我一想這怎麼可以呢? 萬一在老美面前身體有了異樣的反應豈不是很糗? 本著我少男的矜持, 連忙推說不要. 他看我內心掙扎如此激烈覺得非常奇怪, 他說我們只是去看踢踏舞 (tap dancing), 你幹麼那麼害羞. 啊, 這時我才明白, 原來我把 tap dancing 想成了跟 lap dancing 是一樣的東西, 真糗.
7. What do you mean by "multifunctional" ?
你說 multifunctional 是指什麼意思呢?
在某一次的學術會議中, 輪到一個老中上台報告. 這位老兄的英文不甚靈光, 大家自然也就聽不太懂他在講些什麼. 結果等到報告完畢, 依例大家提問題. 一個老美可能剛才還稍微有聽他講某某蛋白質是 multifunctional, 就問他, "What do you mean by multifunctional?" 這位中國來的學者不知是太緊張還是怎麼地, 居然回答, "Multifunctional means many functions." (Multifunction 的意思就是有許多 function.) 這位發問的老美只好苦笑道, "I mean multifunctional in Chemistry, not in English." (我是問你 multifunctional 在化學上是什麼意思, 不是問你它在英文上的定義是什麼.) 語畢, 全場大笑, 也把許多正在熟睡的人也給笑醒了.
8. Smell my breath.
聞聞我呼的氣.
一次跟一堆老美在宿舍樓下開 party, 大家都喝了點酒. 正在我醉意矇矓之際, 隔壁的女孩子靠過來對我說, "Kun-Lin, smell my breath.", 我可能也是醉了, 心想美國的女人怎麼那麼大方, 居然跟我說, "Smell my breasts." (聞我的胸部) 呢? 還好理智還在, 才沒有作出下流的動作. 後來她把嘴巴開張, 我才會意過來, 原來是, "Smell my breath." 喔!
前幾集的筆記介紹過, breath 在英語中除了可以當呼吸之外, (例如, "I can't catch my breath 就是我不能呼吸了.) 也可以當作你呼出來的空氣, 例如, "Smell my breath." 這樣的用法我就是從這一次的經驗中學到的喔! 另外 breather 則是指喘口氣的意思. 例如你會聽到老美說, "I need a breather." 就是說我需要喘口氣休息一下之意.
9. "You don't shave?" "Yes, I am shy."
你沒有刮腋毛嗎? 是的, 我很害羞.
這是一個典型老美和老中雞同鴨講的笑話. 有一次我陪一個女生去逛 mall, 她看中了一件無袖的套裝, 於是就很高興地跑去試穿. 可是等她穿出來之後, 卻看她一直把手臂夾得緊緊的. 店員看了很奇怪, 問她, "You don't shave?" (你是不是沒刮腋毛啊?) 結果她居然回答, "Yes, I am shy." (是的, 我很害羞.) 差點沒讓我昏倒, 原來這位大小姐居然把 shave 給聽成了 shy.
10. Your swing is like a tight-wound spring.
你的揮棒像是上緊的發條一樣.
從台灣來的有幾項東西值得自豪的, 除了許多 made in Taiwan 的電子產品之外, 還有一項就是當年揚威美國的三級棒球. 所以有一次跟系上同學去打棒球, 我大棒一揮, 一支漂亮的中外野安打, 一旁的老外就跑來鼓勵說, "Your swing is like a tight-wound spring.", 我一聽, "Taiwan spring" (台灣發條)? 心裏樂開花了, 原來你們這些老外也曉得我們台灣人的厲害, 還說我們的打擊像是台灣發條- "Taiwan spring".
後來我想問他什麼樣的打擊才能算得上是台灣發條, 那時我才知道自己搞錯了, 原來他所說的 tight-wound spring 是說我的揮棒像是上得緊緊 (tight-wound) 的發條 (spring) 一樣, 而非台灣發條 (Taiwan spring)
生活小故事
最近我跟幾個好友閒來無事, 忽然想起台灣的油飯不禁食指大動, 於是我們就說要自己作油飯和魷魚羹來吃. 結果等到大家把東西都買回來要開始作時, 我們才發現少了一樣「紅蔥頭」. 可是我明明有列在採購清單上啊? 於是我就問去中國店採買的人說, 我的「紅蔥頭」呢? 結果這位天兵不慌不忙從袋子裏拿出了兩個特大的紅洋蔥, 說「傻瓜, 這不就是你要的紅蔥頭嗎?」語畢, 這位天兵差點沒被我們抓去「阿魯巴」.
來美國好一段時間了, 英語也慢慢講得比較好了, 也就是說現在想要再犯英語烏龍就比較難了. 所以這次的英文烏龍笑話大概讓我整整收集了大半年的時間, 如果不好笑的話請別打我.
1. He is a she.
「他」是「她」.
大家應該知道大陸所用的漢語拼音跟我們所用的拼音是不太相同的. 比如說「何」這個字我們在台灣拼成 Ho, 但在大陸那邊卻拼成 He. 但你知道老美看到 He 這個字通常發不出 /ho/ 的音, 而會很本能地發 /hi/ 的音.
有一次呢, 我們系上有位大陸來的何小姐跟她老闆 Frank 去開會, 另外隨行的是一個來自韓國的男生 Yolboong. 他們在旅館訂了二間房, 原本預計是何小姐一人睡一間, 另外二個男生睡一間. 結果旅館的人一看三個人的名字: Frank? 這個是男生沒問題. Yolboong? 這個人不知道是男生女生. He? 啊... 這個一定是男生. 所以就把何小姐和她老闆 Frank 放在一個房間裏. 這位德國來的教授 Frank 知道了大吃一驚, 跟女學生睡一間房那還得了? 趕忙跑去跟櫃台小姐說明, 他說, "No. No. No. He is a she." (不不不, 「他」其實是「她」), 搞得櫃台小姐更是丈二金鋼摸不著頭腦, 但在一旁的我們則早就笑翻了. 後來 Frank 遇上了另一個大陸的何同學, 只不過這次的何同學是個男生. 他難掩心中的興奮跟大家宣佈, "Now he is a he, not a she." 直把大夥逗得哈哈大笑.
大陸還有一些姓氏的翻法也很有意思, 像是游、尤翻成 You, 所以在自我介紹時可能會出現, "I am You." 另外如果有姓「舍」的男生也很有趣, 因為「舍」的拼成 She. 所以就會成了 "He is She." 的有趣畫面.
2. It's a she, not a he.
是「她」, 不是「他」.
英文裏要分男性女性這點常讓我很苦惱, 像是 he 和 she 我一直到現在還常常混著用, 反正通常也無傷大雅, 大家聽得懂就好. 但上上個星期小笨霖終於因為亂用 he 和 she 出包了. 在一場正式的晚宴上, 坐我隔壁座的是一個讀大學部的美國女生, 我們剛好聊到中國食物, 她告訴我, "My roommate likes to cook Chinese food." (我室友喜歡作中國食物.) 我想都沒想, 就接道, "Really? does HE cook Chinese food for you?" (真的嗎? 「他」都煮中國菜給妳吃喔?) 完了, 她一聽臉色大變, "It's she, not he." 結果一旁的老美還沒安好心地替我解釋 "He thinks you live with your boyfriend." (他以為妳跟妳男朋友住一起呢.) 這下子她更生氣了, 抗議說, "I don't even have a boyfriend!" (我連男朋友都沒有說呢!) 看她氣呼呼的樣子, 我都不知道該怎麼跟她解釋其實我真的不是故意的!
3. Hey man! You got a "yellow book" over here.
嗨老兄! 你有一本 "黃色書刊" 在我這喔.
記得上次我室友跟我說我有一本 yellow book 在他那時, 我還真是嚇了一跳. (莫非是我的飯島妹妹寫真集沒藏好?) 結果不是啦, 老美口中所說的 yellow book 是指分類廣告電話簿, 就像是你如果自已有申請電話的話, 電話公司就會送你兩本厚厚的電話簿, 一本是住宅用的, 白紙印刷. 一本是商業用的, 黃紙印刷, 所以叫 yellow book. 或是像官方的正式報告書如是黃色封皮我們也可以稱之為 yellow book. 中文翻成「黃皮書」.
那「黃色書刊」在英文中正確的講法是什麼? 正式一點的我們可以說 pornography book (簡稱 porn book), 或是也有人稱之為 erotica (同時泛指一切跟色情有關之物). 但在口語中的講法說 dirty book 或 adult book 就行了. 例如, "Are you reading a dirty book?" (你正在讀黃色書刊嗎?)
4. Surprise!
驚訝吧!
這是一個讀者提供的英文烏龍. 話說有一個德國人、法國人、及一個中國人要到礦場工作. 老闆對德國人說:「你體格不錯, 你負責苦力. 」對法國人說: 「你說你是工程師, 你負責採礦的計劃. 」而對中國人他說:「你很瘦小, 你負責補給(supplies).」然後隔週, 他們開始上工. 幾天後德國人及法國人發現中國人不見了, 找了許久後他們決定最好還是回頭工作. 德國人開始工作的同時, 中國人突然跳出來說:「Surprise!」
編按: 老美有一種 party 就叫 surprise party. 通常主角是在未被告知有 party 的情況下來到會場, 然後大夥們就一起跳出來喊, "Surprise!"
5. I want to take American Online.
我要搭乘「美國線上」班機.
去年在洛城搭機時, 由於機場很大, 用走的很遠, 所以我就搭機場內的 shuttle bus. 一上車司機伯伯就會問每個人你要搭哪一家航空公司的班機, 以便等下可以把你在正確的登機門放下來. 結果當我上車時, 司機伯伯也同樣問我, "Which airline?" 但那時我不知是太緊張還是因為平時電腦玩太多, 居然把 "American Airline" (美國航空) 講成了 "American Online" (美國線上, 美國最大的 ISP, 相當於台灣的 Hinet / Seednet ). 結果這位黑伯伯也夠狠的了, 明知我講錯還故意挖苦我, "Ok. No problem, I'll find you a pay phone so you can travel through the internet." (沒問題, 我去幫你找一具公共電話讓你可以在網路上旅行.) 當時全車的乘客都在偷笑, 而我也恨不得挖個地洞躲起來.
