NBA 籃球英語第八集
1. Vince Carter, dubbed "Air Canada" for his Michael Jordan-like leaping ability and acrobatic dunks, has never faced Jordan in a NBA game before.
因具有像 Michael Jordan 般彈跳能力與空中移步的妙技而被取了個「加拿大飛人」的綽號的Vince Carter,從來沒有和 Jordan 交過手。
dubbed:古時國王封爵位時,以劍在受爵者的肩上輕輕點一下。這個動作稱為 dub。現在「封給」某人一個綽號就借用了這個字。
Air Canada:Michael Jordan的綽號是 Air Jordan,而 Vince Carter 是加拿大恐龍隊的王牌明星球員。Air Canada 就是在比喻 Vince Carter 是加拿大的Michael Jordan。恰好Air Canada也是加拿大最大的航空公司。
acrobatic:像是高空平衡走鋼索、空中飛人、翻筋斗等高難度動作表演的。
2. LaFrentz had eight points in the final period, including a pair of 3-pointers that ignited the Nuggets' surge.
LaFrentz在比賽最後一節中得到8分,包括兩記三分球,並發動金塊隊的一輪猛攻。
ignited:本來是「引燃」、「點火」之意,並可以用來指「發動」汽車的引擎,更進一步用來比喻「發動」、「發起」某個事件。
surge:本來是本來是「湧至的波浪」,後來也指「突然而來的(電)波」,此處則用來比喻得分「如波浪接二連三湧至」。
3. The officer stopped him and, based upon evidence that he was drinking, the officer arrested Mr. Francis and took him to central patrol, where he was booked for DWI.
警官要 Francis 停車。因為他握有 Francis 飲酒的證據而將 Francis 逮捕,並且將 Francis 留置於巡邏中心記錄他酒醉駕車的事實。
stopped him:stopped在此處為【及物動詞】,意為「使…停下來」。
based upon evidence that he was drinking:【that + 敘述句】= 【名詞子句】,"that he was drinking"這個【名詞子句】是evidence的同位語。
DWI:是 Driving While Intoxicated酒醉駕車的【頭字語】。
booked:「登記」入冊。book當做【動詞】用,「預約」旅館、機票、座位、就醫…等,也用book這個字,因為所謂「預約」就是先「登記」名字以保留住旅館、買機票、訂座位、就醫…等的優先權利。
4. The Raptors played with heavy hearts Dec. 23 after watching assistant coach Stan Albeck suffer a stroke before their game against the Heat.
12月23日晚比賽前,因為恐龍隊助理教練Stan Albeck中風,球員都帶著沉重的心情出戰(邁阿密)熱浪隊。
with heavy hearts:帶著沉重的心情。
suffer a stroke:中風。中文裡「中風」可以當做【動詞】或【名詞】,但英文裡的「中風」stroke只用做【名詞】,因此務必要學會以【動詞】suffer 或 have 搭配 stroke。stroke 雖然是疾病名稱(通常為【不可數名詞】),但是必須加上不定冠詞 a。
5. Martin was assessed a flagrant foul late in Saturday's loss after delivering a right forearm to the face of Malone as he drove to basket on a fastbreak in the fourth quarter.
