警匪片
這次主題叫「警匪片」, 顧名思意就是要來跟各位談一談警察和匪徒之間有關的用語. 這些用字也許在日常生活中不會太常見, 但是當你走到電影院去看警匪片時可就大有用處了
1. I'll call the cops.
我會打電話叫警察.
警察正式的名稱是 police (集合名詞, 只能當複數用, 不能指個人), 或是 policeman (指個人). 而警官則是 police officer. 像在 "Angle's Eye" 這部電影裏 Jennifer Lopez 飾演的是一名警官, 所以我們就可以稱她, "She is a police officer." 但就像在中文裏我們也常戲稱警察為「條子」, 在美國老美也戲稱警察是 cop, 這個用法就由來是以前警察都穿那種有銅扣 (copper) 的大衣, 所以警察就被暱稱為 copper. 後來日子久了就變成了 cop. 這個字原來是帶有一點歧視警察的味道在裏面, 不過日子久了, 連警察們自己都互稱是 cop, 所以這個字就變成是一個中性的字眼了.
另外在美國的急難電話是 911, 所以要打電話叫警察除了 "I'll call the cops." 之後, 你也可以說, "I'll call 911." 如果是要叫消防隊的話, 則可以說, "I'll call 911." 或是 "I'll call firetrucks." (Firetrucks 在這裏是消防車的意思.)
2. I was pulled over by the State Patrol.
我被公路巡警給攔下來.
之前提到警察叫 cop, 但這只是一個總稱, 事實上我們還可以把警察細分成許多種. 在美國每一州都有州立警察隊, 稱之為 State Patrol. 他們通常都分佈在州際公路 (Interstate) 上抓超速的人. 另外每一個郡 (county, 大小相當於我們的縣) 也有自己的警察, 這種警察叫 sheriff. 像笨霖我住的這裏屬於 Fulton County, 所以這裏的警察就叫 Fulton County Sheriff. (記得以前在學校學到 sheriff 這個字都是指「警長」, 但事實上它應該還有另一個意思就是指「郡警」, 相當於台灣的縣立警察局). 還有每個城市有所謂的 City Police. 例如來亞特蘭大這個城市就可以看到所謂的 Atlanta City Police. 所以當你以後看到警車上寫什麼 Patrol, Sheriff 或是 Police, 你大概就知道他們是屬於哪一個層級的.
屬於聯邦機構的則有 FBI (Federal Bureau of Investigation, 聯邦調查局) 和 DEA (Drug Enforcement Administration 打擊毒品機構) 在這裏工作的人就不叫 police 了, 他們叫 agent. (探員). 如果有看過人魔 (Hannibal) 的人我想一定印象深刻, 女主角 Clarice Starling 就是一個 FBI agent. 至於那些在第一幕出現一些傢伙背後寫著斗大的 DEA 則是打擊毒品的探員. 通常以毒品為主題的電影 如 Traffic, Blow 都不難看見這些 DEA 的身影.
3. Freeze.
不要動.
有人說來美國應該學的第一句話就是 "Freeze". 因為這句話通常都是人家拿槍指著你時要你不要動時所說的一句話. 你如果聽不懂的話後果可想而知. 這句話還有比較白話一點的講法, 例如你可以說, "Don't move." 或是強調一動也別動, "Don't move a muscle." , "Don't move an inch." 或是 "Stand still." 都可以.
最後還是提醒大家一句, 美國人幾乎家家戶戶都有槍枝, 當你不小心誤闖別人家時, 聽到 "Freeze." 可別隨便亂動, 以免不小心就把小命給丟了.
4. It's a double homicide.
這是一件雙屍命案.
當電影中提到有命案發生的時候, 它們通常不會白話到去說, "Someone got killed." (有人被殺了). 而會用一個比較專門的字眼 homicide. 這個字指的就是「殺人案件」. 當然也可以用 murder 這個字, 指的是「謀殺案件」. 例如, "It's a homicide committed by a professional killer." 這是一件由職業殺手所犯下的命案.
另外補充幾個刑事案件的說法, 順手牽羊叫 shoplifting, 搶劫是 robbery, 武裝搶劫 armed robbery, 強姦是 rape, 偷竊的小case是 petty theft,大case是 larceny,更大案件 grand larceny, 半夜闖空門則是 burglary. 走私毒品 drug trafficking, 重傷害 serious assault, 毆打 assault and battery, 縱火 arson. 像這些字都常在警匪片中出現, 有興趣的讀者不妨記下來.
5. He is a serial slasher.
他是一個連續殺人犯.
美國有一類的電影就是有一個壞人和一堆無辜的人, 然後壞人就會依序把那些無辜的人一個一個給幹掉. 但通常會留下最後一個, (想當然爾這個人不是男主角就是女主角). 而壞人一定就是那個讓你最想不到的人. 這類嚇人的電影隨便就可舉出一堆, 例如 Scream 1, 2, 3; Urban Legend: Final Cut; Valentine, A Nightmare on Elm Street, Friday the Thirteenth 等等都是. 這些兇手通常有一個共同點, 就是會拿一把超大型白晃晃的刀子, (以免觀眾看不出來嗎?). 像這種拿刀砍人的人英文就叫 slasher (slash 是拿刀砍人的動作, 這個字電影中常用). 另外加上 serial 表示連續犯, 所以砍了不止一人的兇手就被稱之為是 serial slasher 或是 serial killer.
不過有時候我們在球賽中也會聽到像是, "He is a slasher." 這樣的句子, 在這裏 slasher 當然不是解釋成殺人犯, 而是指「得分殺手」或是指表現很傑出的人. 例如, "She is a slasher with excellent athletic ability." (她是一個有運動細胞的得分殺手) Slasher 這個字運動播報員很愛用, 值得大家記一下.