6. Do you like tap dancing?
你喜歡踢踏舞嗎?
美國有那種合法的脫衣酒吧, 裏面有上空或全空女郎 (視地區而定) 站在桌上表演脫衣舞, 故名 table dancing. 如果你額外再付她一筆錢的話, 她會走下來坐在你大腿上 (lap) 大跳豔舞, 故名 lap dancing, 當然所有的表演都是只能看不能摸的, 這可是考驗一個人定力的大好機會. 我自知定力不夠, 所以尚未嘗試過.
結果有一天我的一個老美好友問我想不想跟他一起去看 "tap dancing"? 我一想這怎麼可以呢? 萬一在老美面前身體有了異樣的反應豈不是很糗? 本著我少男的矜持, 連忙推說不要. 他看我內心掙扎如此激烈覺得非常奇怪, 他說我們只是去看踢踏舞 (tap dancing), 你幹麼那麼害羞. 啊, 這時我才明白, 原來我把 tap dancing 想成了跟 lap dancing 是一樣的東西, 真糗.
7. What do you mean by "multifunctional" ?
你說 multifunctional 是指什麼意思呢?
在某一次的學術會議中, 輪到一個老中上台報告. 這位老兄的英文不甚靈光, 大家自然也就聽不太懂他在講些什麼. 結果等到報告完畢, 依例大家提問題. 一個老美可能剛才還稍微有聽他講某某蛋白質是 multifunctional, 就問他, "What do you mean by multifunctional?" 這位中國來的學者不知是太緊張還是怎麼地, 居然回答, "Multifunctional means many functions." (Multifunction 的意思就是有許多 function.) 這位發問的老美只好苦笑道, "I mean multifunctional in Chemistry, not in English." (我是問你 multifunctional 在化學上是什麼意思, 不是問你它在英文上的定義是什麼.) 語畢, 全場大笑, 也把許多正在熟睡的人也給笑醒了.
8. Smell my breath.
聞聞我呼的氣.
一次跟一堆老美在宿舍樓下開 party, 大家都喝了點酒. 正在我醉意矇矓之際, 隔壁的女孩子靠過來對我說, "Kun-Lin, smell my breath.", 我可能也是醉了, 心想美國的女人怎麼那麼大方, 居然跟我說, "Smell my breasts." (聞我的胸部) 呢? 還好理智還在, 才沒有作出下流的動作. 後來她把嘴巴開張, 我才會意過來, 原來是, "Smell my breath." 喔!
前幾集的筆記介紹過, breath 在英語中除了可以當呼吸之外, (例如, "I can't catch my breath 就是我不能呼吸了.) 也可以當作你呼出來的空氣, 例如, "Smell my breath." 這樣的用法我就是從這一次的經驗中學到的喔! 另外 breather 則是指喘口氣的意思. 例如你會聽到老美說, "I need a breather." 就是說我需要喘口氣休息一下之意.
9. "You don't shave?" "Yes, I am shy."
你沒有刮腋毛嗎? 是的, 我很害羞.
這是一個典型老美和老中雞同鴨講的笑話. 有一次我陪一個女生去逛 mall, 她看中了一件無袖的套裝, 於是就很高興地跑去試穿. 可是等她穿出來之後, 卻看她一直把手臂夾得緊緊的. 店員看了很奇怪, 問她, "You don't shave?" (你是不是沒刮腋毛啊?) 結果她居然回答, "Yes, I am shy." (是的, 我很害羞.) 差點沒讓我昏倒, 原來這位大小姐居然把 shave 給聽成了 shy.
10. Your swing is like a tight-wound spring.
你的揮棒像是上緊的發條一樣.
從台灣來的有幾項東西值得自豪的, 除了許多 made in Taiwan 的電子產品之外, 還有一項就是當年揚威美國的三級棒球. 所以有一次跟系上同學去打棒球, 我大棒一揮, 一支漂亮的中外野安打, 一旁的老外就跑來鼓勵說, "Your swing is like a tight-wound spring.", 我一聽, "Taiwan spring" (台灣發條)? 心裏樂開花了, 原來你們這些老外也曉得我們台灣人的厲害, 還說我們的打擊像是台灣發條- "Taiwan spring".
後來我想問他什麼樣的打擊才能算得上是台灣發條, 那時我才知道自己搞錯了, 原來他所說的 tight-wound spring 是說我的揮棒像是上得緊緊 (tight-wound) 的發條 (spring) 一樣, 而非台灣發條 (Taiwan spring)
生活小故事
最近我跟幾個好友閒來無事, 忽然想起台灣的油飯不禁食指大動, 於是我們就說要自己作油飯和魷魚羹來吃. 結果等到大家把東西都買回來要開始作時, 我們才發現少了一樣「紅蔥頭」. 可是我明明有列在採購清單上啊? 於是我就問去中國店採買的人說, 我的「紅蔥頭」呢? 結果這位天兵不慌不忙從袋子裏拿出了兩個特大的紅洋蔥, 說「傻瓜, 這不就是你要的紅蔥頭嗎?」語畢, 這位天兵差點沒被我們抓去「阿魯巴」.
Women are troublesome?
女人真討厭
這次要冒著被所有女性讀者唾棄的風險來跟各位談談怎麼用英文罵女生了!我想各位男性讀者一定個個摩拳擦掌,準備把像是「老處女」、「神經質」等一些常被用來加諸在女性同胞身上的詞彙給它背個滾瓜爛熟以便大展身手了。女性讀者如果覺得不公平的話,則不妨翻翻之前的筆記,有一篇「男人真討厭」,講得正好是怎麼樣罵男人,我想這樣子妳們就不會說太偏心了吧!
1. That woman is robbing the cradle!
那個女人居然老牛吃嫩草!
記得之前「老少配」在台灣風行時,我在美國也跟著熱了起來,每次看到我的老美朋友,我就會跟他們談談台灣老少配的新聞,但是敘述了半天,就是少一句「俗夠有力」(台語) 的結論。後來我好不容易才發現了這句瑰寶 "She is robbing the cradle." 這裏的 rob 是搶劫的意思,而 cradle 則是指嬰兒搖籃,整句話翻成「她搶劫了搖籃」,也就是說她所找的對象比她年紀小很多,好像是硬把別人的嬰兒從搖籃中抱走一樣,講得白話一點就是「老牛吃嫩草」啦!當我學會這句話之後大喜過望,正想去逢人就講的時候,很不幸的(或是說不幸中的大幸),老少配居然分手了,所以這句話我也就從沒派上用場過,只好在這裏把它分享給大家。
不過通常老美都是老男人在吃嫩草,所以一般聽到的都是,"He is robbing the cradle." 所以當你跟老美說 "She is robbing the cradle." 時,他們可能會懷疑地問 "She?" 畢竟這種老娘吃嫩草的情形實在是不多見。
2. My best friend is going to die a virgin.
我最好的朋友註定要當一輩子處女了。
中文裏用「老處女」來形容年紀很大但還沒有性經驗的女生,但是這句話到了美國可別直接翻成 old virgin,這樣子別人是聽不懂的。英文裏的老處女叫 old maid,或是 spinster,但老美有一個片語更生活化的用法,但也更惡毒叫 die a virgin,(注意︰die 後面直接加 a virgin 就行了,不要畫蛇添足寫成 die as a virgin。) 也就是詛咒人家到死前都還是處女。例如妳今年都三十好幾了,卻連個男朋友都沒交過,這時妳的損友可能就會笑妳,"I think you are going to die a virgin!" 像這種損友真是不交也罷!
注意在英文裏 virgin 這個字可以同時指處女和處男。所以男生沒事也可以嚷嚷,"I don't want to die a virgin!" 看看老天爺會不會聽見你的呼喚,賞一個好女孩給你。
3. My girlfriend is so neurotic.
我的女友非常神經質。
常看到有人把「神經質」翻成 sensitive (敏感的),或是 emotional (情緒化的),或是 on edge (緊張兮兮的)。這幾個字的用法其實意思都很接近啦,反正女生給人家的刻板印象都差不多,只不過提醒大家一下,neurotic 這個從 neuron (神經原) 衍生出來的字才是正牌的「神經質」喔!不過一般來說諸位都很會用 sensitive 和 emotional,但比較不知道也可以用 on edge 和 neurotic。所以我分別用 on edge 和 neurotic 造個句子來加深大家的印象,"We don't get along too well 'coz she is always on edge." (我們處得並不是很好,因為她凡事都緊張兮兮的。) "He wants to divorce her because she is so neurotic." (因為她太神經質了,所以他要跟她離婚。)
4. You are a disgrace of a woman.
你真是女人的恥辱。
大家知不知道在美國想學罵人的話要看哪一個節目?沒錯啦!就是 Jerry Springer Show。在這個 show 裏面你可以學到各式各樣罵人的話,只可惜每次有一些比較低俗的話都被消音消掉了!不過這個 disgrace 的用法就是我在 Jerry Springer Show 裏面學到的喔!例如 "Is it a disgrace for a woman having too many boyfriends?" (對女人來說,交太多男朋友算是件恥辱的事嗎?) 如果我們要說一個女生是女人的恥辱,或是女人中的敗類呢?(就像 Jerry Springer Show 裏觀眾常常在罵台上的來賓一樣) 就是 "You are a disgrace of a woman." 我還聽老美罵過更誇張的,他說,"You are a disgrace of a human being." (你真是人類的恥辱。) 但除非是特別強調是女人的恥辱或是人類的恥辱,不然通常只要說 "You are a disgrace." 就可以了!
