1. He is my senior/upper classmate.
他是我學長。
學長學姐或是學弟學妹的說法可說是在英文討論區被發問的次數最多的問題了! 很可惜的是,我來美國之後還沒有聽過老美說過 "He is my senior." 老美說不定還覺得很奇怪,為什麼大家都是同學,老中居然還有學長學弟之分? 他們一般就是直接稱呼名字,例如 "Martin told me that is a good movie." 若是名字也不太確定就直接說 my friend 也可以。
不過如果你還是非常堅持想知道學長學姐在 Chinese English 中的說法,學長姐就是 senior,學弟妹叫 junior/lower classmate. 也許還有其它的說法,不過一般而言,以這二者較常用。
2. It's black tie.
這是正式的場合。
在電影"電子情書"裏,有一回 Joe Fox 女朋友找他去參加一個晚宴, Joe Fox 就說啦,"It's black tie." 這個 black tie 可不單純指黑色的領帶喔! Black tie 是指正式場合的晚宴,喜慶與表演。出席這樣的場合時女人要穿長禮服,男人要穿 Tuxedo。而 white tie 就是最正式的場合了. 出席這樣的場合時女人要著濃妝,穿大禮服,帶手套; 男人要穿正式的燕尾服。
3. The words get in the way.
欲言又止。
這也是有人提出來的問題,經我請教老美之後,確定了 get in the way 就是指有障礙物擋在路上的意思。而 words get in the way 則是要說的話擋在路上,要說又說不出來。欲言又止的意思。蠻不錯的句子, 大家作文時可以拿來賣弄一下。
4. Stop beating around the bush !
不要再拐彎抹角了!
從前的人打獵拿東西敲擊樹叢,把一些躲在其中的獵物嚇出來,這就是 beat the bush. 衍生為一個人說話不直接,拐彎抹角,這時你就可以跟他說,"Stop beating around the bush!" 我個人也很害怕有種人,他跟你說一件事,一定會從這件事的三天前說起,把整件事的前因後果都說了, 唯恐你有任何細節聽不懂. 通常我遇到這種人我也是無可耐何。
5. You are so stuck.
你很臭屁 。
臭屁是口語中經常會用到的說法,臭屁就是 stuck 你可以說 "You are so stuck." 或是 "You stuck up." 記得有一次我跟我室友二人在互吹自己的網球有多厲害, 一定可以痛宰對方。結果他女朋友聽到了,以為我們在說真的,結果她就罵我室友說,"You are so stuck!"
6. I am the middle child.
我是老二 。
這也是讀者提出來的問題,就是上有一個哥哥,下有一個弟弟,英文中要怎麼說? 最好的講法就是 "I am a middle child." 人家就明白你指的是什麼。而不用大費周章地說 "I have a older brother and a younger brother." 或是你可以說 "I am the second oldest." 但是老美建議我說還是以第一種用法較為普遍。不過老美不太有這種老大老二老三的觀念,甚至他們對於中國人還會把他們的子女編號覺得不可思議. 其實這就是中西文化上的差異。一般他們只會說 older brother 或是 younger brother,而不會像我們還說二哥,三哥,大妹小妹之類的" 。
7. I discharged from the Army last month.
我上個月從陸軍退伍。
有當過兵的男生寫履歷表時應該都會用到退伍這個字,退伍就用 discharge 這個字. 也有比較不正式的用法叫 left the Army 不過還是以 discharge 較常見。此外補充一下, 陸軍叫 the Army,海軍叫 the Navy,空軍是 the Air Force,海軍陸戰隊叫 the Marine Corps. 一般的退伍都是所謂的 honorable discharge,但是如果是因為犯錯或是行為不檢而被強迫退伍,則叫 dishonorable discharge。
8. Your card is maxed out.
你的卡刷爆了。
這是相當正式的講法,一般你如果去 grocery store 買東西, 信用卡不能用,店員只會以同情的眼光看著你說,"I am sorry,your card won't go through." 或是 "Your car is not approved." 然後就看著你手忙腳亂地找現金給他。這句話也常用主動的講法, 例如,"I maxed out my card." 。
9. I don't want to go there in the first place.
我原來不想去的。
有讀者問我 "我原來是不想去的" 這個"原來" 在英文中要怎麼說. 大家可以看到在這個句子中,in the first place 就是英文中" 原來" 怎麼樣的意思。這算是相當固定的用法,像我以前都會說成 in the first beginning ,但我從沒聽老美這麼說過,所以我想 in the first place 應該才是最正確的用法。
10. He glues his face to the books.
他是個只會讀書的書蟲。
看字面的解釋就知道,把自己的臉黏在書上,當然就是說很喜歡唸書的意思, 含有批評的味道在內。這句話簡單地說,就是 "He is a nerd." (他是個書呆子) 或是 "He is a book worm." 。
No comments:
Post a Comment