在週六敗陣的比賽中,近第四節尾聲時分,Martin在 Malone 快攻帶球上籃時用右臂給了他一記「拐子」,被裁判吹了一次惡意犯規。
assessed:本意是「課以(稅金、罰款)」之意,此處是「給予」處罰之意。
flagrant foul:惡意犯規。
delivering a right forearm:揮右臂(打拐子)。delivering是「加以(重擊)」之意。
drove to basket:帶球上籃。
fastbreak:快攻。
6. Billups split the defense with 4:13 left in the first quarter to cap a 10-2 run that put Minnesota ahead 25-14.
第一節比賽還剩下4分鐘13秒時,Billups突破防守,完成一波 10 比 2 的攻勢,使明尼蘇達(灰狼隊)以 25 比 14 領先對手。
split:原意是「使…裂開」,例如:「劈柴」,引申為「使…分開」,做【及物動詞】用,此處是指「突破」防守。也可以當做【不及物動詞】用,意為「分開、裂開」,例如:一條路「分岔」為兩條路,褲子太緊被撐得「裂開」,都可用split。
cap a 10-2 run:cap是「完成」、「結束」之意。
put Minnesota ahead:put … ahead是「置…於前面」。
7. Two or three weeks ago, we might have crumbled under the pressure. We stayed poised. This team has really progressed in the right direction."
若是在兩、三星期以前,我們可能在壓力下潰不成軍,但是我們保持沉著不亂。顯然我球隊是朝著正確的方向進步。
we might have crumbled under the pressure:用的是【假設語氣】,表示「本來可能會 crumbled under the pressure而沒有變成這樣」。
crumbled:本意是「粉碎」,也可用來比喻建築物的「崩塌」、勢力的「瓦解」、希望的「破滅」。
stayed poised:stay是「維持…的狀態」,後面加上【形容詞】做為【主詞補語】;用法類似的字還有 keep,remain,hold…等。
poised:(形容「人」)沉著的,泰然自若的。
8. With 9 1/2 minutes to play and the Lakers trailing by 12, Bryant turned to a heckler behind the scorer's table and said, "It's a long game. I wouldn't cheer too much if I was you."
比賽剩九分半鐘,湖人還落後 12 分時,Bryant 對坐在記錄台後面的一位喝倒采的觀眾說:比賽結束尚早;如果我換做你,絕不會那樣子過頭地喝采。
With 9 1/2 minutes to play:此處的 with 是「有」的意思。中文裡的「有」是動詞,而在英文裡,有時候可用介系詞 with 來替用。可見得中英互譯時,單字的「詞性」並不一定要對等。
trailing:落後。「落後」trail 的反義字「領先」是 lead。
heckler:起鬨、喝倒采的人。
I wouldn't cheer too much if I was you.這句話用的是【假設語氣】,說 if I was you其實是錯誤的;正確的說法應該是 if I were you。(老外也會有文法錯誤!!!)
9. The Lakers reeled off a 15-2 string to take a 17-6 lead seven minutes into the game, but Houston came back to narrow the gap to 21-16 by the end of the opening period.
湖人隊在比賽進行到7分鐘時,打出一波 15 比 2 的攻勢取得 17 比 6 的領先,但是被休士頓(火箭隊)追上,到比賽第一節結束時已把比分拉近到 21 比 16。
reeled off a 15-2 string:原指釣魚時放線(收線是 reel in),帶有「輕鬆一連串取分」的意味。
seven minutes into the game:這樣的用法比較簡潔,而不必說 seven minutes after the game started。
narrow the gap:字面是「縮小了縫隙」之意,在籃球英語中就是「把比分拉近」的意思。narrow除了當【形容詞】外也可以當【動詞】用。
10. "They are a championship-caliber team," Pierce said. "You can't afford to get down 18 points like we did. If you do, you might as well pack your bags."
Pierce說:他們是個具有冠軍水準的隊伍;沒有任何一隊有落後 18 分的本錢-就像我們一樣。如果哪一隊真的落後18分,那不如捲舖蓋走路吧。
championship-caliber:具有冠軍隊伍水準的。caliber,原指「槍管、砲管、子彈、砲彈…等」的口徑尺寸,在此處意為「品質」,相當於 quality 的意思。
can't afford:付不起…的代價。afford是「付得起…」的意思,但是經常用在【否定句】與【疑問句】中。afford後面可以接實際有價值的【名詞】或具抽象價值的【名詞】;後面接【動詞】時,必須用【不定詞】的型式。
might as well:倒不如…。
pack your bags:捲舖蓋、收拾行李,意為必輸無疑,「準備敗陣而返」。
No comments:
Post a Comment