5. Are you trying to get me in my bitch mode or what?
你是要讓我抓狂還是怎麼樣?
Bitch 這個字算是最常被拿來罵女人的一個字吧!凡是任何「壞女人」,我們都可以稱之為 bitch。但是現在 bitch 已經不算是女人的專用字了,有些「壞男人」我們也可以罵他是 bitch,但比較少見就是了。像是在電影 Legally Blonde 法庭上那一幕,一位在旁聽席上的男子罵正坐在証人席上的男子,"You bitch." 就是一個很好的例子。甚至有時候 bitch 也不單指人,像是如果要抱怨人生事事不如意的話,我們也可以說,"Life is a bitch."
但一般我聽人家在罵人都是,"You are a bitch." "She is a bitch.",好像 bitch 就只能這麼用。但有一次我聽到人家講 bitch mode (壞女人模式),覺得十分有趣,這就好比說一個人可以有正常模式 normal mode 跟壞女人模式 bitch mode。當她生氣時,就會從正常模式切換成壞女人模式,所以例句中說,"Are you trying to get me in my bitch mode or what?" 就是這個道理。又比方說吧,有一個女生平常看起來乖乖的,從來也沒發過太大的脾氣,但有一天突然吃錯藥火山爆發了,像這種情況你就可以說,"I've never seen her in the bitch mode. Today is my first time." (我從來沒見她發脾氣,今天還是頭一糟呢!)
6. She is a whore.
她是一個妓女。
Bitch 還不算是真正惡毒的,whore 這個字才是真正用來對付你真的很討厭的女人。所以女人有時會自豪地說,"I'm a bitch." 但絕不會說,"I'm a whore." 因為 whore 這個字是妓女的意思,非常難聽,當然不會有女生說自己是妓女吧?
妓女在英語中的講法非常多,不過比較常見的大概有三個 prostitute, hooker 跟 whore。但口語上多半是用 hooker 和 whore,所以有些人(通常是黑人) 把這兩個字的共同部份 "ho" 拿出來作成一個新字,同樣也是指妓女的意思。所以下次當你聽到黑人說,"She is a ho." 不要太驚訝!他不是說 "She is a hole." (她就是一個洞?害我開始想入非非了!) 而是 "She is a whore." 這是我之前常誤解的地方,跟各位讀者分享一下。
雖然 whore 的意思是妓女,但這只是一種惡毒的形容詞,並沒有真正強調對方性生活很淫亂的意思,如果是要強調對方到處跟男人發生關係,老美用的是 slut (野女人) 這個字,指的是 sleep around 的女人。當然各位沒把握的話不要亂用,不然你的下場可是會很淒慘的。
7. I can't stand her because she is a high-maintenance woman.
她太難養了,我再也不能忍受她。
Maintenance 這個字指的是維修、保養。像汽車不是都有什麼 5000 公里保養嗎?這個保養在英文裏就是 maintenance 這個字。而所謂的 high maintenance 指的就是保養維修的費用很高,通常被用來形容女人很愛花錢,對自己很好,她們像一部設計精密、需要時時維修的機器。各位如果有讀過王文華寫的「蛋白質女孩」,其中有一段寫到高維修女子,就是從英語的 high maintenance 直接翻譯過來的,很多人可能不知道吧!用法上很簡單,把 high-maintenance 當成一個形容詞用就行啦!所以你可以說,"She is high-maintenance." 或是 "My mom is a high-maintenance woman." 諸如此類的。
還有如果我們要形容一個女孩子很難侍候,有大小姐脾氣要怎麼說?很簡單,就說 "She is a princess." (她是一個公主),各位想想公主會是怎麼樣子?當然是很難養的啦!不過如果老美跟你說,"She is a princess." 時,你要注意聽他的語氣,如果是諷刺挖苦的話當然就是指這個女孩子很難伺候,不過有時 "She is a princess." 也可以用來形容一個女孩子很高貴,氣質出眾。所以不同的語氣可以代表不同的意思,請注意。
8. She's got him wrapped around her fingers.
她要他作任何事他都會乖乖聽話。
用來形容女生把她的另一半管得死死的最好用的就是 whip 這個字,例如我們可以說,"She's got him whipped." 或是 "He is whipped." 都是指同樣的事情。但老美還有許多句生動的成語可以用來形容這個殘酷的事實。例如 "She wears the pants in their relationship." 或是 "She's got him wrapped around her fingers." 都是同樣指她要他往東,他絕對不敢往西。我的老美朋友告訴我還有一句,"She's got him eating out of her hands." 意思差不多但比較不常用,各位看看就算了。
Get someone wrapped around one's fingers 的用法不限於在男女關係中,平常我們要說某人對我「言聽計從」或是「百依百順」時用的也是這句成語。像前幾天我才去看了由勞勃迪尼洛主演的 "The Score" 這部電影。片中那個裝瘋賣傻的年輕人提到另外那個掃地的老頭時就說,"I've got him wrapped around my fingers." 他的意思就是說那個老頭對我是「言聽計從」,想訓練自己聽力的朋友不妨等 HBO 播放時或租錄影帶回來看!
9. She is a shrew.
她是一個潑婦。
在英文裏也有形容女人為 tigress (母老虎) 這麼生動有趣的用法,但是英文裏的 tigress 指的是一個女人很性感 (sexy),而非很兇悍 (tough) 的意思,這跟中文裏對「母老虎」的解釋相差十萬八千里。如果你是要形容潑婦,英文只有 shrew, virago, vixen 這幾個字,但 shrew 大概算是比較常用的一個。要是各位對莎士比亞小有研究的話,就應該知道莎翁有一篇名著就叫 The Taming of the Shrew,中文翻成「馴悍記」。這篇劇本還在 60 年代改拍成電影,當時由銀色夫妻李察波頓和伊莉莎白泰勒分飾男女主角,講得是一位兇悍的丈夫採取「以暴制暴」的手段花了好大的功夫最後好不容易才馴服他的悍婦,我相信女性主義者大概對這種電影沒什麼興趣。
英文裏還有一個字 shrewd 意指精明能幹的,也是從 shrew 潑婦這個字演變過來的。或許老美也是覺得,女生太精明能幹 (shrewd) 通常也會是一個潑婦 (shrew),看來他們也是蠻大男人的吧!
10. She's a ballbreaker.
她真是一個煩人的女人。
Ballbreaker 是一個給女生專用的字眼,意思就是她總是會有一些事情需要來煩你。女生嘛,今天是頭髮剪得不好看就一直唸唸唸個不停。明天又說上次去買的皮包有點小瑕疵,你什麼時候去幫我跟小姐理論,後天又說我今天心情不好,你到底什麼時候可以陪我聊天。OK,像這種女人就可以被稱之為 ballbreaker。你除了可以說, "She's a ballbreaker." 之外,也可以說 "She really busts my balls." 大家應該知道這個 my balls 是指什麼 ball 吧!所以這裏才要加複數。如果你覺得講 ballbreaker 或 balls 不雅的話,還有一種用法, "She's always on my case." 意思也是一模一樣的。
生活小故事
不知各位去看過侏邏紀公園第三集 (Jurassic Park III) 了沒?裏面有一幕當大人都快被恐龍吃掉時打手機回家求救,結果不巧被他的小孩接到,原本他是要把電話拿給媽媽的,但他臨時看到電視上正在撥放 Barney,就跟著音樂和 Barney 跳起舞來。當演到這一幕時,全場的觀眾都開心地大笑,但我就覺得似乎不怎麼好笑,害我有些小小的沮喪。後來散場之後我朋友才跟我解釋,那幕之所以好笑是因為 Barney 的關係。美國有一個 Barney show,是給大約二到六歲的小朋友看的電視節目。而這裏的笑點在於,Barney 也是一隻小恐龍!導演故意利用電視上可愛的小恐龍和侏邏紀公園裏兇惡的吃人恐龍來形成一個非常諷刺的畫面,所以會非常非常好笑。但對於我們這種童年不在美國的人而言,家裏又沒有小朋友的人,自然不知道什麼是 Barney,當然更不知道這一幕的笑點在哪裏了!
這次要冒著被所有女性讀者唾棄的風險來跟各位談談怎麼用英文罵女生了!我想各位男性讀者一定個個摩拳擦掌,準備把像是「老處女」、「神經質」等一些常被用來加諸在女性同胞身上的詞彙給它背個滾瓜爛熟以便大展身手了。女性讀者如果覺得不公平的話,則不妨翻翻之前的筆記,有一篇「男人真討厭」,講得正好是怎麼樣罵男人,我想這樣子妳們就不會說太偏心了吧!
1. That woman is robbing the cradle!
那個女人居然老牛吃嫩草!
記得之前「老少配」在台灣風行時,我在美國也跟著熱了起來,每次看到我的老美朋友,我就會跟他們談談台灣老少配的新聞,但是敘述了半天,就是少一句「俗夠有力」(台語) 的結論。後來我好不容易才發現了這句瑰寶 "She is robbing the cradle." 這裏的 rob 是搶劫的意思,而 cradle 則是指嬰兒搖籃,整句話翻成「她搶劫了搖籃」,也就是說她所找的對象比她年紀小很多,好像是硬把別人的嬰兒從搖籃中抱走一樣,講得白話一點就是「老牛吃嫩草」啦!當我學會這句話之後大喜過望,正想去逢人就講的時候,很不幸的(或是說不幸中的大幸),老少配居然分手了,所以這句話我也就從沒派上用場過,只好在這裏把它分享給大家。
不過通常老美都是老男人在吃嫩草,所以一般聽到的都是,"He is robbing the cradle." 所以當你跟老美說 "She is robbing the cradle." 時,他們可能會懷疑地問 "She?" 畢竟這種老娘吃嫩草的情形實在是不多見。
2. My best friend is going to die a virgin.
我最好的朋友註定要當一輩子處女了。
中文裏用「老處女」來形容年紀很大但還沒有性經驗的女生,但是這句話到了美國可別直接翻成 old virgin,這樣子別人是聽不懂的。英文裏的老處女叫 old maid,或是 spinster,但老美有一個片語更生活化的用法,但也更惡毒叫 die a virgin,(注意︰die 後面直接加 a virgin 就行了,不要畫蛇添足寫成 die as a virgin。) 也就是詛咒人家到死前都還是處女。例如妳今年都三十好幾了,卻連個男朋友都沒交過,這時妳的損友可能就會笑妳,"I think you are going to die a virgin!" 像這種損友真是不交也罷!