6. You don't look like a cold-blooded murderer.
你看起來不像是冷血兇手.
Cold-blooded 指的是冷血的, 沒有感情的. 這個字的由來是因為兩棲動物或魚類他們的體溫是由環境控制, 不像哺乳動物體溫是恆定的, 所以被稱為 cold-blooded animals (冷血動物). 像是在 Sweet November (甜蜜的十一月) 這部電影裏女主角問男主角有沒有養寵物, 他說有, "Fish" (魚). 她就回道, "Fish is cold-blooded. Doesn't count." (魚是冷血動物, 所以不能算是寵物.)
Cold-blooded 這個字用來形容罪犯是最好不過了, 所以我們常可以聽到 cold-blooded murder 這兩個字連用, 意指這是一件令人髮指的兇殺案. 而 cold-blooded murderer 指的則是冷血殺手. 不過所謂的 cold-blooded murderer 多半是預謀殺人. 有別於因為一時衝動, 血氣方剛的熱血殺手 hot-blooded killer. 當然 cold-blooded 平常時拿來罵人也不錯用, 例如, "You are the most cold-blooded man I've ever known." (你是我所認識最冷血的人了)
7. The cops are after me.
警察在追我.
"The cops are after me." 這句話看來似乎只是單純地指警察在我後面, 但這個 after 在這裏也可以解釋成 running after 的意思. 意思就是有人在後面追我. 例如電影上常看到罪犯跑回老窩之後就急忙地說, "They are after me." 也就是說有人在追我啦! 當然追你的對象不限於人, 記得我的一個老美朋友有一次跟我講到他的衝浪經驗. 他說, "A shark was after me." (一隻鯊魚在追我), 聽來真是亂恐佈的.
8. If you dare to take off. I'll hunt you down.
如果你敢逃跑的話, 我會去追捕你的.
Hunt down 是一個再常見不過的動詞片語了, 不單是警察抓小偷時可以用 hunt down. 在日常生活裏我們也可以常聽到 hunt you down 這樣的用法, 通常是帶有警告的意味. 例如, "If you dare to touch my girlfriend. I'll hunt you down." (如果你敢碰我女朋友的話, 我會把你找出來的.) 在電影 Meet the Parents 裏, 準岳父也是這麼警告他未來的女婿, 如果你敢對我女兒不好的話. "I'll hunt you down."
不過當然在警匪片中用到 hunt down 的次數是最多的了! 例如一些耳熟能詳的句子, "No matter where you are, I'll hunt you down." (不管你躲到天涯海角, 我都會把你抓到.) 或是, "A detective was sent out to hunt down the drug traffickers" (我們派出一位探長去追補毒梟)
9. They held me at gunpoint.
他們拿槍指著我.
「拿槍指著某人」這句話英文裏可以直接翻成 "point a gun at someone", 但是老美比較常用的說法則是 hold someone at gunpoint. 例如, "The suspect kidnapped a police officer and held him at gunpoint." (嫌犯挾持一名警官並且拿槍指著他). 這句話關鍵在於一般我們不太會想到去用 gunpoint (槍口) 這個字, 所以我把它提出來提醒各位注意有這樣的用法. 有時候甚至我們還可以更簡化用 at gunpoint 這個片語來代替「某人拿槍指著我」這一長串句子. 例如有歹徒拿槍指著我搶劫時我該怎麼跟別人描述呢? 最簡單的說法就是, "He robbed me at gunpoint." 就行了.
10. We got to find out who the dirty cop is.
我們必須找出誰是壞警察.
有不少的警匪片裏都有壞警察, 而片子最後的高潮就是帶你找出誰是壞警察. (例如由 Monica Potter 所主演的 "Along Comes a Spider" 這部片子就是個很好的例子. 結局請各位看了之後就知道.) 壞警察的講法有很多種, 從最簡單的 dirty cop, corrupt cop 到 crooked cop 都是. 例如, "He turned out to be the dirty cop." (到最後原來他是壞警察).
而壞警察所最常做的事就是所謂的 double-cross, 這個字的意思就是指具有雙重身份. 用在警察身上則是指黑白兩道都沾, 一方面是警察但另一方面又跟黑道掛勾. 例如, "The movie is about dirty cops and double-crosses." (這部電影是有關雙重身分的壞警察). double-cross 的動詞用法也很常見, 意指因具有雙重身份而出賣同夥. 例如, "The dirty cop double-crossed his partner and put him in danger." (這個壞警察出賣他的搭檔, 並且使他陷於危險之中.)
生活小故事
今天我的美國室友找我到 Georgia 北部的 Raven Cliff 去 hiking, 一路風光明媚, 流水潺潺, 讓我們不禁心生下次要帶來此地露營的打算. 結果就在我們興高采烈地討論時, 居然給我們看到了三隻黑熊 (bear), one, two three, 一隻跟著一隻, 就從不遠的森林中走過. (當時不知是太興奮還是太緊張了, 居然還把 bear 唸成了 beer, 真是丟臉), 雖然以前在台灣的中央山脈上也看過山豬、山羌等野生動物, 但這還是我生平第一次在野外看到黑熊, 真是不虛此行. 只不過後來就再也沒人提露營的事了. ^__^
我的室友後來還問了我一個顯示出美國人天真一面的問題. 他用英文問我, 「我知道網路是全世界都相通, 可是為什麼我從來都沒看過中文或是德文的網頁?」我只好跟他解釋, 台灣的網址後面都要加上 .tw, 德國的網址則是加上 .de, 美國比較老大, 所以最後面什麼都不加就代表美國. 你說美國人是不是真的很天真呢?
No comments:
Post a Comment