注意在英文裏 virgin 這個字可以同時指處女和處男。所以男生沒事也可以嚷嚷,"I don't want to die a virgin!" 看看老天爺會不會聽見你的呼喚,賞一個好女孩給你。
3. My girlfriend is so neurotic.
我的女友非常神經質。
常看到有人把「神經質」翻成 sensitive (敏感的),或是 emotional (情緒化的),或是 on edge (緊張兮兮的)。這幾個字的用法其實意思都很接近啦,反正女生給人家的刻板印象都差不多,只不過提醒大家一下,neurotic 這個從 neuron (神經原) 衍生出來的字才是正牌的「神經質」喔!不過一般來說諸位都很會用 sensitive 和 emotional,但比較不知道也可以用 on edge 和 neurotic。所以我分別用 on edge 和 neurotic 造個句子來加深大家的印象,"We don't get along too well 'coz she is always on edge." (我們處得並不是很好,因為她凡事都緊張兮兮的。) "He wants to divorce her because she is so neurotic." (因為她太神經質了,所以他要跟她離婚。)
4. You are a disgrace of a woman.
你真是女人的恥辱。
大家知不知道在美國想學罵人的話要看哪一個節目?沒錯啦!就是 Jerry Springer Show。在這個 show 裏面你可以學到各式各樣罵人的話,只可惜每次有一些比較低俗的話都被消音消掉了!不過這個 disgrace 的用法就是我在 Jerry Springer Show 裏面學到的喔!例如 "Is it a disgrace for a woman having too many boyfriends?" (對女人來說,交太多男朋友算是件恥辱的事嗎?) 如果我們要說一個女生是女人的恥辱,或是女人中的敗類呢?(就像 Jerry Springer Show 裏觀眾常常在罵台上的來賓一樣) 就是 "You are a disgrace of a woman." 我還聽老美罵過更誇張的,他說,"You are a disgrace of a human being." (你真是人類的恥辱。) 但除非是特別強調是女人的恥辱或是人類的恥辱,不然通常只要說 "You are a disgrace." 就可以了!
5. Are you trying to get me in my bitch mode or what?
你是要讓我抓狂還是怎麼樣?
Bitch 這個字算是最常被拿來罵女人的一個字吧!凡是任何「壞女人」,我們都可以稱之為 bitch。但是現在 bitch 已經不算是女人的專用字了,有些「壞男人」我們也可以罵他是 bitch,但比較少見就是了。像是在電影 Legally Blonde 法庭上那一幕,一位在旁聽席上的男子罵正坐在証人席上的男子,"You bitch." 就是一個很好的例子。甚至有時候 bitch 也不單指人,像是如果要抱怨人生事事不如意的話,我們也可以說,"Life is a bitch."
但一般我聽人家在罵人都是,"You are a bitch." "She is a bitch.",好像 bitch 就只能這麼用。但有一次我聽到人家講 bitch mode (壞女人模式),覺得十分有趣,這就好比說一個人可以有正常模式 normal mode 跟壞女人模式 bitch mode。當她生氣時,就會從正常模式切換成壞女人模式,所以例句中說,"Are you trying to get me in my bitch mode or what?" 就是這個道理。又比方說吧,有一個女生平常看起來乖乖的,從來也沒發過太大的脾氣,但有一天突然吃錯藥火山爆發了,像這種情況你就可以說,"I've never seen her in the bitch mode. Today is my first time." (我從來沒見她發脾氣,今天還是頭一糟呢!)
6. She is a whore.
她是一個妓女。
Bitch 還不算是真正惡毒的,whore 這個字才是真正用來對付你真的很討厭的女人。所以女人有時會自豪地說,"I'm a bitch." 但絕不會說,"I'm a whore." 因為 whore 這個字是妓女的意思,非常難聽,當然不會有女生說自己是妓女吧?
妓女在英語中的講法非常多,不過比較常見的大概有三個 prostitute, hooker 跟 whore。但口語上多半是用 hooker 和 whore,所以有些人(通常是黑人) 把這兩個字的共同部份 "ho" 拿出來作成一個新字,同樣也是指妓女的意思。所以下次當你聽到黑人說,"She is a ho." 不要太驚訝!他不是說 "She is a hole." (她就是一個洞?害我開始想入非非了!) 而是 "She is a whore." 這是我之前常誤解的地方,跟各位讀者分享一下。
雖然 whore 的意思是妓女,但這只是一種惡毒的形容詞,並沒有真正強調對方性生活很淫亂的意思,如果是要強調對方到處跟男人發生關係,老美用的是 slut (野女人) 這個字,指的是 sleep around 的女人。當然各位沒把握的話不要亂用,不然你的下場可是會很淒慘的。
7. I can't stand her because she is a high-maintenance woman.
她太難養了,我再也不能忍受她。
Maintenance 這個字指的是維修、保養。像汽車不是都有什麼 5000 公里保養嗎?這個保養在英文裏就是 maintenance 這個字。而所謂的 high maintenance 指的就是保養維修的費用很高,通常被用來形容女人很愛花錢,對自己很好,她們像一部設計精密、需要時時維修的機器。各位如果有讀過王文華寫的「蛋白質女孩」,其中有一段寫到高維修女子,就是從英語的 high maintenance 直接翻譯過來的,很多人可能不知道吧!用法上很簡單,把 high-maintenance 當成一個形容詞用就行啦!所以你可以說,"She is high-maintenance." 或是 "My mom is a high-maintenance woman." 諸如此類的。
還有如果我們要形容一個女孩子很難侍候,有大小姐脾氣要怎麼說?很簡單,就說 "She is a princess." (她是一個公主),各位想想公主會是怎麼樣子?當然是很難養的啦!不過如果老美跟你說,"She is a princess." 時,你要注意聽他的語氣,如果是諷刺挖苦的話當然就是指這個女孩子很難伺候,不過有時 "She is a princess." 也可以用來形容一個女孩子很高貴,氣質出眾。所以不同的語氣可以代表不同的意思,請注意。
8. She's got him wrapped around her fingers.
她要他作任何事他都會乖乖聽話。
用來形容女生把她的另一半管得死死的最好用的就是 whip 這個字,例如我們可以說,"She's got him whipped." 或是 "He is whipped." 都是指同樣的事情。但老美還有許多句生動的成語可以用來形容這個殘酷的事實。例如 "She wears the pants in their relationship." 或是 "She's got him wrapped around her fingers." 都是同樣指她要他往東,他絕對不敢往西。我的老美朋友告訴我還有一句,"She's got him eating out of her hands." 意思差不多但比較不常用,各位看看就算了。
Get someone wrapped around one's fingers 的用法不限於在男女關係中,平常我們要說某人對我「言聽計從」或是「百依百順」時用的也是這句成語。像前幾天我才去看了由勞勃迪尼洛主演的 "The Score" 這部電影。片中那個裝瘋賣傻的年輕人提到另外那個掃地的老頭時就說,"I've got him wrapped around my fingers." 他的意思就是說那個老頭對我是「言聽計從」,想訓練自己聽力的朋友不妨等 HBO 播放時或租錄影帶回來看!
9. She is a shrew.
她是一個潑婦。
在英文裏也有形容女人為 tigress (母老虎) 這麼生動有趣的用法,但是英文裏的 tigress 指的是一個女人很性感 (sexy),而非很兇悍 (tough) 的意思,這跟中文裏對「母老虎」的解釋相差十萬八千里。如果你是要形容潑婦,英文只有 shrew, virago, vixen 這幾個字,但 shrew 大概算是比較常用的一個。要是各位對莎士比亞小有研究的話,就應該知道莎翁有一篇名著就叫 The Taming of the Shrew,中文翻成「馴悍記」。這篇劇本還在 60 年代改拍成電影,當時由銀色夫妻李察波頓和伊莉莎白泰勒分飾男女主角,講得是一位兇悍的丈夫採取「以暴制暴」的手段花了好大的功夫最後好不容易才馴服他的悍婦,我相信女性主義者大概對這種電影沒什麼興趣。
英文裏還有一個字 shrewd 意指精明能幹的,也是從 shrew 潑婦這個字演變過來的。或許老美也是覺得,女生太精明能幹 (shrewd) 通常也會是一個潑婦 (shrew),看來他們也是蠻大男人的吧!
10. She's a ballbreaker.
她真是一個煩人的女人。
Ballbreaker 是一個給女生專用的字眼,意思就是她總是會有一些事情需要來煩你。女生嘛,今天是頭髮剪得不好看就一直唸唸唸個不停。明天又說上次去買的皮包有點小瑕疵,你什麼時候去幫我跟小姐理論,後天又說我今天心情不好,你到底什麼時候可以陪我聊天。OK,像這種女人就可以被稱之為 ballbreaker。你除了可以說, "She's a ballbreaker." 之外,也可以說 "She really busts my balls." 大家應該知道這個 my balls 是指什麼 ball 吧!所以這裏才要加複數。如果你覺得講 ballbreaker 或 balls 不雅的話,還有一種用法, "She's always on my case." 意思也是一模一樣的。
生活小故事
不知各位去看過侏邏紀公園第三集 (Jurassic Park III) 了沒?裏面有一幕當大人都快被恐龍吃掉時打手機回家求救,結果不巧被他的小孩接到,原本他是要把電話拿給媽媽的,但他臨時看到電視上正在撥放 Barney,就跟著音樂和 Barney 跳起舞來。當演到這一幕時,全場的觀眾都開心地大笑,但我就覺得似乎不怎麼好笑,害我有些小小的沮喪。後來散場之後我朋友才跟我解釋,那幕之所以好笑是因為 Barney 的關係。美國有一個 Barney show,是給大約二到六歲的小朋友看的電視節目。而這裏的笑點在於,Barney 也是一隻小恐龍!導演故意利用電視上可愛的小恐龍和侏邏紀公園裏兇惡的吃人恐龍來形成一個非常諷刺的畫面,所以會非常非常好笑。但對於我們這種童年不在美國的人而言,家裏又沒有小朋友的人,自然不知道什麼是 Barney,當然更不知道這一幕的笑點在哪裏了!
Stock
股海爭霸
最近這幾年來美國股市正值大多頭行情,同學之間談論的話題也常是今天又有哪支股票大
漲,哪支股票可以買進,所以
也就練就了一身好功夫, 知道要怎麼跟老美談股票. 此外我現在也蠻喜歡收看 CNBC 這個股票頻道。我記得這個頻道以前我在台灣也常看,只可惜當時專門的術語太多,聽都聽不懂,所以這次我就要把自己一點小小的心得分享給大家,先整理出在口語中以及 CNBC 主播他們常用的關於股市漲和跌的講法,日後再整理出其它的股市用語給對股票交易有興趣的人。
1. Dow Jones Industrial Average up 123.72 points.
道瓊工業指數上漲 123.72 點。
股價的漲跌最簡單的說法就是 up 和 down,這兩個字可以當形容詞 (be 動詞+ up) 或是動詞 (up 前不加 be 動詞) 來用,例如 Microsoft 股票漲了一又四分之三塊,老美就會說 "Microsoft up 1 and third fourths." (動詞) 或是 "Microsoft was up one and third fourths." (形容詞) 不過一般而言,up 和 down 當動詞的用法較常見。
2. High techs are mixed and Intel is unchanged.
高科技類股漲跌互見,英代爾股價持平。
股票除了漲和跌之外,還有二種情況,一種就是有些漲有些跌,這在英文裏叫 mixed,中文翻成漲跌互見,至於如果是平盤, 英文叫 unchanged. (簡寫 unch,常在電視上看到) 另外還有一種說法 flat,指的則是股價在平盤附近差價不大, 例如 ADI 的股票昨天收盤是 78,今天一早漲了 1/16,那這種情形你就可以說 ADI was flat in the morning.
3. The NASDAQ is trading higher in the record region.
那斯達克指數上漲,來到歷史新高區。
漲和跌除了最簡單的 up 和 down 之外,還有很多講法,像 higher 跟 lower 這兩個字 CNBC 的主播也很喜歡用。例如今天一開盤就道瓊指數上漲 主播就會說,"The stock opened higher.",如果是收盤時下跌則是 "The stock ended lower." 另外他們也很喜歡用 be trading higher (lower) 或 be moving higher (lower) 來表示個股的股價逐步走揚或是逐步走低。例如例句: "The NASDAQ is trading higher." 指的就是那斯達克指數逐步走高,像這種句子去年的大多頭行情中簡直是聽到都不想聽了。
4. S&P 500 index gained 18.21 last week.
史坦普 500 指數上週上漲了 18.21 點。
在 CNBC 報導股市的漲跌時,為了力求變化性,他們會用到許多不同的動詞來形容漲跌,關於漲的動詞,最常用的有像 advance, gain,climb,或是 rise,如果是漲幅較大時,則可以用 surge,soar 或是 jump,但基本上這幾個動詞的意思都差不多,但讓你多了幾種選擇,在使用上可以避免同一個動詞用二次。例如你可以說 "Citibank climbed 1% in the morning and Bank of America jumped 3% in the morning." (在早上花旗銀行的股價攀升了百分之一,而美國銀行跳升了百分之三。)
5. Russell 2000 shed 10 points to 321 points.
羅素 2000 小型股指數跌 10 至 321 點。
相對於上漲,下跌也有許多的動詞,例如 shed 就是個不錯的用法,這個字在日常生活中常指動物掉毛的意思,例如,"The dog doesn't shed." (這隻狗不會掉毛) 用在股市則指股票的下跌。我聽老美常用關於下跌的動詞還有 slip, fall,decline,drop,lose,及 dip. 另外如果是較大的跌幅,則用 sink,剛好跟 jump 遙相呼應,
此外 plunge 和 plummet 也指較大的跌幅,例如我同學上班的公司 Microstralegy 股價原來是三百多塊的, 他的 stock option (股價選擇權) 價值高達上百萬,沒想到幾天之間股票居然從三百多塊掉到六十幾塊,這種情形造個句子就是, "Microstralegy plunged 200 dollars a share in a few days." (Microstralegy 股價在幾天內跌掉 200 多塊。)
6. The B2B stock price of skyrocketed last year !
去年企業對企業電子商務 (B2B) 的個股股價一飛沖天。
在台灣的股民們喜歡把大漲的股票叫飆股,可惜老美沒有飆車族,所以他們很沒有飆這個動詞,他們只會用一飛沖天 (skyrocket) 來形容。還有我聽過 CNBC 的主播用過 pop up like popcorn 這樣的說法,也是非常有趣,想像股價像爆米花時玉米熟了啪的一聲就跳得半天高, 這就是所謂的 "The stock price pops up like popcorn."
7. Biotech stocks are really on fire today.
生物科技類股今天表現非常強勢。
Something is on fire 或是 Someone is on fire 都是老美口語上很喜歡用的講法,指的是某件事銳不可擋或是指某人很厲害,例如你今天去打棒球一共打出了三支全壘打,那老美就會稱讚你說, "You are really on fire today!" 同樣的道理,你說某支股票著火了 (on fire),指的就是它氣勢銳不可擋,可能一天之內股價就漲了 50%。我還聽過一個同樣很有趣的說法,CNBC 的主播說,"The stock is riding a horse on fire." (這支股票騎在一匹著了火的馬上。) 言下之意呢? 當然也是指這支股票實在太會飆了。"
8. IBM lose ground and dip into red again.
IBM 的股價失守,再度探底。
中國人喜歡紅色,所以股價上漲是用紅色,下跌用綠色來表示。但美國人不一樣,紅色代表赤字,表示虧損,所以股價用紅色顯示就表示股價下跌, 用黑色或綠色則表示上漲。所以 dip into red 的意思在這裏就很明顯了。
所謂的 ground 指的是一支股票的支撐,或是可以當作今天股票漲或跌的分界,老美常用的兩個用法分別是 lose ground, 指股價失守,和 gain ground 指股價持穩,例如,"Tokyo stocks gained ground after the selloff on Friday." (日本東京股市在星期五的賣壓之後今天重新站穩底線。)
9. Blue chips slumped another 5% after Greenspan's speech.
在葛林斯潘的演說之後,大型藍籌股的股價再度重跌 2%。
還記得在台灣總統大選的前幾天嗎? 台灣股市一天之內跌掉六百多點,像這種崩盤式的下跌,你不能只用 slide 或是 drop 來形容,這樣子別人是體會不出那種感覺的。比較恰當的動詞應該是 slump 或是 tumble,不然之前所舉的二個動詞 plunge 和 plummet 也可以。還有我聽過比較傳神的講法則是 "The stock price is falling like a free fall." (股價像自由落體一般墜下。) 自由落體墜下的速度有多快,股市下跌的速度就有那麼快,恐怖吧!
10. Internet stocks got hammered on the early day trading.
在早盤交易中,網路股的股價受創。
Hammer 原意是槌子,got hammered 就是指被槌子打到,這個片語在日常生活中也很常用,指一個人備受打擊。例如你老婆跟人跑了,你就可以跟別人說,"I got hammered." 用在股票上則指股價遭受外來消息面的打擊,例如聯邦理事會 (Federal Reserve) 準備要調高利率,造成股票普遍受挫,這時候就可以說,"The stock got hammered by the Federal Reserve".
另外 got hit 這個片語指被打到,它和 got hammered 意思很接近,例如 "UPS got hit by its bad earning report." (由於盈餘報告不理想,UPS 的股價遭到打擊。)
最近這幾年來美國股市正值大多頭行情,同學之間談論的話題也常是今天又有哪支股票大
漲,哪支股票可以買進,所以
也就練就了一身好功夫, 知道要怎麼跟老美談股票. 此外我現在也蠻喜歡收看 CNBC 這個股票頻道。我記得這個頻道以前我在台灣也常看,只可惜當時專門的術語太多,聽都聽不懂,所以這次我就要把自己一點小小的心得分享給大家,先整理出在口語中以及 CNBC 主播他們常用的關於股市漲和跌的講法,日後再整理出其它的股市用語給對股票交易有興趣的人。
1. Dow Jones Industrial Average up 123.72 points.
道瓊工業指數上漲 123.72 點。
股價的漲跌最簡單的說法就是 up 和 down,這兩個字可以當形容詞 (be 動詞+ up) 或是動詞 (up 前不加 be 動詞) 來用,例如 Microsoft 股票漲了一又四分之三塊,老美就會說 "Microsoft up 1 and third fourths." (動詞) 或是 "Microsoft was up one and third fourths." (形容詞) 不過一般而言,up 和 down 當動詞的用法較常見。
2. High techs are mixed and Intel is unchanged.
高科技類股漲跌互見,英代爾股價持平。
股票除了漲和跌之外,還有二種情況,一種就是有些漲有些跌,這在英文裏叫 mixed,中文翻成漲跌互見,至於如果是平盤, 英文叫 unchanged. (簡寫 unch,常在電視上看到) 另外還有一種說法 flat,指的則是股價在平盤附近差價不大, 例如 ADI 的股票昨天收盤是 78,今天一早漲了 1/16,那這種情形你就可以說 ADI was flat in the morning.
3. The NASDAQ is trading higher in the record region.
那斯達克指數上漲,來到歷史新高區。
漲和跌除了最簡單的 up 和 down 之外,還有很多講法,像 higher 跟 lower 這兩個字 CNBC 的主播也很喜歡用。例如今天一開盤就道瓊指數上漲 主播就會說,"The stock opened higher.",如果是收盤時下跌則是 "The stock ended lower." 另外他們也很喜歡用 be trading higher (lower) 或 be moving higher (lower) 來表示個股的股價逐步走揚或是逐步走低。例如例句: "The NASDAQ is trading higher." 指的就是那斯達克指數逐步走高,像這種句子去年的大多頭行情中簡直是聽到都不想聽了。
4. S&P 500 index gained 18.21 last week.
史坦普 500 指數上週上漲了 18.21 點。
在 CNBC 報導股市的漲跌時,為了力求變化性,他們會用到許多不同的動詞來形容漲跌,關於漲的動詞,最常用的有像 advance, gain,climb,或是 rise,如果是漲幅較大時,則可以用 surge,soar 或是 jump,但基本上這幾個動詞的意思都差不多,但讓你多了幾種選擇,在使用上可以避免同一個動詞用二次。例如你可以說 "Citibank climbed 1% in the morning and Bank of America jumped 3% in the morning." (在早上花旗銀行的股價攀升了百分之一,而美國銀行跳升了百分之三。)
5. Russell 2000 shed 10 points to 321 points.
羅素 2000 小型股指數跌 10 至 321 點。
相對於上漲,下跌也有許多的動詞,例如 shed 就是個不錯的用法,這個字在日常生活中常指動物掉毛的意思,例如,"The dog doesn't shed." (這隻狗不會掉毛) 用在股市則指股票的下跌。我聽老美常用關於下跌的動詞還有 slip, fall,decline,drop,lose,及 dip. 另外如果是較大的跌幅,則用 sink,剛好跟 jump 遙相呼應,
此外 plunge 和 plummet 也指較大的跌幅,例如我同學上班的公司 Microstralegy 股價原來是三百多塊的, 他的 stock option (股價選擇權) 價值高達上百萬,沒想到幾天之間股票居然從三百多塊掉到六十幾塊,這種情形造個句子就是, "Microstralegy plunged 200 dollars a share in a few days." (Microstralegy 股價在幾天內跌掉 200 多塊。)
6. The B2B stock price of skyrocketed last year !
去年企業對企業電子商務 (B2B) 的個股股價一飛沖天。
在台灣的股民們喜歡把大漲的股票叫飆股,可惜老美沒有飆車族,所以他們很沒有飆這個動詞,他們只會用一飛沖天 (skyrocket) 來形容。還有我聽過 CNBC 的主播用過 pop up like popcorn 這樣的說法,也是非常有趣,想像股價像爆米花時玉米熟了啪的一聲就跳得半天高, 這就是所謂的 "The stock price pops up like popcorn."
7. Biotech stocks are really on fire today.
生物科技類股今天表現非常強勢。
Something is on fire 或是 Someone is on fire 都是老美口語上很喜歡用的講法,指的是某件事銳不可擋或是指某人很厲害,例如你今天去打棒球一共打出了三支全壘打,那老美就會稱讚你說, "You are really on fire today!" 同樣的道理,你說某支股票著火了 (on fire),指的就是它氣勢銳不可擋,可能一天之內股價就漲了 50%。我還聽過一個同樣很有趣的說法,CNBC 的主播說,"The stock is riding a horse on fire." (這支股票騎在一匹著了火的馬上。) 言下之意呢? 當然也是指這支股票實在太會飆了。"
8. IBM lose ground and dip into red again.
IBM 的股價失守,再度探底。
中國人喜歡紅色,所以股價上漲是用紅色,下跌用綠色來表示。但美國人不一樣,紅色代表赤字,表示虧損,所以股價用紅色顯示就表示股價下跌, 用黑色或綠色則表示上漲。所以 dip into red 的意思在這裏就很明顯了。
所謂的 ground 指的是一支股票的支撐,或是可以當作今天股票漲或跌的分界,老美常用的兩個用法分別是 lose ground, 指股價失守,和 gain ground 指股價持穩,例如,"Tokyo stocks gained ground after the selloff on Friday." (日本東京股市在星期五的賣壓之後今天重新站穩底線。)
9. Blue chips slumped another 5% after Greenspan's speech.
在葛林斯潘的演說之後,大型藍籌股的股價再度重跌 2%。
還記得在台灣總統大選的前幾天嗎? 台灣股市一天之內跌掉六百多點,像這種崩盤式的下跌,你不能只用 slide 或是 drop 來形容,這樣子別人是體會不出那種感覺的。比較恰當的動詞應該是 slump 或是 tumble,不然之前所舉的二個動詞 plunge 和 plummet 也可以。還有我聽過比較傳神的講法則是 "The stock price is falling like a free fall." (股價像自由落體一般墜下。) 自由落體墜下的速度有多快,股市下跌的速度就有那麼快,恐怖吧!
10. Internet stocks got hammered on the early day trading.
在早盤交易中,網路股的股價受創。
Hammer 原意是槌子,got hammered 就是指被槌子打到,這個片語在日常生活中也很常用,指一個人備受打擊。例如你老婆跟人跑了,你就可以跟別人說,"I got hammered." 用在股票上則指股價遭受外來消息面的打擊,例如聯邦理事會 (Federal Reserve) 準備要調高利率,造成股票普遍受挫,這時候就可以說,"The stock got hammered by the Federal Reserve".
另外 got hit 這個片語指被打到,它和 got hammered 意思很接近,例如 "UPS got hit by its bad earning report." (由於盈餘報告不理想,UPS 的股價遭到打擊。)
Men are cute!
男人真可愛
大家知道「白馬王子」該怎麼講嗎? 知道「男人中的男人」又該怎麼講嗎? 這些都是本期筆記「男人真可愛」所要介紹的內容, 此外還有一個在公開場合稱讚別的男人真可愛的烏龍笑話, 希望能博君一笑.
1. You are so sweet.
你真的好溫柔體貼喔.
Sweet 是一個用途很廣的形容詞, 只要有人作了什麼會令人感動, 令人覺得心裏有甜甜的那種感覺, 我們都可以用 sweet 來形容. 例如我說我昨天帶女朋友去看星星, 這種事就可以說, "That's so sweet." 當然你也可以說這是很浪漫的, "That's so romantic." 但是通常老美講, "That's so sweet." 的機會比較多啦!
另外形容一個人很 sweet 的話則是說這個人很溫柔體貼. 溫柔體貼英文裏還可以說成 considerate 或是 caring, 不過就像我上面提到的, sweet 才是比較普遍的用法, 講 considerate 或是是 caring 聽來有點太正式了. 所以下次如果各位女性朋友遇到哪位男士讓你心裏覺得很溫馨的話, 就不妨稱讚他, "You are so sweet."
2. He is so cute.
他很可愛.
記得以前總覺得稱讚男人就是要用 handsome, 稱讚可愛的美眉才用 cute. 但後來我發現這是一個很大的誤會喔! 事實上美國的女人在稱讚男人時用的多半也是 "He is so cute." 甚至妳也可以說, "He is gorgeous." 但反而比較少說, "He is so handsome." 實例之一就是有一集的 Friends (六人行) 當中 Rachel 看到一個很帥的男生, 她是怎麼形容她的呢? "He is way too cute to be straight." (他實在太可愛了, 所以他一定不會是異性戀.) 我覺得這句話本身對男生實在是一種至高無尚的讚美. 所以女生不妨把 "He is way too cute to be straight." 這句話給背下來, 等將來遇到喜歡的男生時就可以派上用場. [順道一提: way 就是很... , 好用!]
另外美國的女生有一點很有趣, 就是他們喜歡欣賞男生的小屁屁. 所以她們看到那種很帥的男生時, 不但會說, "He is so cute." 還會說, "He has a cute butt." 編按: 事實上我也聽過不只一個台灣美眉跟我說她們喜歡看男人的屁屁, 看來這似乎是大多數女生的共同嗜好, Can you girls tell me why? 男人的屁屁真的對妳們有著致命的吸引力嗎?
3. He is adorable.
他很可愛.
Adorable 這個字和 cute 都是形容一個人很「可愛」, 但 cute 有「俏皮」的含意在內, 而 adorable 則是表現出一種令人強烈喜歡的可愛, 所以雖然我們也可以拿 adorable 來形容一個男生長得很好看, 但使用上要小心點, 像我個人就有一次很糗的經驗, 就是有一個美國的小女生拿她男朋友的照片給我看, 我為了表示友好, 就說了, "He is so adorable." 結果她和她的朋友當場就笑得人仰馬翻, 後來我才搞清楚了, 在美國男生公開稱讚男生 adorable 是件很奇怪的事情, 唯一的可能就是這個人是同性戀. 所以在美國請勿隨便稱讚同性 adorable , 連稱讚別人的男朋友都不行喔! :(
附帶一提就是 adorable 其實最常用在形容小孩子, "Your baby is so adorable." (你的嬰兒真可愛), 或是形容寵物, "I like your kitten because it is so adorable." (我喜歡妳的小喵咪因為牠好可愛). 但形容人的話就僅限於對異性吧! 另外我想跟大家介紹一個很有用的講法「裝可愛」, 這句話在英文裏叫 act adorable 或是 act cute. 例如, "I tried to act adorable to get all I wanted." (我試著裝可愛來得到我所想要的東西.) 或是, "He knows how to act cute to get her heart." (他知道如何去裝可愛來博取她的歡心.)
4. A mamma's boy is not my type.
乖乖牌不是我喜歡的類型.
Mamma's boy 指的就是那種乖乖的男生, 凡事都聽爸媽的話. 例如哪天男朋友告訴妳他必須早點回家幫媽媽作家事, 妳就諷刺說, "Don't tell me you are a mamma's boy." (不要告訴我你是乖小孩喔.) 另外相對於 mamma's boy 則是 daddy's girl, 指的則是乖乖女, 不會在外面隨便交男朋友, 每天一定十點前回家那種. 提醒各位讀者這個 mamma's boy 和 daddy's girl 都是固定用法, 所以你不會聽到老美說, mamma's girl 或是 daddy's boy.
不過這個 mamma's boy 事實上是明褒暗貶啦, 表面上說你很聽父母的話, 但事實上是說你凡事都唯父母是從. 所以如果妳是真的要稱讚人家是乖小孩的話, 則最好是用 good boy. 例如妳叫他手安份一點, 他就真的不亂碰了, 這時妳就可以稱讚他, "You are a good boy."
5. Technically speaking, he is not my prince charming.
理論上來說, 他還不是我的白馬王子.
記得有一次幫老美同學帶他三歲大的小孩, 我試著講白雪公主的故事給她聽, 但是我發現十分困難, 因為許多專有名詞例如白雪公主 (snow white), 白馬王子 (prince charming), 七個小婑人 (seven dwarfs) 我都不會講. 後來我講到了, "Mirror, mirror, who is the most beautiful woman in the world." 這時她再也忍不住了, 糾正我說, 這句應該是, "Mirror mirror on the wall, who is the fairest of them all?" (魔鏡魔鏡誰是世界上最美麗的女人?) 真是應驗了人家說的, 還不如三歲娃兒.
後來她又告訴我, "My mom told me that prince charming would just come and sweep me off my feet." (我媽媽告訴我有一天白馬王子會出現, 並且令我傾倒. ) 這句話讓我有點啼笑皆非. 原來美國人的家庭教育也是教小女生去作夢, 怪不得長大後女生都這麼難追? 或許我媽媽也該教我, "You would wake up one day finding your snow white is right next to you." (有一天你會一覺醒來發現你的白雪公主就在你身邊.) 如果每個媽媽都這麼教他的小男生, 那麼大概就不會有男生想要去追女生了吧?
6. I had a feeling that he is the Mr. Right I was looking for.
我有一種感覺他就是我要找的那個男人.
Mr. Right 是個很普遍且很受歡迎的用法, 指的就是那位可以託付終身的男人. 當然了, 有 Mr. Right 自然也有 Mr. Wrong (我記得順子的專輯裏好像有一首歌就叫 Mr. Wrong). 故名思意 Mr. Wrong 指的就是無緣的男人或是指棄妳而去的負心漢, 但是 Mr. Wrong 這樣子的用法似乎不太常見就是了.
此外我能想到的除了 Mr. Right 之外, 老美常用的還有 Mr. Perfect (完美先生). 例如老美常說, "He is perfect for you." (他非常適合你), 同樣的我們也可以這麼說, "He is your Mr. Perfect."
7. You got to admit you are whipped.
你必須承認你很聽話.
Whip 這個字的原意是指拿鞭子抽打, 但當人家說 "I am whipped." 這句話時通常指的不是我被鞭子打了, 而是說「我很聽女(男)朋友的話」, 或是更傳神一點「被另一半管得死死的」. 例如有些女生會不準她男朋友跟以前的朋友在一起, 還有不管何時何地她都要男朋友陪他, 如果男生也乖乖地聽話了, 這時我們就說他, "He is whipped."
還有什麼樣的人可以稱得上 whipped 呢? 以下是一些經驗法則 1. "If one calls his girlfriend right after getting out of a movie to tell her how it is, then he is whipped." (如果有人一出電影院就打電話給女友的話, 他就是很聽話) 2. "If one brags about what his girlfriend does to him all the time then he is whipped and too embarrassed to admit it." (如果有人老是提女朋友為他作了些什麼, 他不但很聽話, 而且還不敢承認) 3. "If one swears to a girl then he wants to be whipped." (如果有人跟女生發誓的話, 他就是想變得聽話.) 4. "If one never hangs out with his friends because he is too tied up with his girlfriend then he is whipped." (如果有人因為跟女朋友活動排得太滿而沒時間跟朋友出去的話, 他就是很聽話. 5. "If one has a girlfriend smarter than him such that he can't play mind games so he is whipped." (如果女朋友比他聰明的話, 他就沒法跟她鬥智所以只好聽話一點.
8. He is fine.
他很棒.
很多人可能會誤會 "He is fine." 指的是他「還過得去的意思」. 其實不是的. 當你說一個人, "He is fine." 時指的是這個人「很好、非常棒」的意思, 程度上相當於是, "He is awesome.". 所以這個 fine 跟平常我們打招呼時應付式地回答, "I am fine." 的那個 fine 程度上有很大的區別.
另外老美在口語上也會講, "He is fly." (這裏可不是我打錯了, 老美真的是用 is + fly), 指的也是一個人非常棒的意思. 所以如果我們要形容一個令人心動的男生, 你有許多選擇, 你可以說, "He is fine." "He is awesome." 或是 "He is fly." 都可以.
9. He is one of the kind.
他是獨一無二的.
One of the kind 是一句成語, 形容某個人或某樣東西是獨一無二的. 所以當你說, "He is one of the kind." 時, 就表示說這個人在你心中有著很特別的地位, 是別人所無法取代的. 但有時候我們也可以用 one of the kind 來耍耍嘴皮子. 例如人家生氣地問你, "What kind of gentleman are you?" (你算是什麼樣的紳士?) 這時你就可以接 "One of the kind." (獨一無二的), 接得很不錯吧? 這句話的靈感我是看電影 (Shrek) 時學到的. 公主問 Shrek, "What kind of knight are you?" (你這樣算是什麼武士), 他就接道, "One of the kind."
此外有一次 Friends (六人行) 中講到 Phoebe 不喜歡工廠大量生產的傢俱, 因為那不是 one of the kind. Rachel 覺得很奇怪, 為什麼她只喜歡 one of the kind 的東西. Ross 的解釋很有道理, 他說因為 Phoebe 本身是雙胞胎 (twins), 所以她就不能算是獨一無二的 (one of the kind), 也就造成了她盲目崇拜 one of the kind 的心態了.
10. He is an alpha male.
他是男人中的男人.
Alpha male 這個用法我是去看了杜立德怪醫 2 (Dr. Dolittle 2) 後才學到的. 指的是一群動物中最有權勢, 居於領導地位的雄性. 如果把它用在人類, 我們不妨把它解釋成是 「男人中男人」(man of all men), 同時也可以指那種很有男子氣概 (macho) , 在男女關係中居支配者角色的男人. 所以有時候可以在女生的徵友廣告裏看到, "Alpha male wanted" 這個就是說她想要的是一個男人中的男人.
生活小故事
上次我同學帶我去參加亞特蘭大教會的福音活動, 一進去我就被一個看起來像是美國人的老太太的流利中文給嚇了一跳, 這位老太太她不但沒有一點口音, 抑揚頓挫語調各方面都像是道道地地的中文. 她還開了一個小玩笑, 她說在美國有很多所謂的「香蕉人」: 外黃內白, 雖然長得是一副東方人的面孔, 但不管講話衣著思考模式都完全被西化了. 而她自己呢? 則是「雞蛋」: 外白內黃. 雖然外表看起來像是白種人, 但骨子裏卻是實實在在的黃種人. 後來我朋友才告訴我, 這位女士就是在台灣鼎鼎大名的彭蒙惠博士, 也就是空中英語教室和大家說英語的創辦人. 她在台灣傳教和從事英語教學三十年如一日, 她的無私精神和堅強的毅力真是令我感動.
大家知道「白馬王子」該怎麼講嗎? 知道「男人中的男人」又該怎麼講嗎? 這些都是本期筆記「男人真可愛」所要介紹的內容, 此外還有一個在公開場合稱讚別的男人真可愛的烏龍笑話, 希望能博君一笑.
1. You are so sweet.
你真的好溫柔體貼喔.
Sweet 是一個用途很廣的形容詞, 只要有人作了什麼會令人感動, 令人覺得心裏有甜甜的那種感覺, 我們都可以用 sweet 來形容. 例如我說我昨天帶女朋友去看星星, 這種事就可以說, "That's so sweet." 當然你也可以說這是很浪漫的, "That's so romantic." 但是通常老美講, "That's so sweet." 的機會比較多啦!
另外形容一個人很 sweet 的話則是說這個人很溫柔體貼. 溫柔體貼英文裏還可以說成 considerate 或是 caring, 不過就像我上面提到的, sweet 才是比較普遍的用法, 講 considerate 或是是 caring 聽來有點太正式了. 所以下次如果各位女性朋友遇到哪位男士讓你心裏覺得很溫馨的話, 就不妨稱讚他, "You are so sweet."
2. He is so cute.
他很可愛.
記得以前總覺得稱讚男人就是要用 handsome, 稱讚可愛的美眉才用 cute. 但後來我發現這是一個很大的誤會喔! 事實上美國的女人在稱讚男人時用的多半也是 "He is so cute." 甚至妳也可以說, "He is gorgeous." 但反而比較少說, "He is so handsome." 實例之一就是有一集的 Friends (六人行) 當中 Rachel 看到一個很帥的男生, 她是怎麼形容她的呢? "He is way too cute to be straight." (他實在太可愛了, 所以他一定不會是異性戀.) 我覺得這句話本身對男生實在是一種至高無尚的讚美. 所以女生不妨把 "He is way too cute to be straight." 這句話給背下來, 等將來遇到喜歡的男生時就可以派上用場. [順道一提: way 就是很... , 好用!]
另外美國的女生有一點很有趣, 就是他們喜歡欣賞男生的小屁屁. 所以她們看到那種很帥的男生時, 不但會說, "He is so cute." 還會說, "He has a cute butt." 編按: 事實上我也聽過不只一個台灣美眉跟我說她們喜歡看男人的屁屁, 看來這似乎是大多數女生的共同嗜好, Can you girls tell me why? 男人的屁屁真的對妳們有著致命的吸引力嗎?
3. He is adorable.
他很可愛.
Adorable 這個字和 cute 都是形容一個人很「可愛」, 但 cute 有「俏皮」的含意在內, 而 adorable 則是表現出一種令人強烈喜歡的可愛, 所以雖然我們也可以拿 adorable 來形容一個男生長得很好看, 但使用上要小心點, 像我個人就有一次很糗的經驗, 就是有一個美國的小女生拿她男朋友的照片給我看, 我為了表示友好, 就說了, "He is so adorable." 結果她和她的朋友當場就笑得人仰馬翻, 後來我才搞清楚了, 在美國男生公開稱讚男生 adorable 是件很奇怪的事情, 唯一的可能就是這個人是同性戀. 所以在美國請勿隨便稱讚同性 adorable , 連稱讚別人的男朋友都不行喔! :(
附帶一提就是 adorable 其實最常用在形容小孩子, "Your baby is so adorable." (你的嬰兒真可愛), 或是形容寵物, "I like your kitten because it is so adorable." (我喜歡妳的小喵咪因為牠好可愛). 但形容人的話就僅限於對異性吧! 另外我想跟大家介紹一個很有用的講法「裝可愛」, 這句話在英文裏叫 act adorable 或是 act cute. 例如, "I tried to act adorable to get all I wanted." (我試著裝可愛來得到我所想要的東西.) 或是, "He knows how to act cute to get her heart." (他知道如何去裝可愛來博取她的歡心.)
4. A mamma's boy is not my type.
乖乖牌不是我喜歡的類型.
Mamma's boy 指的就是那種乖乖的男生, 凡事都聽爸媽的話. 例如哪天男朋友告訴妳他必須早點回家幫媽媽作家事, 妳就諷刺說, "Don't tell me you are a mamma's boy." (不要告訴我你是乖小孩喔.) 另外相對於 mamma's boy 則是 daddy's girl, 指的則是乖乖女, 不會在外面隨便交男朋友, 每天一定十點前回家那種. 提醒各位讀者這個 mamma's boy 和 daddy's girl 都是固定用法, 所以你不會聽到老美說, mamma's girl 或是 daddy's boy.
不過這個 mamma's boy 事實上是明褒暗貶啦, 表面上說你很聽父母的話, 但事實上是說你凡事都唯父母是從. 所以如果妳是真的要稱讚人家是乖小孩的話, 則最好是用 good boy. 例如妳叫他手安份一點, 他就真的不亂碰了, 這時妳就可以稱讚他, "You are a good boy."
5. Technically speaking, he is not my prince charming.
理論上來說, 他還不是我的白馬王子.
記得有一次幫老美同學帶他三歲大的小孩, 我試著講白雪公主的故事給她聽, 但是我發現十分困難, 因為許多專有名詞例如白雪公主 (snow white), 白馬王子 (prince charming), 七個小婑人 (seven dwarfs) 我都不會講. 後來我講到了, "Mirror, mirror, who is the most beautiful woman in the world." 這時她再也忍不住了, 糾正我說, 這句應該是, "Mirror mirror on the wall, who is the fairest of them all?" (魔鏡魔鏡誰是世界上最美麗的女人?) 真是應驗了人家說的, 還不如三歲娃兒.
後來她又告訴我, "My mom told me that prince charming would just come and sweep me off my feet." (我媽媽告訴我有一天白馬王子會出現, 並且令我傾倒. ) 這句話讓我有點啼笑皆非. 原來美國人的家庭教育也是教小女生去作夢, 怪不得長大後女生都這麼難追? 或許我媽媽也該教我, "You would wake up one day finding your snow white is right next to you." (有一天你會一覺醒來發現你的白雪公主就在你身邊.) 如果每個媽媽都這麼教他的小男生, 那麼大概就不會有男生想要去追女生了吧?
6. I had a feeling that he is the Mr. Right I was looking for.
我有一種感覺他就是我要找的那個男人.
Mr. Right 是個很普遍且很受歡迎的用法, 指的就是那位可以託付終身的男人. 當然了, 有 Mr. Right 自然也有 Mr. Wrong (我記得順子的專輯裏好像有一首歌就叫 Mr. Wrong). 故名思意 Mr. Wrong 指的就是無緣的男人或是指棄妳而去的負心漢, 但是 Mr. Wrong 這樣子的用法似乎不太常見就是了.
此外我能想到的除了 Mr. Right 之外, 老美常用的還有 Mr. Perfect (完美先生). 例如老美常說, "He is perfect for you." (他非常適合你), 同樣的我們也可以這麼說, "He is your Mr. Perfect."
7. You got to admit you are whipped.
你必須承認你很聽話.
Whip 這個字的原意是指拿鞭子抽打, 但當人家說 "I am whipped." 這句話時通常指的不是我被鞭子打了, 而是說「我很聽女(男)朋友的話」, 或是更傳神一點「被另一半管得死死的」. 例如有些女生會不準她男朋友跟以前的朋友在一起, 還有不管何時何地她都要男朋友陪他, 如果男生也乖乖地聽話了, 這時我們就說他, "He is whipped."
還有什麼樣的人可以稱得上 whipped 呢? 以下是一些經驗法則 1. "If one calls his girlfriend right after getting out of a movie to tell her how it is, then he is whipped." (如果有人一出電影院就打電話給女友的話, 他就是很聽話) 2. "If one brags about what his girlfriend does to him all the time then he is whipped and too embarrassed to admit it." (如果有人老是提女朋友為他作了些什麼, 他不但很聽話, 而且還不敢承認) 3. "If one swears to a girl then he wants to be whipped." (如果有人跟女生發誓的話, 他就是想變得聽話.) 4. "If one never hangs out with his friends because he is too tied up with his girlfriend then he is whipped." (如果有人因為跟女朋友活動排得太滿而沒時間跟朋友出去的話, 他就是很聽話. 5. "If one has a girlfriend smarter than him such that he can't play mind games so he is whipped." (如果女朋友比他聰明的話, 他就沒法跟她鬥智所以只好聽話一點.
8. He is fine.
他很棒.
很多人可能會誤會 "He is fine." 指的是他「還過得去的意思」. 其實不是的. 當你說一個人, "He is fine." 時指的是這個人「很好、非常棒」的意思, 程度上相當於是, "He is awesome.". 所以這個 fine 跟平常我們打招呼時應付式地回答, "I am fine." 的那個 fine 程度上有很大的區別.
另外老美在口語上也會講, "He is fly." (這裏可不是我打錯了, 老美真的是用 is + fly), 指的也是一個人非常棒的意思. 所以如果我們要形容一個令人心動的男生, 你有許多選擇, 你可以說, "He is fine." "He is awesome." 或是 "He is fly." 都可以.
9. He is one of the kind.
他是獨一無二的.
One of the kind 是一句成語, 形容某個人或某樣東西是獨一無二的. 所以當你說, "He is one of the kind." 時, 就表示說這個人在你心中有著很特別的地位, 是別人所無法取代的. 但有時候我們也可以用 one of the kind 來耍耍嘴皮子. 例如人家生氣地問你, "What kind of gentleman are you?" (你算是什麼樣的紳士?) 這時你就可以接 "One of the kind." (獨一無二的), 接得很不錯吧? 這句話的靈感我是看電影 (Shrek) 時學到的. 公主問 Shrek, "What kind of knight are you?" (你這樣算是什麼武士), 他就接道, "One of the kind."
此外有一次 Friends (六人行) 中講到 Phoebe 不喜歡工廠大量生產的傢俱, 因為那不是 one of the kind. Rachel 覺得很奇怪, 為什麼她只喜歡 one of the kind 的東西. Ross 的解釋很有道理, 他說因為 Phoebe 本身是雙胞胎 (twins), 所以她就不能算是獨一無二的 (one of the kind), 也就造成了她盲目崇拜 one of the kind 的心態了.
10. He is an alpha male.
他是男人中的男人.
Alpha male 這個用法我是去看了杜立德怪醫 2 (Dr. Dolittle 2) 後才學到的. 指的是一群動物中最有權勢, 居於領導地位的雄性. 如果把它用在人類, 我們不妨把它解釋成是 「男人中男人」(man of all men), 同時也可以指那種很有男子氣概 (macho) , 在男女關係中居支配者角色的男人. 所以有時候可以在女生的徵友廣告裏看到, "Alpha male wanted" 這個就是說她想要的是一個男人中的男人.
生活小故事
上次我同學帶我去參加亞特蘭大教會的福音活動, 一進去我就被一個看起來像是美國人的老太太的流利中文給嚇了一跳, 這位老太太她不但沒有一點口音, 抑揚頓挫語調各方面都像是道道地地的中文. 她還開了一個小玩笑, 她說在美國有很多所謂的「香蕉人」: 外黃內白, 雖然長得是一副東方人的面孔, 但不管講話衣著思考模式都完全被西化了. 而她自己呢? 則是「雞蛋」: 外白內黃. 雖然外表看起來像是白種人, 但骨子裏卻是實實在在的黃種人. 後來我朋友才告訴我, 這位女士就是在台灣鼎鼎大名的彭蒙惠博士, 也就是空中英語教室和大家說英語的創辦人. 她在台灣傳教和從事英語教學三十年如一日, 她的無私精神和堅強的毅力真是令我感動.
Subscribe to:
Posts (Atom)